Liturgical Year Project

From stlawrence.cc, the website of the FSSP's St. Lawrence Church in Harrisburg, Pennsylvania. More information at the bottom of this message.

Visit flatscreen tv livemass.net to watch the Mass online.

Introduction to the Season of Lent

CONTENTS:
•   Monday of the First Week of Lent
•   March 10: The Forty Martyrs
MONDAY OF THE FIRST WEEK OF LENT

From Dom Guéranger's The Liturgical Year.

Each feria of Lent has a proper Mass; whereas, in Advent, the Mass of the preceding Sunday is repeated during the week. This richness of the lenten liturgy is a powerful means for our entering into the Church’s spirit, since she hereby brings before us, under so many forms, the sentiments suited to this holy time. From these ferial Masses we intend giving, for the respective days, the Collect, which is always the principal prayer, the Epistle, the Gospel, and the Prayer which is said’over the peopleat the end of the Mass. All this will provide us with most solid instruction; and as the selections from the Bible, which are each day brought before us, are not only some of the finest of the sacred volume, but are, moreover, singularly appropriate to Lent, their attentive perusal will be productive of a twofold advantage.

At Rome, to-day’s Station is in the church of St. Peter ad Vincula. It was built in the fifth century, by the empress Eudoxia, wife of Valentinian III., and possesses the venerable relic of St. Peter’s chains. We shall speak more fully of this basilica when we keep the feast of the apostle’s deliverance from prison, on August 1.

Collect

Converte nos, Deus, salutaris noster: et ut nobis jejunium quadragesimale proficiat, mentes nostras cœlestibus instrue disciplinis. Per Dominum nostrum Jeeum Christum. Amen.
Convert us, O God our Saviour: and instruct our minds with thy heavenly doctrine, that this fast of Lent may be beneficial to us. Through Jesus Christ our Lord. Amen.

Epistle

Lectio Ezechielis Prophetæ

Cap. xxxiv.

Hæc dicit Dominus Deus: Ecce ego ipse requiram oves meas, et visitabo eas. Sicut visitat pastor gregem suum in die quando fuerit in medio ovium suarum dissipatarum: sic visitabo oves meas, et liberabo eas de omnibus locis, in quibus dispersae fuerant in die nubis et caliginis. Et educam eas de populis, et congregabo eas de tenis, et inducam eas in terram suam, et pascam eas in montibus Israël, in rivis, et in cunctis sedibus terræ. In pascuis uberrimis pascam eas, et in montibus excelsis Israël erant pascua earum: ibi requiescent in herhis virentibus, et in pascuis pinguibus pascentur super montes Israël. Ego pascam oves meas: et ego eas accubare faciam, dicit Dominus Deus. Quod perierat requiram, et quod abjectum erat reducam, et quod confractum fuerat alligabo, et quod infirmum fuerat consolidabo, et quod pingue et forte custodiam: et pascam illas in judicio, dicit Dominus omnipotens.
Lesson from the Prophet Ezechiel.

Ch. xxxiv.

Thus saith the Lord God: Behold I myself will seek my sheep, and will visit them. As the shepherd visiteth his flock in the day when he shall be in the midst of his sheep that were scattered; so will I visit my sheep, and will deliver them out of all the places where they have been scattered in the cloudy and dark day. And I will bring them out from the peoples, and will gather them out of the countries, and will bring them to their own land; and I will feed them in the mountains of Israel, by the rivers and in all the habitations of the land. I will feed them in the most fruitful pastures, and their pastures shall be in the high mountains of Israel: there shall they rest on the green grass and be fed in fat pastures upon the mountains of Israel. I will feed my sheep; and I will cause them to lie down, saith the Lord God. I will seek that which was lost, and that which was driven away I will bring again; and I will bind up that which was broken, and I will strengthen that which was weak, and that which was fat and strong I will preserve; and I will feed them in judgment, saith the Lord almighty.

Our Lord here shows Himself to us as a Shepherd full of love for His sheep. Such, indeed, He truly is to men, during this season of mercy. A portion of His flock had gone astray, and was wandering to and fro amidst the darkness of this world; but Jesus did not forget them. He went in search of them, that He might gather them together. He sought them through lonely deserts, and rocky places, and brambles. He now speaks to them through His Church, and invites them to return. He sweetly encourages them, for perhaps they might fear and be ashamed to appear before Him, after so any sins. He promises them that, if they will but return to Him, they shall be fed on the richest pastures, near the river bank, and on the mountains of Israel. They are covered with wounds, but He will bind them up; they are weak, but He will strengthen them. He will once more give them fellowship with the faithful ones who never left Him, and He Himself will dwell with them for ever. Let the sinner, then, yield to this tender love; let him not refuse to make the efforts required for his conversion. If these efforts of penance seem painful to nature, let him recall to mind those happy days, when he was in grace, and in the fold of his good Shepherd. He may be so again. The gate of the fold is open; and thousands who like himself had gone astray are going in with joy and confidence. Let him follow them, and remember how Jesus has said: ‘There shall be joy in heaven upon one sinner that doth penance, more than upon ninety-nine who need not penance.’[1]

Gospel

Sequentia sancti Evangelii secundum Matthæum.

Cap. xxv.

In illo tempore: dixit Jesus discipulis suis: Cum venerit Filius hominis in majestate sua, et omnes angeli cum eo, tunc sedebit super sedem majestatis suæ: et congregabuntur ante eum omnes gentes, et separabit eos ab invicem, sicut pastor segregat oves ab hædis: et statuet oves quidem a dextris suis, hædos autem a sinistris. Tunc dicet Rex his qui a dextris ejus erunt: Venite, benedicti Patris mei, possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi. Esurivi enim, et dedistis mihi manducare: sitivi, et dedistis mihi bibere: hospes eram, et collegistis me: nudus, et cooperuistis me: infirmus, et visitastis me: in carcere eram, et venistis ad me. Tunc respondebunt ei justi, dicentes: Domine, quando te vidimus esurientem, et pavimus te? sitientem, et dedimus tibi potum? Quando autem te vidimus hospitem, et collegimus te? aut nudum, et cooperuimus te? aut quando te vidimus infirmum, aut in carcere, et venimus ad te? Et respondens Rex, dicet illis: Amen dico vobis, quamdiu feeistis uni ex his fratribus meis minimis, mihi feeistis. Tunc dicet et his, qui a sinistris erunt: Discedite a me, maledicti, in ignem æternum, qui paratus est diabolo et angelis ejus. Esurivi enim, et non dedistis mihi manducare: sitivi, et non dedistis mihi potum: hospes eram, et non collegistis me: nudus, et non cooperuistis me: infirmus, et in carcere, et non visitastis me. Tunc respondebunt ei et ipsi, dicentes: Domine, quando te vidimus esurientem, aut sitientem, aut hospitem, aut nudum, aut infirmum, aut in carcere, et non ministravimus tibi? Tunc respondebit illis, dicens: Amen dico vobis, quamdiu non fecistis uni de minoribus his, nec mihi fecistis. Et ibunt hi in supplicium æternum: justi autem in vitam æternam.
Sequel of the holy Gospel according to Matthew.

Ch. xxv.

At that time, Jesus said to his disciples: When the Son of man shall come in his majesty, and all the angels with him, then shall he sit upon the seat of his majesty. And all nations shall be gathered together before him, and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats; and he shall set the sheep on his right hand, but the goats on his left. Then shall the King say to them that shall be on his right hand: Come, ye blessed of my Father, possess you the kingdom prepared for you from the foundation of the world. For I was hungry, and you gave me to eat; I was thirsty, and you gave me to drink; I was a stranger, and you took me in; naked, and you covered me; sick, and you visited me; I was in prison, and you came to me. Then shall the just answer him, saying: Lord, when did we see thee hungry, and fed thee? thirsty, and gave thee drink? And when did we see thee a stranger, and took thee in? or naked, and covered thee? Or when did we see thee sick or in prison, and came to thee? And the King answering, shall say to them: Amen, I say to you, as long as you did it to one of these my least brethren, you did it to me. Then shall he say to them also that shall be on his left hand: Depart from me, you cursed, into everlasting fire, which was prepared for the devil and his angels. For I was hungry, and you gave me not to eat: I was thirsty, and you gave me not to drink; I was a stranger, and you took me not in; naked, and you covered me not; sick, and in prison, and you did not visit me. Then they also shall answer him, saying: Lord, when did we see thee hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister to thee? Then he shall answer them, saying: Amen, I say to you, as long as you did it not to one of these least, neither did you do it to me. And these shall go into everlasting punishment, but the just into life everlasting.

We have just been listening to a prophet of the old Testament, inviting us to return to the good Shepherd; our Lord there put forth every argument which love could devise, to persuade His lost sheep to return to Him: and here, on the very same day that the Church speaks to us of our God as being a gentle and compassionate Shepherd, she describes Him as an inflexible Judge. This loving Jesus, this charitable Physician of our souls, is seated on His dread tribunal, and cries out in His anger: Depart from me, ye cursed, into everlasting fire! And where has the Church found this awful description? In the Gospel, that is, in the very Law of love. But if we read our passage attentively, we shall find that He who pronounces this terrible anathema is the same God, whom the prophet has been just portraying as a Shepherd full of mercy, patience, and zeal for His sheep. Observe how He is still a Shepherd, even on His judgment seat: He separates the sheep from the goats; He sets the sheep on His right hand, and the goats on His left; the comparison of a flock is still kept up. The Son of God will exercise His office of Shepherd even to the last day: only then, time will be at an end, and eternity will have begun; the reign of justice, too, will have succeeded the reign of mercy, for it is justice that will reward the good with the promised recompense, and that will punish impenitent sinners with eternal torments. How can the Christian, who believes that we are all to stand before this tribunal, refuse the invitation of the Church, who now presses him to make satisfaction for his sins? How can he hesitate to go through those easy penances, with which the divine mercy now deigns to be satisfied? Truly, man is his own worst enemy, if he can disregard these words of Jesus, who now is his Saviour, and then will be his Judge: ‘Unless ye do penance, ye shall all perish.’[2]

Humiliate capita vestra Deo.

Absolve, quæsumus, Domine, nostrorum vincula peccatorum: et quidquid pro eis meremur, propitiatus averte. Per Christum Dominum nostrum.

Amen.
Bow down your heads to God.

Loosen, O Lord, we beseech thee, the bonds of our sins; and mercifully turn away from us whatever we deserve for them. Through Christ our Lord.

Amen.

Let us close the day by reciting the following hymn, which was composed by St. Gregory the Great, and is used by the Church in her Matins during Lent.

Hymn

Ex more docti mystico,
Servemus hoc jejunium,
Deno dierum cirqulo
Ducto quater notissimo.

Lex et prophetæ primitus
Hoc prætulerunt, postmodum
Christus sacravit, omnium
Rex atque factor temporum.

Utamur ergo parcius
Verbis, cibis et potibus,
Somno, jocis, et arctius
Perstemus in custodia.

Vitemus autem noxia,
Quæ subruunt mentes vagas:
Nullumque demus callidi
Hostis locum tyrannidi.

Flectamus iram vindicem;
Ploremus ante judicem;
Clamemus ore supplici,
Dicamus omnes cernui:

Nostris malis offendimus
Tuam, Deus, clementiam;
Effunde nobis desuper
Remissor indulgentiam.

Memento quod sumus tui,
Licet caduci, plasmatis:
Ne des honorem nominis
Tui, precamur, alteri.

Laxa malum quod fecimus;
Auge bonum quod poscimus:
Placere quo tandem tibi
Possimus hic et perpetim.

Præsta, beata Trinitas,
Concede simplex Unitas,
Ut fructuosa sint tuis
Jejuniorum munera.

Amen.
Let us observe this most solemn
fast of forty days,
which has been handed down to us
by sacred tradition.

The Law and the Prophets first
introduced it; and afterwards, Christ,
the Master and Maker of all seasons,
consecrated it by himself observing it.

Let us, therefore, be more sparing in our words;
let us retrench somewhat of our food,
and drink, and sleep, and merriment,
and redouble our watchfulness.

Let us show those noxious things,
which play such havoc with unguarded souls:
and let us avoid whatsoever
could strengthen the tyranny of our crafty enemy.

Let us appease the anger of our Judge,
and pour out our tears before him;
let us prostrate ourselves,
and thus cry to him in suppliant prayer:

We have offended thy goodness,
O God, by our sins:
forgive us, and pour out
thy mercy upon us.

Remember that we are the work of thy hands,
frail though we be:
we beseech thee, suffer not another
to usurp the honour of thy name.

Pardon us the evil we have done,
and grant us good things, even beyond our prayer:
that thus we may be well pleasing to thee,
now and for ever.

O blessed Trinity,
O undivided Unity, grant us,
thy servants, to reap fruit
from the fast thou hast given us.

Amen.

 


[1] St. Luke xv. 7.
[2] St. Luke xiii. 3.

 

 

MARCH 10: THE FORTY MARTYRS

From Dom Guéranger's The Liturgical Year.

We know the mystery of the number forty. This tenth of March brings it before us. Forty new advocates! Forty encouraging us to enter bravely on our career of penance! On the frozen pool, which was their field of battle, these martyrs reminded one another that Jesus had fasted for forty days, and that they themselves were forty in number! Let us, in our turn, compare their sufferings with the lenten exercises which the Church imposes upon us; and humble ourselves on seeing our cowardice; or, if we begin with fervour, let us remember that the grand thing is to be faithful to the end, and bring to the Easter solemnity the crown of our perseverance. Our forty martyrs patiently endured the cruellest tortures; the fear of God, and their deep-rooted conviction that He had an infinite claim to their fidelity, gave them the victory. How many times we have sinned, and had not such severe temptations as theirs to palliate our fall! How can we sufficiently bless that divine mercy, which spared us, instead of abandoning us as it did that poor apostate, who turned coward and was lost! But, on what condition did God spare us? That we should not spare ourselves, but do penance. He put into our hands the rights of His own justice; justice, then, must be satisfied, and we must exercise it against ourselves. The lives of the saints will be of great help to us in this, for they will teach us how we are to look upon sin, how to avoid it, and how strictly we are bound to do penance for it after having committed it.

The Church, in her liturgy, thus relates to us the martyrdom of the soldiers of Sebaste.

Licinio imperatore, et Agricolao præside, ad Sebasten Armeniæ urbem, quadraginta militum fides in Jesum Christum, et fortitudo in cruciatibus perferendis enituit. Qui sæpius in horribilem carcerem detrusi, vinculisque constricti, cum ora ipsorum lapidibus contusa fuissent, hiemis tempore frigidissimo, nudi sub aperto aere supra stagnum rigens pernoctare jussi sunt, ut frigore congelati necarentur. Una autem erat omnium oratio: Quadraginta in stadium ingressi sumus, quadraginta item, Domine, corona donemur; ne una quidem huic numero desit. Est in honore hic numerus, quem tu quadraginta dierum jejunio decorasti, per quem divina lex ingressa est in orbem terrarum. Elias quadraginta dierum jejunio Deum quærens, ejus visionem consecutus est. Et hæc quidem illorum erat oratio.

Cæteris autem oustodibus somno deditis, solus vigilabat janitor, qui et illos orantes, et luce circumfusos, et quosdam e cœlo descendentes angelos tanquam a Rege missos, qui coronas triginta novem militibus distribuerent, intuens, ita secum loquebatur: Quadraginta hi sunt; quadragesimi corona ubi est? Quæ dum cogitaret, unus ex illo numero, cui animus ad frigus ferendum defecerat in proximum tepefactum balneum desiliens, sanctos illos summo dolore affecit. Verum Deus illorum preces irritas esse non est passus; nam rei eventum admiratus janitor, mox custodibus e somno excitatis, detractisque sibi vestibus, ac se christianum esse clara voce professus, martyribus se adjunxit. Cum vero præsidis satellites janitorem quoque christianum esse cognovissent, bacillis comminuta omnium eorum crura fregerunt.

In eo supplicio mortui sunt omnes præter Melithonem, natu minimum. Quem cum præsens mater ejus fractis cruribus adhuc viventem vidisset, sic cohortata est: Fili, paulisper sustine, ecce Christus ad januamstat adjuvans te. Cum vero reliquorum corpora plaustris imponi cerneret, ut in rogum inferrentur, ac filium suum relinqui, quod speraret impia turba, puerum, si vixisset, ad idolorum cultum revocari posse; ipso in humeros sublato, sancta mater vehicula martyrum corporibus onusta strenue prosequebatur; in cujus amplexu Melithon spiritum Deo reddidit, ejusque corpus in eumdem illum cæterorum martyrum rogum pia mater injecit: ut qui fide et virtute conjunctissimi fuerant, funeris etiam societate copulati, una in cœlum pervenirent. Combustis ills, eorum reliquiae projectæ in profluentem, cum mirabiliter in unum confluxissent locum, salvæ et integræ repertæ, honorifico sepulchro conditæ sunt.
During the reign of the Emperor Licinius, and under the presidency of Agricolaus, the city of Sebaste in Armenia was honoured by being made the scene of the martyrdom of forty soldiers, whose faith in the Lord Jesus Christ, and patience in bearing tortures, were so glorious. After having been frequently confined in a horrid dungeon, shackled with chains, and having had their faces beaten with stones, they were condemned to pass a most bitter winter night in the open air, and on a frozen pool, that they might be frozen to death. When there, they united in this prayer: 'Forty have we entered on the battle; let us, O Lord, receive forty crowns, and suffer not our number to be broken. The number is an honoured one, for thou didst fast for forty days, and the divine law was given to the world after the same number of days was observed. Elias, too, sought God by a forty days’ fast, and was permitted to see him. Thus did they pray.

All the guards, except one, were asleep. He overheard their prayer, and saw them encircled with light, and angels coming down from heaven, like messengers sent by a King, who distributed crowns to thirty-nine of the soldiers. Whereupon, he thus said to himself: ‘There are forty men; where is the fortieth crown?’ While he was thus pondering, one of the number lost his courage; he could bear the cold no longer, and threw himself into a warm bath, which had been placed near at hand. His saintly companions were exceedingly grieved at this. But God would not suffer their prayer to be void. The sentinel, astonished at what he had witnessed, went immediately and awoke the guards; then, taking off his garments, he cried out, with a loud voice, that he was a Christian, and associated himself with the martyrs. No sooner did the governor’s guards perceive that the sentinel had also declared himself to be a Christian, than they approached the martyrs, and broke their legs with clubs.

All died under this torture except Melithon, who was the youngest of the forty. His mother, who was present, seeing that he was still living after his legs were broken, thus encouraged him: ‘My son, be patient yet a while. Lo! Christ is at the door, helping thee.’ But, as soon as she saw the other bodies being placed on carts, that they might be thrown on the pile, and her son left behind (for the impious men hoped that, if the boy survived, he might be induced to worship the idols), she lifted him up into her arms, and, summing up all her strength, ran after the waggons, on which the martyrs bodies were being carried. Melithon died in his mother’s arms, and the holy woman threw his body on the pile, where the other martyrs were, that as he had been so united with them in faith and courage, he might bo one with them in burial, and go to heaven in their company. As soon as the bodies, were burnt, the pagans threw what remained into a river. The relics miraculously flowed to one and the same place, just as they were when they were taken from the pile. The Christians took them, and respectfully buried them.

That we may the more worthily celebrate the memory of the forty martyrs, we borrow a few stanzas from the hymn in which the Greek liturgy so enthusiastically sings their praises.

Hymn
(Die IXMartii)

Generose præsentia sufferentes, in præmiis quæ sperabant gaudentes, sancti martyres ad invicem dicebant: Non vestimentum exuimus, sed veterem hominem deponimus; rigida est hiems, sed dulcis paradisus; molesta est glacies, sed jucunda requies. Non ergo recedamus, O commilitones: paulum sustineamus, ut victoriæcoronas obtineamus a Christo Domino et Salvatore animarum nostrarum.

Fortissima mente martyrium sustinentes, athletæ admirandi, per ignem et aquam transivistis, et inde ad salutis latitudinem perveniatis, in hæreditatem accipientes regnum cœlorum, in quo divinas pro nobis preces facite, sapientes quadraginta martyres.

Attonitus stetit quadraginta martyrum custos coronas aspiciens, et amore hujus vitæ contempto, desiderio gloriæ tuæ, Domine, quæ illi apparuerat, sublevatus est, et cum martyribus cecinit: Benedictus es, Deus patrum nostrorum.

Vitæ amator miles ad lavacrum currens pestiferum mortuus est; Christi autem amicus egregius raptor coronarum quæ apparuerant, velut in lavacro immortalitatis, cum martyribus canebat: Benedictus es, Deus patrum nostrorum.

Virili prædita pectore, mater Deo amica, super humeros tollens quem genuerat fructum pietatis, martyrem cum martyribus victimam adducit, patris Abrahæimitatrix. O fili, ad perenniter manentem vitam velocius currens carpe viam, Christi amica mater ad puerum clamabat. Non fero te secundum ad Deum præmia largientem pervenire.

Venite, fratres, martyrum laudibus celebremus phalangem, frigore incensam, et errons frigus ardenti zelo incendentem; generosissimum exercitum, sacratissimum agmen, consertis pugnans clypeis, infractum et invictum, defensores fidei et custodes, martyres quadraginta, divinam choream, legatos Ecclesiæ, potenter Christum deprecantes ut pacem animis nostris concedat et magnam misericordiam.
The holy martyrs, generously suffering present evils, and rejoicing in the hope of reward, said to each other: 'It is not our raiment, but the old man that we have put off. The winter is cold; but paradise is sweet. The ice is a torture; but the repose is pleasant. Fellow-soldiers! let us not retreat. Let us suffer for a while, that we may obtain our crowns of victory from Christ our Lord, the Saviour of our souls.’

O admirable combatants! you suffered martyrdom with most brave hearts. You passed through fire and water, and thence you came to the spacious land of salvation, receiving the kingdom of heaven as your inheritance. There, O prudent forty martyrs, offer up your holy prayers for us.

The gaoler of the forty martyrs stood in astonishment as he beheld the crowns. Despising this present life, and ambitious to enjoy thy glory, O Lord, which had been shown him in vision, he joined the martyrs in this hymn: ‘Blessed art thou, O God of our fathers!'

The soldier that loved this life, ran to the cursed bath, and there he met with death: but the friend of Christ, he that nobly seized the crown which was offered him, as it were laved in immortality, sang with the martyrs: ‘Blessed art thou, the God of our fathers!'

The mother, whose manly spirit made her dear to God, taking on her shoulders the beloved fruit of her womb, brings him to the martyrs that he may be a martyred victim with them. Thus does she imitate our father Abraham. This mother, dear to Christ, cried out to her child: 'O my son; quickly run the path that leads to life eternal. I cannot brook thy being second to any in coming to the God, who rewards us.’

Come, brethren, let us sing the praises of the troop of martyrs, who were burnt with frost, and whose ardent zeal set fire to the frosty cold of error. Most heroic army; most holy legion, that fought with shields close knit together; unbroken and unconquered troop; defenders and guardians of the faith; the forty martyrs, the sacred choir, the legates of the Church: their powerful prayers to Christ draw down upon our souls his peace and rich mercy.

Valiant soldiers of Christ, who meet us, with your mysterious number, at this commencement of our forty days’ fast, receive the homage of our devotion. Your memory is venerated throughout the whole Church, and your glory is great in heaven. Though engaged in the service of an earthly prince, you were the soldiers of the eternal King: to Him were you faithful, and from Him did you receive your crown of eternal glory. We, also, are His soldiers; we are fighting for the kingdom of heaven. Our enemies are many and powerful; but, like you, we can conquer them, if, like you, we use the arms which God has put in our hands. Faith in God’s word, hope in His assistance, humility, and prudence, with these we are sure of victory. Pray for us, O holy martyrs, that we may avoid all compromise with our enemies; for our defeat is certain, if we try to serve two masters. During these forty days, we must put our arms in order, repair our lost strength, and renew our engagements; come to our assistance, and get us a share in your brave spirit. A crown is also prepared for us: it is to be won on easier terms than yours; and yet we shall lose it, unless we keep up within us an esteem for our vocation. How many times, in our past lives, have we forfeited that glorious crown! But God, in His mercy, has offered it to us again, and we are resolved on winning it. Oh, for the glory of our common Lord and Master, make intercession for us.

Our work of preparation is over: we are ready to obey our mother’s call to Lent. During the three past weeks, we have studied the fall of our first parents, and the miseries it brought upon man; the necessity of a Saviour; the justice of God, against which the human race dared to rebel; the terrible chastisement of the deluge, wherewith that revolt was punished; and finally, the covenant made by God, through Abraham, with those who are faithful to Him, and shun the maxims of a perverse and guilty world.

Now we are to see the accomplishment of the great mysteries, whereby the wounds of our fall were healed, the divine justice was disarmed, and God’s grace was poured out upon us, delivering us from the yoke of Satan and the world.

The Man-God, whose sweet presence has been less sensible during this Septuagesima season, is now about to show Himself to us again, but this time it is on His way to Calvary, where He is to be immolated for our redemption. The dolorous Passion, which our sins have imposed upon Him, is about to be brought before us: the greatest of anniversaries will soon be upon us.

Let us be all attention to the mysteries: let us be fervent in the great work of our own purification. Let us walk on courageously in the path of penance, so that each day the burden of our sins may be lightened, and after we have partaken, by heartfelt compassion, of the cup of our Redeemer’s Passion, our lips will be once more permitted to sing the songs of joy, and our hearts will thrill at Easter with the loud burst of the Church’s Alleluia!

 


 

 

This email message is part of the Liturgical Year Project at LYP.network, a project of the FSSP apostolate, St. Lawrence Church, in Harrisburg, Pennsylvania. We are in the process of transcribing and formatting the text of Dom Prosper Guéranger's massive 15-volume series, The Liturgical Year. His many meditations on the history and faith behind the feasts and the seasons of the Church's year have edified many people over the years, and we hope to share these with more people through our website and via email.

Also, this project is in a test phase as we edit and prepare the texts. As such, you can expect to find some typographical errors. If you do, please take a screen shot of the error and email it to us at typos@stlawrence.cc. Icons made by Freepik from www.flaticon.com.

The Liturgical Year Project
St. Lawrence Church
110 State Street
Harrisburg, Pennsylvania 17101