Liturgical Year Project

From stlawrence.cc, the website of the FSSP's St. Lawrence Church in Harrisburg, Pennsylvania. More information at the bottom of this message.

Visit flatscreen tv livemass.net to watch the Mass online.

Introduction to the Season of Lent

CONTENTS:
•   Monday of the Third Week of Lent
•   March 24: St. Gabriel, The Archangel
MONDAY OF THE THIRD WEEK OF LENT

From Dom Guéranger's The Liturgical Year.

The Station is in the church of Saint Mark, which was built in the fourth century in honour of the evangelist, by the holy Pope Mark, whose relics are kept there.

Collect

Cordibus nostris, quæsumus, Domine, gratiam tuam benignus infunde; ut sicut ab escis carnalibus abstinemus, ita sensus quoque nostros a noxiis retrahamus excessibus. Per Christum Dominum nostrum. Amen.
We beseech thee, O Lord, mercifully to pour forth thy grace into our hearts; that, as we abstain from flesh, so we may keep our senses from all noxious excesses. Through Christ our Lord. Amen.

Epistle

Lectio libri Regum. IV.

Cap. v.

In diebus illis: Naaman princeps militiæ regis Syriæ, erat vir magnus apud dominum suum, et honoratus: per ilium enim dedit Dominus salutem Syriæ: erat autem vir fortis et dives, sed leprosus. Porro de Syria egressi fuerant latrunculi, et captivam duxerant de terra Israël puellam parvulam, quæerat in obsequio uxoria Naaman. Quæ ait ad dominam suam: Utinam fuisset do min us meus ad prophetam, qui est in Samaria: profecto curasset eum a lepra quam habet. Ingressus est itaque Naaman ad dominum suum, et nuntiavit ei, dicens: Sic et sic locuta est puella de terra Israël. Dixitque ei rex Syriæ: Vade, et mittam litteras ad regem Israël Qui cum profectus esset, et tulisset secum decem talenta argenti, et sex millia aureos, et decem mutatoria vestimentorum, detulit litteras ad regem Israël, in haec verba: Cum acceperis epistolam hane, scito quod miserim ad te Naaman servum meum, ut cures eum a lepra sua. Cumque legisset rex Israël litteras, scidit vestimenta sua, et ait: Numquid Deus ego sum, ut occidere possim et vivificare, quia iste misit ad me, ut curem hominem a lepra sua? Animadvertite et videte quod occasiones quærat adversum me. Quod cum audisset Elisæus vir Dei, scidisse videlicet regem Israel vestimenta sua, misit ad eum dicens: Quare scidisti vestimenta tua? Veniat ad me, et sciat esse prophetam in Israël. Venit ergo Naaman cum equis et curibus, et stetit ad ostium domus Elisæi: misitque ad eum Elisæus nuntium, dicens: Vade, et lavare septies in Jordane, et recipiet sanitatem caro tua, atque mundaberis. Iratus Naaman recedebat, dicens: Putabam quod egrederetur ad me, et stans invocaret nomen Domini Dei sui, et tangeret manu sua locum lepræ et curaret me. Numquid non meliores sunt Abana et Pharphar, fluvii Damasci, omnibus aquis Israel, ut laver in eis et munder? Cum ergo vertisset se, et abiret indignans, accesserunt ad eum servi sui, et locuti sunt ei: Pater, et si rem grandem dixisset tibi Propheta, certe facere debueras: quanto magis quia nunc dixit tibi: Lavare, et mundaberie? Descendit, et lavit in Jordane septies juxta sermonem viri Dei, et restitute est caro ejus, sicut caro pueri parvuli, et mundatus est. Reversusque ad virum Dei cum universo comitatu suo, venit, et stetit coram eo, et ait: Vere scio quod non sit alius Deus in universa terra, nisi tantum in Israël.
Lesson from the Book of Kings. IV.

Ch. v.

In those days: Naaman, general of the army of the king of Syria, was a great man with his master, and honourable: for by him the Lord gave deliverance to Syria; and he was a valiant man and rich, but a leper. Now there had gone out robbers from Syria, and had led away captive out of the land of Israel a little maid, and she waited upon Naaman’s wife. And she said to her mistress: I wish my master had been with the prophet that is in Samaria; he would certainly have healed him of the leprosy which he hath. Then Naaman went in to his lord, and told him, saying: Thus and thus said the girl from the land of Israel. And the king of Syria said to him: Go, and I wiU send a letter to the king of Israel. And he departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and ten changes of raiment, and brought the letter to the king of Israel, in these words: When thou shalt receive this letter, know that I have sent to thee Naaman my servant, that thou mayest heal him of his leprosy. And when the king of Israel had read the letter, he rent his garments, and said: Am I God, to be able to kill and to give life, that this man hath sent to me, to heal a man of his leprosy? Mark, and see how he seeketh occasions against me. And when Eliseus the man of God had heard this, to wit, that the king of Israel had rent his garments, he sent to him, saying: W'hy hast thou rent thy garments? Let him come to me, and let him know that there is a prophet in Israel. So Naaman came with his horses and chariots, and stood at the door of the house of Eliseus; and Eliseus sent a messenger to him, saying: Go, and wash seven times in the Jordan, and thy flesh shall recover health, and thou shalt be clean. Naaman was angry, and went away saying: I thought he would have come out to me, and standing, would have invoked the name of the Lord his God, and touched with his hand the place of the leprosy, and healed me. Are not the Abana, and the Pharphar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel, that I may wash in them, and be made clean? So as he turned, and was going away with indignation, his servants came to him, and said to him: Father, if the prophet had bid thee do some great thing, surely thou shouldst have done it; how much rather what he now hath said to thee: Wash and thou shalt be clean? Then he went down, and washed in the Jordan seven times, according to the word of the man of God; and his flesh was restored, like the flesh of a little child, and he was made clean. And returning to the man of God with all his train, he came and stood before him, and said: In truth I know there is no other God in all the earth, but only in Israel.

Yesterday the Church made known to our catechumens that the day of their Baptism was at hand; to-day she reads them a passage from the old Testament, which relates a history that admirably symbolizes the saving font prepared for them by divine mercy. Naaman’s leprosy is a figure of sin. There is but one cure for the loathsome malady of the Syrian officer: he must go, and wash seven times in the Jordanand he shall he made dean. The Gentile, the infidel, the infant with its stain of original sin, all may be made just and holy; but this can be effected only by water and the invocation of the blessed Trinity. Naaman objects to the remedy, as being too simple; he cannot believe that one so insignificant can be efficacious: he refuses to try it; he expected something more in accordance with reason, for instance, a miracle that would have done honour both to himself and to the prophet. This was the reasoning of many a Gentile, when the apostles went about preaching the Gospel; but they that believed, with simple-hearted faith, in the power of water sanctified by Christ, received regeneration; and the baptismal font created a new people, composed of all nations of the earth. Naaman, who represents the Gentiles, was at length induced to believe; and his faith was rewarded by a complete cure. His flesh was restored like that of a little child, which has never suffered taint or disease. Let us give glory to God, who has endowed water with the heavenly power it now possesses; let us praise Him for the wonderful workings of His grace, which produce in docile hearts that faith whose recompense is so magnificent.

Gospel

Sequentia sancti Evangelii secundum Lucam.

Cap. iv.

In illo tempore: Dixit Jesus pharisæis: Utique dicetis mihi hanc similitudinem: Medice, cura teipsum: quanta audivimus facta in Caphamaum, fac et hic in patria tua. Ait autem: Amen dico vobis, quia nemo propheta acceptus est in patria sua. In veritate dico vobis, multæ vi du æ erant in diebus Eliæ in Israël, quando clausum est cœlum annis tribus et mensibus sex, cum facta esset fames magna in omni terra: et ad nullam illarum missus est Elias, nisi in Sarephta Sidoniæ ad mu· lierem viduam. Et multi leprosi erant in Israël sub Elisæo propheta: et nemo eorum mundatus est, nisi Naaman Syrus. Et repleti sunt omnes in synagoga ira, hæc audientes. Et surrexerunt et ejecerunt ilium extra civitatem: et duxerunt ilium usque ad supercilium montis, super quem civitas illorum erat ædificata, ut præcipitarent eum. Ipse autem transiens per medium illorum, ibat.
Sequel of the holy Gospel according to Luke.

Ch. iv.

At that time: Jesus said to the pharisees: Doubtless you will say to me this similitude: Physician, heal thyself; as great things as we have heard done in Capharnaum, do also here in thy own country. And he said: Amen, I say to you, that no prophet is accepted in his own country. In truth, I say to you, there were many widows in the days of Elias in Israel, when heaven was shut up three years and six months, when there was a great famine throughout all the earth: and to none of them was Elias sent, but to Sarephta of Sidon, to a widow woman. And there were many lepers in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed but Naaman the Syrian. And all they in the synagogue, hearing these things, were filled with anger, and they rose up and thrust him out of the city; and they brought him to the brow of the hill, whereon their city was built, that they might cast him down headlong. But he, passing through the midst of them, went his way.

Here, again, we find our Saviour proclaiming the mystery of the Gentiles being called to take the place of the incredulous Jews; and He mentions Naaman as an example of this merciful substitution. He also speaks, in the same sense, of the widow of Sarephta, whose history we had a few days ago. This terrible resolution of our Lord to transfer His light from one people to another, irritates the pharisees of Nazareth against the Messias. They know that Jesus, who has only just commenced His public life, has been working great miracles in Capharnaum: they would have Him honour their own little city in the same way; but Jesus knows that they would not be converted. Do these people of Nazareth so much as know Jesus? He has lived among them for eighteen years, during all which time He has been advancing in wisdom and age and grace before God and men;[1] but they despise Him, for He is a poor man, and the son of a carpenter. They do not even know that though He has passed so many years among them, He was not born in their city, but in Bethlehem. Not many days before this Jesus had gone into the synagogue of Nazareth,[2] and had explained, with marvellous eloquence and power, the Prophet Isaias; He told His audience that the time of mercy had come, and His discourse excited much surprise and admiration. But the pharisees of the city despised His words. They have heard that He has been working great things in the neighbourhood; they are curious to see one of His miracles; but Jesus refuses to satisfy their unworthy desire. Let them recall to mind the discourse made by Jesus in their synagogue, and tremble at the announcement He then made to them, that the Gentiles were to become God’s chosen people. But the divine Prophet is not accepted in His own country; and had He not withdrawn Himself from the anger of His compatriots of Nazareth, the Blood of the Just would have been shed that very day. But there is an unenviable privilege which belongs exclusively to Jerusalem: a prophet cannot perish out of Jerusalem![3]

Humiliate capita vestra Deo.

Subveniat nobis, Domine, misericordia tua: ut ab imminentibus peccatorum nostrorum periculis, te mereamur protegente, eripi, te liberante, salvari. Per Christum Dominum nostrum. Amen.
Bow down your heads to God.

May thy mercy, O Lord, assist us, that by thy protection we may be delivered from the dangers of sin that surround us, and so brought to eternal happiness. Through Christ our Lord. Amen.

Let us, on this day, offer to God the following solemn supplication, taken from the Gothic missal.

Supplication
(In Dominica III. Quadragesimæ)

Rogamus te, Rex sæculorum, Deus sancte jam miserere; peccavimus tibi.
V. Audi clamantes, Pater altissime, et quæ precamur, demens attribue: exaudi nos Domine.
R. Jam miserere.

V
. Bone Redemptor, supplies quæsumus de toto corde flentes; requirimus, adsiste propitius.
R. Jam miserere.

V
. Emitte manum, Deus omnipotens, et invocantes potenter protege ex alto, piissime.
R. Jam miserere.

V
. Fertilitatem et pacem tribue: remove bella, et famem cohibe, Redemptor sanctissime.
R. Jam miserere.

V
. Indulge lapsis; indulge perditis; dimitte noxia: ablue crimina; acolines tu libera.
R. Jam miserere.

V
. Gemitus vide: fletus intellige: extende manum: peccantes redime.
R. Jam miserere.

V
. Hanc nostram, Deus, hane pacem suscipe: supplicum voces placatus suscipe: et parce, piissime.
R. Rogamus te, Rex sæculorum, Deus sancte jam miserere: peccavimus tibi.
We beseech thee, O King eternal! O holy God! have mercy now upon us, for we have sinned against thee.
V. Hear our cry, O Father, most high God I and mercifully grant us our requests. Graciously hear us, O Lord!
R. Have mercy now upon us.

V
. O good Redeemer! we suppliantly beseech thee, and with our whole heart we pour out our tears before thee. We seek after thee; be propitious, and show thyself unto us.
R. Have mercy now upon us.

V
. Stretch forth thy hand, O almighty God! and, in thy exceeding goodness, powerfully protect us from on high.
R. Have mercy now upon us.

V
. Grant us fertility and peace, O most holy Redeemer! Drive wars away from us, and deliver us from famine.
R. Have mercy now upon us.

V
. Grant pardon to the fallen: pardon them that have gone astray; forgive us our sins; cleanse us from our iniquities; deliver us who are here prostrate before thee.
R. Have mercy now upon us.

V
. See our sighing; hear our weeping; stretch forth thy hand: redeem us sinners.
R. Have mercy now upon us.

V
. Receive, O God, receive this our prayer for reconciliation; be appeased, and receive the petition of thy suppliants; and spare us, O most loving God!
R. We beseech thee, O King eternal! O holy God! have mercy now upon us, for we have sinned against thee.

 


[1] St. Luke ii. 52.
[2] St. Luke iv. 16-22.
[3] Ibid. xiii. 33.

 

MARCH 24: ST. GABRIEL, THE ARCHANGEL

From Dom Guéranger's The Liturgical Year.

So far in the Church’s calendar, we have not met with any feast in honour of the holy angels. Amidst the ineffable joys of Christmas night, we mingled our timid but glad voices with the hymns of these heavenly spirits, who sang around the crib of our Emmanuel. The very recollection brings joy to our hearts, saddened as they now are by penitential feelings and by the near approach of the mournful anniversary of our Jesus’ death. Let us, for a moment, interrupt our sadness, and keep the feast of the Archangel Gabriel. Later on, we shall have Michael, Raphael, and the countless host of the angel guardians; but to-day, the eve of the Annunciation, it is just that we should honour Gabriel. Tomorrow we shall see this heavenly ambassador of the blessed Trinity coming down to the Virgin of Nazareth; let us, therefore, recommend ourselves to him, and beseech him to teach us how to celebrate, in a becoming manner, the grand mystery of which he was the messenger.

Gabriel is one of the first of the angelic kingdom. He tells Zachary that he stands before the face of God.[1] He is the angel of the Incarnation, because it is in this mystery, which apparently is so humble, that the power of God is principally manifested: and Gabriel signifies the strength of God. We find the Archangel preparing for this sublime office, even in the old Testament. First of all, he appeared to Daniel, after this prophet had had the vision of the Persian and Grecian empires; and such was the majesty of his person that Daniel fell on his face trembling.[2] Shortly afterwards, he appeared again to the same prophet, telling him the exact time of the coming of the Messias: ‘Know thou and take notice: that from the going forth of the word to build up Jerusalem again, unto Christ the Prince, there shall be seven weeks and sixty-two weeks,’[3] that is, sixty-nine weeks of years.

When the fulness of time had come, and heaven was about to send the last of the prophets, who, after preaching to men the approach of the Messias, is to show Him to the people, saying: ‘Behold the Lamb of God, who taketh away the sins of the world,’ Gabriel descends from heaven to the temple of Jerusalem, and prophesies to Zachary the birth of John the Baptist,[4] which was to be followed by that of Jesus Himself.

Six months later on, the holy Archangel again appears on the earth; and this time it is Nazareth that he visits. He brings the great message from heaven. Angel as he is, he reveres the humble Maid, whose name is Mary; he has been sent to her by the most high God, to offer her the immense honour of becoming the Mother of the eternal Word. It is Gabriel that receives the great Fiat, the consent of Mary; and when he quits this earth, he leaves it in possession of Him, for whom it had so long prayed in those words of Isaias: Drop down Dew, O ye heavens![5]

The hour at length came, when the Mother of the Emmanuel was to bring forth the blessed Fruit of her virginal womb. Jesus was born amidst poverty; but heaven willed that His crib should be surrounded by fervent adorers. An angel appeared to some shepherds, inviting them to go to the stable near Bethlehem. He is accompanied by a multitude of the heavenly army, sweetly singing their hymn: ‘Glory to God in the highest, and on earth peace to men of good will!’ Who is this angel that speaks to the shepherds, and seems as the chief of the other blessed spirits that are with him? In the opinion of several learned writers, it is the Archangel Gabriel, who is continuing his ministry as messenger of the good tidings.[6]

Lastly, when Jesus is suffering His agony in the garden of Gethsemani, an angel appears to Him, not merely as a witness of His sufferings, but that he might strengthen Him under the fear His human nature felt at the thought of the chalice of the Passion He was about to drink.[7] Who is this angel? It is Gabriel, as we learn not only from the writings of several holy and learned authors, but also from a hymn which the holy See has permitted to be used in the liturgy, and which we give below.

These are the claims of the great Archangel to our veneration and love; these are the proofs he gives of his deserving his beautiful name, the strength of God. God has employed him in each stage of the great work, in which He has chiefly manifested His power; for Jesus, even on His cross, is the Power of God,[8] as the apostle tells us. Gabriel prepares the way for Jesus. He foretells the precise time of His coming; he announces the birth of His Precursor; he is present at the solemn moment when the Word is made Flesh; he invites the shepherds of Bethlehem to come to the crib, and adore the divine Babe; and when Jesus, in His agony, is to receive strength from one of His own creatures, Gabriel is found ready in the garden of Gethsemani, as he had been at Nazareth and Bethlehem.

Let us, then, honour the angel of the Incarnation. For this purpose, let us recite in his praise some of the pieces which liturgical piety has composed for his feast. The two following hymns are from the old Franciscan breviary:

Hymn I

Mentibus lætis jubilemus omnes,
Plectra tangentes fidibus canoris,
Inclytus quando Gabriel ab alto
Fulget Olympo.

Virginia summæ Paranymphus adest
Hodie nobis, simul Angelorum,
Plurimis Christum venerans triumphis,
Concio tota.

Principia laudes Gabrielis ergo
Concinat noster chorus, ipse quando est
Unus ex septem, Domino qui adstant
Jussa sequentes.

Nuntius cceli, mediator idem,
Exstat a summis Gabriel ubique
Lætus, et mundo reserat secreta
Omnipotentis.

Nuntia nobis, Gabriel, precamur,
Pacis æternæ speciale munus,
Quo poli tandem teneamus aulam
Semper ovantes.

Præstet hoc nobis Deitas beata
Patris, ac Nati, pariterque sancti
Spiritus cujus resonat per omnem
Gloria mundum.

Amen.
Let us all exult with joyous hearts,
and strike the tuneful lyre;
’tis the great Gabriel that comes in all his brightness
from the high heavens.

This is the feast of the glorious Virgin’s messenger,
and with him comes the whole
host of angels, singing in varied hymns
the praise of Christ.

Let our choir, therefore,
sing the praises of Gabriel the prince,
for he is one of the seven
that stand before the Lord and do his biddings.

Gabriel cheerfully descends whithersoever God wills,
for he is the messenger of heaven,
nay the mediator that reveals to the world
the secret decrees of the omnipotent God.

Be thou, O Gabriel, we beseech thee,
messenger to us of the special gift of eternal peace,
wherewith we may finally reach heaven,
and everlastingly rejoice.

May the Godhead ever blessed of Father,
Son, and Holy Ghost, whose glory is proclaimed
through the whole world,
grant us this our prayer.

Amen.

Hymn II

En noctis medium: surgite propere,
Cantemus Domino jam nova cantica;
Hac hora Gabriel nam fuit omnibus
Vitæ nuntius optimus.

Hac hora Dominum Virgineus alvus
Humano generi protulit; insuper
Devictis pariter funditus hostibus,
Victor surgit ab inferis.

Surgentes igitur mitibus invicem
Oremus precibus ccelica Numina:
Praesertim Dominum, qui dedit angelum
Curam qui gerit hominum.

Quæ virtus hominis promere sufficit,
Quæ mundo Gabriel munera conferat?
Banctas hic animas visere Dominum
Præsto ducit in æthera.

Te, princeps igitur inclyte, quæsumus,
Pro nobis miseris poscito gratiam;
Fac et propitium, qui valet omnia,
Nobis ut veniam afferat.

Amen.
’Tis the midnight hour: quickly arise,
and sing your new canticles to the Lord;
for it is at this hour that was sent
the most welcome messenger of life to the world.

It is at this hour that the Virgin’s womb
brought forth our Lord, for the salvation of mankind:
and at the same, that he arose from the grave,
having defeated his enemies.

Let us, then, arise, and in our humble choral prayers,
make supplication to the heavenly spirits;
let us pray especially to the God
who gave us an angel to guard us.

What tongue of man could tell the blessings
brought by Gabriel to the world?
He it is that leads holy souls to heaven,
there to contemplate our Lord.

We beseech thee, therefore, great prince,
pray for us miserable sinners.
Propitiate him that can do all things,
and obtain for us his pardon.

Amen.

The Dominican breviary contains this beautiful hymn in honour of the holy Archangel:

Hymn

O Robur Domini, lucide Gabriel!
Quem de principibus signat Emmanuel:
A. quo promeruit discere Daniel
Hirci prodigium feri.

Tu vatis precibus curris alacriter,
Monstras hebdomadum sacrata tempora:
Quæ nos ætherei germine Principis,
Ditabunt bene gaudiis.

Baptistæ pariter mira parentibus
Affers a superis lætaque nuntia,
Quod mater, sterili corpore, pignora
Longævo pariet patri.

Quod vates referunt, mundi ab origine,
Hoc sacræ veniens tu piene Virgini
Longo mysterium pandis ab ordine,
Verum quod pariet Deum.

Pastores Solymos, inclyte, gaudiis
Implesti, reserans ccelica nuntia:
Et tecum celebrat turba canentium
Nati mysterium Dei.

Oranti Domino nocte novissima,
Dum sudor madidum sanguine conficit,
Adstas a superis, ut calicem bibat,
Assensum Patris indicans.

Mentes catholicas, inclyta Trinitas,
Confirma fidei munere cælico:
Da nobis gratiam, nos quoque gloriam
Per cuncta tibi sæcula.

Amen.
Gabriel, angel of light, and strength of God!
whom our Emmanuel selected from the rest of the heavenly princes,
that thou shouldst expound unto Daniel
the mystery of the savage goat.

Thou didst joyfully hasten to the prophet as he prayed,
and didst tell him of the sacred weeks,
which were to give us the birth of the King of heaven,
and enrich us with plenteous joy.

’Tis thou didst bring to the parents of the Baptist
the wondrous and gladsome tidings that Elizabeth,
though barren, and Zachary,
though old, should have a son.

What the prophets had foretold from the beginning of the world,
this thou didst announce in all the fulness
of the mystery to the holy virgin,
telling her that she was to be the true Mother of God.

Thou, fair spirit, didst fill the Bethlehem shepherds with joy,
when thou didst tell them the heavenly tidings;
and with thee a host of angels sang
the praises of the newborn God.

As Jesus was in prayer on that last night,
when a bloody sweat bathed his limbs,
thou didst leave heaven to be near him,
and offer him the chalice that his Father willed him to drink.

O blessed Trinity!
strengthen Catholic hearts with the heavenly gift of faith.
Give us grace,
as we to thee give glory for ever.

Amen.

The whole human race is indebted to thee, O Gabriel! and, on this day, we would fain pay thee the honour and gratitude we owe thee. Thou wast moved to holy compassion on seeing the miseries of the world; for all flesh had corrupted its way, and the forgetfulness of God increased with each new generation of men. Then did the Most High commission thee to bring to the world the good tidings of its salvation. How beautiful thy steps, O prince of the heavenly court, as thou earnest down to this our humble sphere! How tender and fraternal is thy love of man, whose nature, though so inferior to thine own, was to be raised, by the mystery of the Incarnation, to union with God Himself! With what respectful awe didst thou approach the Virgin, who surpassed all the angels in holiness!

Blessed messenger of our redemption, whom God selects as His minister when He would show His power, we beseech thee, offer the homage of our gratitude to Him that thus sent thee. Help us to pay the immense debt we owe to the Father, who so loved the world, as to give it His only-begotten Son;[9] to the Son, who emptied Himself, taking the form of a servant;[10] and to the Holy Ghost, who rested on the Flower that sprang up out of the root of Jesse.[11]

’Tis thou, O Gabriel! that taughtest us the salutation wherewith we should greet Mary full of grace. Thou wast the first to pronounce these sublime words, which thou broughtest from heaven. The children of the Church are now, day and night, repeating these words of thine; pray for us that we may say them in such a manner, that our blessed Mother may find them worthy of her acceptance.

Angel of strength, friend of mankind! continue thy ministry of aiding us. We are surrounded by terrible enemies: our weakness makes them bold; come to our assistance, procure us courage. Pray for us during these days of conversion and penance. Obtain for us the knowledge of all we owe to God in consequence of that ineffable mystery of the Incarnation, of which thou wast the first witness. We have forgotten our duties to the Man-God, and we have offended Him: enlighten us, that so, henceforth, we may be faithful to His teachings and examples. Raise up our thoughts to the happy abode where thou dwellest; assist us to merit the places left vacant by the fallen angels, for God has reserved them for His elect among men.

Pray, O Gabriel, for the Church militant, and defend her against the attacks of hell. The times are evil; the spirits of malice are let loose, nor can we make stand against them, unless with God’s help. It is by His holy angels that He gives victory to His bride. Be thou, O strength of God! foremost in the ranks. Drive heresy back, keep schism down, foil the false wisdom of men, frustrate the policy of the world, arouse the well-minded from apathy; that thus the Christ whom thou didst announcemay reign over the earth He has redeemed, and that we may sing together with thee and the whole angelic choir: ‘Glory be to God, peace to men!’

 


[1] St. Luke i. 19.
[2] Dan. viii. 17.
[3] Ibid. ix. 25.
[4] St. Luke i. 13.
[5] Is. xlv. 8.
[6] St. Luke ii. 10.
[7] Ibid. xxii. 42, 43.
[8] 1 Cor. i. 24.
[9] St. John iii. 16.
[10] Phil. ii. 7.
[11] Is. xi. 1.

 

This email message is part of the Liturgical Year Project at LYP.network, a project of the FSSP apostolate, St. Lawrence Church, in Harrisburg, Pennsylvania. We are in the process of transcribing and formatting the text of Dom Prosper Guéranger's massive 15-volume series, The Liturgical Year. His many meditations on the history and faith behind the feasts and the seasons of the Church's year have edified many people over the years, and we hope to share these with more people through our website and via email.

Also, this project is in a test phase as we edit and prepare the texts. As such, you can expect to find some typographical errors. If you do, please take a screen shot of the error and email it to us at typos@stlawrence.cc. Icons made by Freepik from www.flaticon.com.

The Liturgical Year Project
St. Lawrence Church
110 State Street
Harrisburg, Pennsylvania 17101