From Dom Guéranger's The Liturgical Year.

“A great mystery” says St. John Chrysostom, “is accomplished in our dead. A mystery of praise and of joy, when, summoned by the King of kings, the soul goes to meet her Lord, accompanied by Angels sent from heaven for the purpose! And thou-dost thou lament?[1] When the bridegroom, to whom thou hast given thy daughter, carries her to a far country, thou dolt not complain, provided he makes her happy; although her absence is a grief to thee, the sadness is tempered. And now, because it is not a man, a fellow-slave, but the Lord himself that claims one of thy family, is thy grief to be without measure? I do not forbid thee to shed a tear; weep, but be not disconsolate even as others who have no hope.[2] And be ready also to return thanks, as is meet; honouring thereby thy dead, as well as glorifying God, and thus giving them magnificent obsequies.”[3]

With such sentiments were our fathers inspired, in those farewells of the primitive liturgy, which contrasted so strangely with the sad of pagans, and which made the funeral train resemble a pomp bridal procession. First, loving hands respectfully washed the body, which had been sanctified by the waters of Baptism and the holy oil, and so often honoured by the visit of our Lord in his blessed Sacrament. It was then clothed in the robes of honour in which it had served its divine Spouse; and, like him in the tomb, it was surrounded with fragrant spices. Often the sacred Host itself was laid upon the breast after the holy sacrifice of thanksgiving and propitiation. Thus, during an admirable succession of prayers and triumphant chants, amid clouds of incense and numberless torches, the body was carried to the place of rest, where Christian burial was to associate it to the last mystery of our Saviour's mortal career. There, as over the garden of Golgotha on the great Saturday, the naked Cross, despoiled of its divine Burden, looked down upon the graves, where the Man-God in his mystic members still awaited the hour of resurrection.

At Rome, and indeed in all the Latin Churches, in the middle ages, there were sung, during the procession to the tomb and the burial, seven celebrated Antiphons, whose touching inspiration, perpetuated in the In Paradisum and the Subvenite, is in complete harmony with the sentiments we have just alluded to. The first, Aperite mihi portas justitiæ, formed the refrain to Psalm 117, Confitemini Domino, and enhanced its accents of victory. It is from this Psalm that the Church borrows the Verse she so unceasingly repeats on the Solemnity of solemnities: Haec dies quam fecit Dominus, exsultemus et laetemur in ea. This is the day which the Lord hath made, let us be glad and rejoice therein.

But we cannot do better than give the entire series of Antiphons, indicating the Psalms which they accompanied. The last Psalm and the Canticle Benedictus are still used; as also the Responsory Subvenite and the Antiphon In Paradisum, which according to the present Ritual are sung, the former on entering the Church, the latter on leaving it.

1. Ant. Aperite mihi portas justitiae, ingressus in eas confitebor Domino.

1. Ant. Open to me the gates of justice: I will go in to them and give praise to the Lord.


Ps. 117. Confitemini Domino quoniam bonus


2. Ant. Ingrediar in locum tabernaculi admirabilis, usque ad domum Dei.

2. Ant. I shall go into the place of the wonderful tabernable, even to the house of God.


Ps. 41. Quemadmodum desiderat cervus


 

3. Ant. Haec requies mea in saeculum saeculi, hic habitabo quoniam elegi eam.

3. Ant. This is my rest forever and ever: here will I dwell, for I have chosen it.


Ps. 131. Memento Domine David


 

4. Ant. De terra plasmasti me Domine, et carne induisti me: Redemptor meus, resuscita me in novissimo die.

4. Ant. Thou has formed me, O Lord, of the earth, and with flesh thou hast clothed me: O my Redemmer, raise me up on the last day.


Ps. 138. Domine probasti me


 

5. Ant. Nom intres in judicium cum servo tuo, Domine, quia non justificabitur in conspectu tuo omnis vivens.

5. Ant. Enter not into judgment with thy servant, O Lord: for in thy sight no man living shall be justified.


Ps. 142. Domeine exaudi orationem meam


 

6. Ant. Omnis spiritus laudet Dominum.

6. Ant. Let every spirit praise the Lord.


Ps. 148. Laudate Dominum de coelis


 

7. Ant. Ego sum resurrectio et vita: qui credit in me, etiam si mortuus fuerit, vivet: et omnis qui vivit et credit in me, non morietur in aeternum.

7. Ant. I am the resurrection, and life: he that believes in me, though he be dead, shall live; and every one that lives and believes in me shall never die.


Canticle Benedictus Dominus Deus Israel


In some places the following Antiphon was sung at the conclusion.

Laeto animo pergo ad te, suscipe me Domine; quia de terra plasmsti me, spiritus de coelo introivit in me jussu tuo, veni ut commendes terrae corpus meum: animam quam dedisti, suscipe illam Deus.
With a joyful heart I come to thee, receive me, O Lord; since of the earth thou didst form me, and a spirit from heaven entered into me by thy command, come and commit my body to the earth, and the soul which thou gayest receive O my God.

Responsory and Antiphon from the Roman Ritual

℟. Subvenite Sancti Dei, occurrite Angeli Domini:
* Suscipientes animam ejus:
* Offerentes eam in conspectu Altissimi.
V. Suscipiat te Christus qui vocavit te, et in sinum Abrahae Angeli deducant te.
* Suscipientes.
V. Requiem aeternam dona ei, Domine: et lux perpetua luceat ei.
* Offerentes.

Ant. In paradisum deducant te Angeli: in tuo adventu suscipiant te Martyres, et perducant te in civitatem sanctam Jerusalem. Chrous Angelorum te suscipiat, et cum Lazaro quondam paupere aeternam habeas requiem.

℟. Come to his assistance, all ye Saints of God; meet him all ye Angels of the Lord,
* Receiving his soul,
* presenting it in the sight of the Most High.
V. May Christ receive thee, who has called thee, and may the Angels conduct thee into Abraham's bosom.
* Receiving his soul.
V. Eternal rest give to him, O Lord. And may perpetual light shine on him.
* Offering it in the sight of the Most High.

Ant. May the Angels con­duct thee into paradise: may the Martyrs receive thee at thy coming, and lead thee into the holy city of Jerusalem. May the choir of angels receive thee, and mayst thou have eternal rest with Lazarus, who was formerly poor.


For the consolation of mothers, as well as in homage to the Paradise of which their children are the graceful flowers, we will today commemorate, with St. Ephrem, the little ones snatched in their innocence from this land of miseries.

Canon xxxvi[4]

Amabilis puer quem gratia in utero matris formavit, ut vidit lucem, ut insiliit acerba mors, et aestu infestiore quam solis esse solet, vernantis floris folia decussit, caulem arefecit, ramos siccavit.


Obitum fiere tuum vereor, qui didici te a filio Regis ad supernae lucis adyta fuisse deductum. Natura quidem tuo, fili, fat illacrymari eogit: ego vero dum recognite te ad regionem beatae lucis translatum, cavendum mihi video ne Regis aula profano polluatur lucut, tum ipse arguar audax et impudenes, qui laetitiae regiam atratus et lacrymans intraverim. Quin ergo meliore consilio puram hostiam offeram, et ad hilaritatem animum componam.


Tui quidem cantus, care puer, meas ante mulcibant sures, meque vehementer delectarunt; suave melos quod olim fundebas memoria adhuc retineo, et verba recordor. Quamquam dum cor illa repetit, mens ad Superum evolat choros, et audit admirabunda Coelites tecum canentes triumphale carmen Hosanna.


Pars tua, Domine, sunt parvuli pueri, hisce sedes in coelo super astra dabis. Illos pro nobis, oro, statue deprecatores; puras quippe scimus esse puerorum preces.


Quin ergo te summis efferam laudibus, qui jubes tuis tales convivas assidere mensis. Nostrae Reparator salutis in oculis conspectuque populi amplexatus est pueros, eisque benedixit, quo hujus aetatis puritatem et innocentiam sibi placere demonstraret. Vere omni laude dignus est, cui innocentes pueros apud se habere placuit.


Vidit ille, in quo tamquam in sua sede considet justitis, hominum iniquitates ultra omnem increvisse modum, et pessumdata innocentia ubique regnare contumaciam in perversa nitentium. Delectum puerorum agmen, misso apparitore ad se accersivit, et in delicarum aeternarum sede locavit.


Parvuli, quasi lilia de deserta et inculta regione revulsa, in amcenissimi horti areis iterato panguntur; et quasi margaritae insreuntur diademati; inde ad coeleste regnum evecti, sine fine laudant suae felicitatis Auctorem.


Porro cuinam jucundum non sit, parvulos videre coelo donatos? Aut quisnam plangat eorum obitum, quod tensos ubique vitiorum laqueos evaserint? Utinam tua, Domine, favente gratia, talem mihi contigat habere finem, et beato eorum potiri convictu.


Laus sit et gloria Optimo, Maximo, qui pueros terris abstulit et coelo dedict, qui parvulos hujus vitae aerumnis eripuit et in coeestem et beatam domum transtulit, atque in illam jucundissimam securitatem asseruit.

The lovely child, whom grace formed in his mother's womb, no sooner saw the light, than cruel death rushed upon him, and with a heat more burning than the sun's, struck off the leaves of this spring flower, withered its stem, and scorched its branches.


I dare not lament thy death, for I have heard that the King's Son has led thee into the inner courts of heavenly light. Nature indeed forces me, my child, to weep over thy fate: but when I think of thee carried into the region of blessed light, I see I must beware of dishonouring the King's court by my profane grief; moreover I should be accused of being bold and impertinent, if I entered the palace of joy weeping and clad in mourning weeds. Therefore I will take a better way, and, offering a spotless victim, I will turn my soul to joyfulness.


Thy songs, indeed, beloved boy, were once so welcome to my ears, and delighted me exceedingly; the sweet sounds thou didst utter and thy pretty prattle I well remember. But while the heart recalls them, the mind soars to the choirs of Angels, and listens entranced to the heavenly citizens singing with thee the triumphant song Hosanna.


The little children, O Lord, are thine own portion ; and to them thou wilt give thrones, beyond the stars. Set them before thee, I pray, as our intercessors, for we know that children's prayers are pure.


Why, then, should I not ex­tol thee with highest praises, who commandest such guests to be seated at thy table? In the presence of the people, my Redeemer and Saviour embraced children and blessed them, in order to show how pleasing to him are the purity and innocence of that age. Truly is he worthy of all praise, who loves to be surrounded by innocent little Ones.


He, in whom justice is seat­ed as on her own throne, sees that the sins of men have in­creased beyond all measure; that all innocence is crushed out, and that everywhere reigns the insolence of them that contend for evil. He has therefore sent his officer to gather the band of children and lead them to himself, where he has placed them in the abode of eternal delights.


The little ones, like lilies uprooted from this desert and uncultivated land, are planted again in the flower-beds of the most lovely garden ; like pearls they are set in our Lord's diadem; caught up from earth tothe heavenly kingdom, they unceasingly praise the Author of their happiness.


Who, then, would not rejoice at seeing heaven thus given to babes? Or who would bewail their death, since they have escaped from the snares of vices everywhere spread out? May it please thee, O Lord, that by thy grace a similar end may be my lot, and I may be admitted to a share in their blessed life.


Praise and glory be to God the supremely Good and Great, who has taken the children from earth and given them to heaven; who has snatched the little ones from the miseries of this life and taken them to a heavenly and blessed home, and has established them in that most happy security.


Canon xliv

Perfecta tibi, Domine Deus noster, jam est laus ex ore infantium et lactentium; pueri quippe sunt, qui modo quasi agni simplices in horto deliciarum pubescunt, Gabrielem Archangelum electi hujus gregis ductorem sequenties. Incolunt terram nefariis acelerum vestigiis usquequaque expiatam; ejus autem quae maledicto subjecta fuit, ne meminere quidem.

Veniet tandem sanctissimus ille dies, quando eorum cadavera vocem Filii Dei audient, et e tumulis cum tripudio exsilient; contra inimica virtutis voluptas frontem submittet rubore suffusa, quod illorum mentes perturbare nequiverit. Paucos hic quidem vicere dies, paradisus excepit in aevum sempiternum victuros: unde ipsorum parentes abesse se dolent, eoque ocyus perveniere desierant.
O Lord our God, thy praise is now perfected out of the mouths of babes and sucklings; these children, who now like simple lambs, grow up in the garden of delights, following the Archangel Gabriel the guide of this chosen flock. They dwell in a land entirely free from all traces of wicked crime; but of that other, which was subjected to the curse, they have not so much as the remembrance.

At length that most holy day will come, when their bodies shall hear the voice of the Son of God, and exultingly spring from their tombs; while self-indulgence, the enemy of virtue, will hang down her head, being covered with confusion because she could not disturb their souls. They lived but few days on earth, paradise received them to live for eternal ages: wherefore their parents mourn that they themselves are still far off from that land, and long to reach it with all speed.

Let us conclude with a prayer taken from the rites of the Latin church for the burial of infants.

Prayer

Omnipotens et mitisseme Deus, qui omnibus parvulis renatis fonte baptismatis dum migrant a saeculo, sine ullis eorum meritis, vitam illico largiris aeternam, sicut animae hujus parvuli hodie credimus te fecisse: fac nos, quaesumus Domine, per intercessionem beatae Mariae semper virginis, et omnium sanctorum tuorum, hic purificatis tibi mentius famulari, et in paradiso cum beatis parvulis perenniter sociari. Per Christum Dominum nostrum.


℟. Amen.

O Almighty and most merciful God, who vouchsafest to all children baptized, departing this world, eternal life, without any merit of theirs, as we believe thou hast done this day to the soul of this child: grant us, we beseech thee, O Lord, by the intercession of the blessed Mary, ever a Virgin, and of all thy saints, to serve thee here with pure minds, and to be united hereafter with thy blessed children in heaven. Through.


℟. Amen.


[1] Chrys. in Acta Ap. Homilis xxi. 3, 4.
[2] i. Thess. iv. 12.
[3] Chrys. Homilia de Dormientibus, V. de Lazaro, 2.
[4] S. Ephram Syri funebres canones, ap. Assemani.