November (end of the year)
From Dom Guéranger's The Liturgical Year.
THIS feast is destined each year to terminate with solemnity the cycle which is at its close, or to add lustre to the new one which has just begun. It seems, indeed, fitting that the Christian year should begin and end with the cross, which has merited for us each of those years which it has pleased the divine goodness to grant us, and which is to appear, on the last day, in the clouds of heaven, as the seal put on time.
We should remember that Saint Andrew is the Apostle of the Cross. To Peter, Jesus has given firmness of faith; to John, warmth of love; the mission of Andrew is to represent the Cross of his divine Master. Now it is by these three, faith, love, and the Cross, that the Church renders herself worthy of her Spouse. Everything she has or is, bears this threefold character. Hence it is that after the two Apostles just named, there is none who holds such a prominent place in the universal Liturgy as Saint Andrew.
But let us read the life of this glorious fisherman of the lake of Genesareth, who was afterwards to be the successor of Christ himself, and the companion of Peter, on the tree of the Cross. The Church has compiled it from the ancient Acts of the Martyrdom of the holy Apostle, drawn up by the priests of the Church of Patrae, which was founded by the Saint . The authenticity of this venerable piece has been contested by Protestants, inasmuch as it makes mention of several things which would militate against them. Their sentiment has been adopted by several critics of the 17th and 18th centuries. On the other hand, these Acts have been received by a far greater number of Catholic writers of eminence; amongst whom may be mentioned the great Baronius, Labbe, Natalia Alexander, Gallandus, Lumper, Morcelli, etc. The Churches, too, of both East and West, which have inserted these Acts in their respective Offices of St. Andrew, are of some authority, as is also St. Bernard, who has made them the groundwork of his three admirable sermons on St. Andrew.
Andreas Apostolus, Bethsaidae natus, qui est Galilaeae vicus, frater Petri, discipulus Joannis Baptistae, quum eum de Christo dicentem audisset, Ecce Agnus Dei, secutus Jesum, fratrem quoque suum ad eumdem perduxit. Quum postea una cum fratre piscaretur in mari Galilaeae, ambo a praetereunte Christo Domino ante alios Apostolos vocati illis verbis: Venite post me, faciam vos fieri piscatores hominum: nullam interponentes moram, et relictis retibus secuti sunt eum. Post cujus Passionem et Resurrectionem Andreas cum in Scythiam Europae, quae ei provincia ad Christi fidem disseminandam obtigerat, venisset, deinde Epirum ac Thraciam peragrasset, doctrina et miraculis innumerabiles homines ad Christum convertit. Post Patras Achaia profectus, et in ea urbe plurimis ad veritatem Evangelicam perductis, AEgeam Procousulem, praedicationi Evangelicae resistentem, liberrime increpavit quod qui judex hominum haberi vellet, Christum Deum omnium Judicem a daemonibus elusus non agnosceret.
Tunc Aegeas iratus: Deusine, inquit, Christum jactare, cui similar vrba nihil profuerunt, quominus a Judaeis crucifigeretur. Andream de Christo nihilominus libere praedicantem, quod pro salute humani generis se crucifigendum obtulisset, impia oratione interpellat, ac demum hortatur, ut sibi consulens, diis velit immolare. Cui Andreas: Ego omnipotenti Deo, qui unus et verus est, immolo quotidie, non taurorum carnes, nec hircorum sanguinem, sed immaculatum Agnum, in altari, cujus carnem posteaquam omnis populus credentium manducaverit, Agnus qui sacrificatus est, integer perseverat et vivus. Quamobrem ira accensus AEgeas jubet cum in carcerem detrudi: unde popoulus Andream facile liberasset, nisi ipse sedasset multitudinem; vehementius rogans, ne se ad optatissimam martyrii coronam properantem impedirent.
Igitur paulo post in tribunal productum, cum AEgeas Crucis extollentem mysteria, sibique suam impietatem exprobrantem diutius ferre non posset, in crucem tolli, et Christi mortem imitari jussit. Adductus Andreas ad locum martyrii, cum crucem vidisset longe, exclamare cospit: O bona Crux, quae decorem ex membris Domini suscepisti, diu desiderata, sollicite amata, sine intermissione quaesita, et eliquando cupienti animo praeparata: accipe me ab hominibus, et redde me magistro mec; ut per te me recipiat, qui per te me redemit. Itaque cruci affixus est: in qua biduum vivus pendens, et Christi fidem praedicare nunquam intermittens, ad eum migravit, cujus mortis similitudinem concupierat. Quae omnis presbyteri et Passionem scripserunt, se ita ut commemorata sunt, audisse et vidisse testantur. Ejus ossa primim Constantinopolim, deinde Amalphim translata sunt. Caput, Pio Secundo Pontifice, Romam allatum, in Basilica sancti Petri collocatum est.
Andrew, the Apostle, born at Bethsaida, a town of Galilee, was brother of Peter, and disciple of John the Baptist. Having heard his master say, speaking of Christ: Behold the Lamb of God! He followed Jesus, and brought to him his brother also. When, afterwards, he was fishing with his brother in the sea of Galilee, they were both called, before any of the other Apostles, by our Lord, who, passing by, said to them: Come after me; I will make you to be fishers of men. Without delay, they left their nets and followed him. After the passion and resurrection, Andrew wont to spread the faith of Christ in Scythia in Europe, which was the province assigned to him; then he travelled through Epirus and Thrace, and by his teaching and miracles converted innumerable souls to Christ. Afterwards, having reached Patrae in Achaia, he persuaded many in that city to embrace the truth of the Gospel. Finding that the Proconsul AEgeas resisted the preaching of the Gospel. he most freely upbraided him for that he, who desired to be considered as a judge of men, should be so far deceived by devils as not to acknowledge Christ to be God, the Judge of all.
Then Aegeas being angry, said: Cease to boast of this Christ, whom such like words as these kept not from being crucified by the Jews. But finding that Andrew continued boldly preaching that Christ had offered himself to be crucified for the salvation of mankind, he interrupts him by an impious speech, and at length exhorts him to look to his own interest and sacrifice to the gods. Andrew answered him: I offer up every day to almighty God, who is one and true, not the flesh of oxen, nor the blood of goats, but the spotless Lamb upon the altar; of whose flesh the whole multitude of the faithful eat, and the Lamb that is sacrificed, remains whole and living. Whereupon AEgeas being exceeding angry, orders him to be thrust into prison, whence the people would easily have freed Andrew, had he not himself appeased the multitude, begging of them, with most earnest entreaty, that they would not keep him from the long-sought-for crown of martyrdom, to which he was hastening.
Not long after this, he was brought before the tribunal, where he began to extol the mystery of the Cross, and rebuke the judge for his impiety. AEgeas, no longer able to contain himself on hearing these words, ordered him to be hoisted on across, and so to die like Christ. Andrew having been brought to the place of execution, seeing the Cross at some distance, began to cry out: O good Cross, made beautiful by the body of my Lord! So long desired, so anxiously loved, so unceasingly sought after, and now at last ready for my soul to enjoy take me from amidst men, and restore me to my Master, that by thee He may receive me, who by thee redeemed me. He was therefore fastened to the cross, on which he hung alive two days, preaching without cessation the faith of Christ: after which he passed to Him, whose death he had so coveted. The Priests and Deacons of Achaia, who wrote his Passion, attest that all the things which they have recorded were heard and seen by them. His relics were first translated to Constantinople, under the emperor Constantius, and afterwards to Amalfi. During the Pontificate of Pius II., the head was taken to Rome, and placed in the Basilica of St. Peter.
Nothing could be more expressive than the language used by holy Church in praise of the Apostle of the Cross. First, she employs the words of the Gospel, which record the circumstances of his vocation; then, she selects the most touching passages from the Acts of his martyrdom, drawn up by the priests of Patrae; and both are intermingled with appropriate sentiments of her own. Our first selection shall be from the Responsories of Matins.
℟. Cum perambularet Dominus juxta mare Galilaeae, vidit Petrum et Andream retia mittentes in mare: et vocavit eos, dicens:
* Venite post me, faciam vos fieri piscatores hominum.
V. Erant enim piscatores, et ait illis:
* Venite post me, faciam vos fieri piscatores hominum.
℟. Mox ut vocem Domini praedicantis audivit eatus Andreas, relictis retibus, quorum usu actuque vivebat.
* Aeternae vitae secutus est praemia largientem.
V. Hic est qui pro amore Christi pependit in cruce, et pro lege ejus sustinuit passionem.
* Aeternae vitae secutus est praemia largientem.
℟. Doctor bonus, et amicus Dei Andreas ducitur ad crucem; quam a longe aspiciens dixit: Salve, Crux!
* Suscipe discipulum ejus, qui pependit in te magister meus Christus.
V. Salve, Crux, quae in corpore Christi dedicata es; et ex membris ejus tamquam margaritis ornata.
* Suscipe discipulum ejus qui ependit in te, magister meus Christus.
℟. Videns crucem Andreas exlamavit, dicens: O Crux admirabilis! O Crux desiderabilis! O Crux quae per totum mundum rutilas!
* Suscipe discipulum Christi, ac per te me recipiat, qui per te moriens me redemit.
V. O bona Crux, quae decorem et pulchritudinem de membris Domini suscepisti.
* Suscipe discipulum Christi, ac per te me recipiat, qui per te moriens me redemit.
℟. Oravit sanctus Andreas, dum respiceret in coelum, et voce magna clamavit et dixit: Tu es Deus meus, quem vidi: ne me patiaris ab impio judice deponi:
* Quia virtutem sanctae Crucis agnovi.
V. Tu es magister meus Christus, quem dilexi, quem cognovi, quem confessus sum: tantummodo in ista voce, exaudi me.
* Quia virtutem sanctae Crucis agnovi.
℟. When the Lord was walking by the sea of Galilee, he saw Peter and Andrew casting nets into the sea, and he called them, saying:
* Come after me, I will make you to be fishers of men.
V. For they were fishers, and he saith to them:
* Come after me, I will make you to be fishers of men.
℟. As soon as blessed Andrew heard the voice of the Lord calling him, leaving his nets, by the use and working of which he lived,
* He followed him who gives the reward of eternal life.
V. This is he who, for the love of Christ, hung upon a cross, and for his law endured a passion.
* He followed Him who gives the reward of eternal life.
℟. Andrew, the good Teacher, and the friend of God, is led to the cross ; which, seeing afar off, he says: Hail, O Cross!
* Receive the disciple of Him who hung upon thee, Christ, my master.
V. Hail, O Cross, which art consecrated by the body of Christ, and art adorned by his members as with pearls.
* Receive the disciple of Him who hung upon thee, Christ, my master.
℟. Andrew seeing the Cross, cried out, saying: O admirable Cross O desirable Cross! O Cross which shinest throughout the whole world!
* Receive the disciple of Christ, and by thee may He receive me, who dying by thee redeemed me.
V. O good Cross, which art made fair and beautiful by the body of the Lord.
* Receive the disciple of Christ, and by thee may he receive me, who dying by thee redeemed me.
℟. Saint Andrew prayed, as he looked up to heaven, and with a loud voice, cried out and said: Thou art my God, whom I have seen: suffer me not to be detached by the impious judge:
* For I have learnt the power of the holy Cross.
V. Thou art the Christ my master, whom I have loved, whom Ihave known, whom I have confessed: graciously hear me in this one prayer.
* For I have learnt the power of the holy Cross.
Antiphons.
Salve Crux pretiosa! Suscipe discipulum ejus, qui pependit in te, magister meus Christus.
Beatus Andreas orabat, dicens: Domine, Rex aeternae gloriae, suscipe me pendentem in patibulo.
Andreas Christi famulus dignus Dei Apostolus, germanus Petri, et in passione socius.
Maximilla Christo amabilis, tulit corpus Apostoli, optimo loco cum aromatibus sepelivit.
Qui persequebantur justum, demersisti eas, Domine, in inferno, et in ligno Crucis dux justi fuisti.
Hail O precious Cross! Receive the disciple of Him, who hung upon thee, Christ my master.
The blessed Andrew prayed, saying: O Lord, King of eternal glory, receive me hanging on this gibbet.
Andrew, the servant of Christ, the worthy Apostle of God, the brother of Peter, and his companion in the cross.
Maximilla, a woman dear to Christ, took the body of the Apostle, and embalming it, buried it in a most honoured place.
Thou, O Lord, didst plunge into hell them that persecuted thy just one, and west his guide and helper on the wood of the cross.
In order to avoid a lengthy repetition, we refer our readers to the Advent Volume for the translation of the various liturgical pieces.
God grants us to meet thee, O blessed Andrew, at the threshold of the mystic Season of Advent, on which we are so soon to enter. When Jesus, our Messias, began his public life, thou hadst already become the obedient disciple of the Precursor, who preached his coming: thou wast among the first of them who received the Son of Mary as the Messias foretold in the law and the prophets. But thou couldst not keep the heavenly secret from him who was so dear to thee; to Peter, then, thou didst bear the good tidings, and didst lead him to Jesus.
O blessed Apostle! We also are longing for the Messias, the Saviour of our souls; since thou hast found him, lead us also unto him. We place under thy protection the holy period of expectation and preparation, which is to bring us to the day of our Saviour's Nativity, that divine mystery in which he will manifest himself to the world. Assist us to render ourselves worthy of seeing him on that great night. The baptism of penance prepared thee for receiving the grace of knowing the Word of life; pray for us that we may become truly penitent and may purify our hearts, during that holy time, and thus be able to behold him, who has said: Blessed are the clean of heart, for they shall see God.
Thou hast a special power of leading souls to Jesus, O glorious Saint! For even he, who was to be made the pastor of the whole flock, was presented to the Messias by thee. By calling thee to himself on this day, our Lord has given thee as the patron of Christians who, each year, seeking again that God in whom thou art now living, pray to thee to show them the way which leads to Jesus.
Thou teachest us this way; it is that of fidelity, of fidelity even to the Cross. In that way thou didst courageously walk: and because the Cross leads to Jesus Christ, thou didst passionately love the Cross. Pray for us, O holy Apostle! That we may begin to understand this love of the Cross; and that having understood it, we may put it in practice. Thy brother says to us in his Epistle: Christ having suffered in the flesh, be you also armed with the same thought. Thy feast, O blessed Andrew! Shows us thee as the living commentary of this doctrine. Because thy Master was crucified, thou wouldst also be crucified. From the high throne to which thou had been raised by the Cross, pray for us, that the Cross may be unto us the expiation of the sins which are upon us, the quenching of the passions which burn within us, and the means of uniting us by love to him, who, through love alone for us, was nailed to the Cross.
From Dom Guéranger's The Liturgical Year.
Domum Dei decet sanctitudo: Sponsum ejus Christum adoremus in ea. Such is the Invitatory Antiphon, which sums up the liturgical thought of the day: “Holiness becometh the House of God: let us adore therein Christ her Spouse.” What is this mystery of a house that is at the same time a bride? - Our churches are holy because they belong to God, and on account of the celebration of the holy Sacrifice therein, and the prayer and praise offered to the divine Guest who dwells there. More truly than the figurative tabernacle or the ancient temple, they are separated, solemnly and forever by their dedication, from all the dwellings of men, and exalted far above all earthly palaces. Still, notwithstanding the magnificent rites performed within them on the day they were consecrated to God, notwithstanding the holy oil with which their walls remain forever impregnated, they themselves are devoid of feeling and life. What else, then, can be meant, but that the solemn function of the dedication, and the annual Feast that commemorates it, do not point merely to the material building, but rise to living and more sublime realities? The principal glory of the noble edifice will be to symbolize those great realities. Under the shelter of its roof, the human race will be initiated into ineffable secrets, the mystery whereof will be consummated in another world, in the noonday light of heaven. Let us listen to some doctrine on this subject.
God has but one sanctuary truly worthy of him, viz: his own divine life; the tabernacle, with which he is said to surround himself when he bends the heavens; though impenetrable darkness to the eyes of mortals, it is the inaccessible light wherein dwells in glory the ever-tranquil Trinity.[1] And yet, O God most high, this same divine life, which cannot be contained by the heavens, much less by the earth, thou deignest to communicate to our souls, and thereby to make man a partaker in the divine nature. Henceforth there is no reason why the holy Trinity should not reside in him, just as in the highest heavens. Thus, from the beginning, thou couldst lay it down as the law of the newly-created world, and couldst declare to the abyss, to the earth, to the heavens, that it would be thy delight to dwell with the children of men.
When, therefore, the fulness of time came, God sent his Son, making him the son of Adam, in order that in man might dwell all the fulness of the Godhead corporally.[2] From that day forward earth has had the advantage over heaven. Every Christian has participation in Christ; and having become the temple of the Holy Ghost, bears God in his body.[3] This temple of God, says the Apostle, is holy, which you are;[4] the temple is the individual Christian; it is also the Christian assembly.
Whereas Christ calls the whole human race to participate in his own fulness, the human race in its turn completes Christ. It is bone of his bone, flesh of his flesh, one body with him, and, together with him, the one victim which is to burn eternally with the fire of love upon the altar of heaven. At the same time, Christ is the corner-stone, on which other living stones, all the predestined, are built up by the apostolic architects into the holy temple of the Lord. Thus the Church is the Bride, and by and with Christ she is the House of God. She is such already in this world, where in labour and suffering the elect stones are chiselled, and are laid successively in the places assigned them by the divine plan. She is such in the happiness of heaven, where the eternal temple is being constructed of every soul that ascends from earth; until, when completed by the acquisition of Our immortal bodies, it will be consecrated by the great High-Priest on the day of the incomparable dedication, the close of time. Then will the world, redeemed and sanctified, be solemnly restored to the Father who gave it his only-begotten Son, and God. will be all in all. Then it will appear that the Church was truly the archetype shown beforehand on the Mount,[5] whereof every other sanctuary, built by the hands of men, could be but the figure and the shadow. Then will be realized the vision of St. John: I saw the holy city, the new Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared as a bride adorned for her husband. And I heard a great voice from the throne, saying: Behold the tabernacle of God.
It was fitting, then, that this Feast should illuminate the closing Cycle with the first rays of eternity. It is by one of the seven Angels having phials full of the seven last plagues, that the Bride in her rich apparel was shown to the Evangelist; let the hope of contemplating her in her glory be a comfort to us too in these evil days. The expectation of her approaching appearance will animate the courage of the just during the final combats.
But let us, the children of the Church, already praise our Mother. Let this day so dear to her heart be to us one of the greatest solemnities; for it commemorates both her birth from the side of the heavenly Adam, and the sacred consecration which entitles her to the good pleasure of the Father, to the love of the Son, and to the bountiful gifts of the Holy Ghost.
First Vespers
When, at the beginning of the nineteenth century, the churches of France were restored to their holy use, it seemed good to the Holy See to establish a general Dedication Feast, instead of the local solemnity hitherto observed by each church on the actual anniversary of its consecration. The Feast was still to have the honours of a Double of second class, which proved that it had lost nothing of its importance in the eyes of Rome. Its being permanently fixed on a Sunday, secured to the people the benefit of annually receiving the sublime teaching in which our fathers took such delight. And the choice of this particular Sunday, immediately after the Octave of All Saints', made this solemnity as it were the completion of the other, and the crowning of the entire year.
The following Office and Mass are those of the Common of the Dedication per annum. We shall have them again, in this same month, on the Dedications of the Lateran Basilica of our Saviour, and of the Basilicas of St. Peter on the Vatican and St. Paul on the Ostian Way.
The Church, about to sing in the 109th Psalm the eternal Priesthood of Christ, is seized with an overpowering sentiment of the holiness of this house of the Lord, where she has assembled her children, and in which the great Sacrifice is offered to God. The first Antiphon is taken from the 92nd Psalm, which it accompanies at Lauds.
1. Ant. Domum tuam Domine decet sanctitudo in longitudinem dierum.
1. Ant. Holiness becometh thy house, O Lord, unto length of days.
Ps. Dixit Dominum, page 36.
Yes, this house is holy: the house of prayer is the name given to it by all nations. This name had been foretold by Isaias, as our Lord himself reminded the buyers and sellers in the temple.
2. Ant. Domus mea domus orationis vocabitur.
2. Ant. My house shall be called the house of prayer.
Ps. Confitebor tibi Domine, page 37.
House of God! How the Church loves to repeat it! And now it reminds her of the Gospel text, where our Lord compares the man who hears his word and does it, to one who builds his house upon a rock. We begin to perceive the connection in the Church's mind between the faithful soul and the sacred building whose stability she is praising.
3. Ant. Haex est domus Domini firmiter aedificata, bene fundata est supra firmam petram.
3. Ant. This is the house of the Lord, strongly built, it is firmly founded on the solid rock.
Ps. Beatus vir, page 38.
The chants rise in enthusiasm ; the fourth Antiphon repeats, as if in ecstasy, the expressions of the third. Without any doubt the Church is no longer thinking of these walls which are one day to crumble; the solid rock is Christ, the house is the assembly of the elect.
4. Ant. Bene fundata est domus Domini supra firmam petram.
4. Ant. Firmly founded is the house of the Lord, upon the solid rock.
Ps. Laudate pueri, page 39.
Caught up beyond this world, the Church in her admiration addresses the glorious dwelling, which the Lord her Spouse is building in heaven entirely of precious stones, the living gems which are to form the towers of the new Sion.
5. Ant. Lapides pretiosi omnes muri tui, et turres Jerusalem gemmis aedificabuntur.
5. Ant. All they walls shall be of precious stones, and the towers of Jerusalem shall be built of jewels.
Psalm 147
Lauda Jerusalem, Dominum: * lauda Deum tuum, Sion.
Quoniam confortavit seras portarum tuarum: * benedixit filiis tuis in te.
Qui posuit fines tuos pacem: * et adipe fumenti satiat te.
Qui emittit eloquium suum terrae * velociter currit sermo ejus.
Qui dat nivem sicut lanam: * nebulam sicut cinerem spargit.
Mittit crystallum suam sicut buccellas: * ante faciem frigoris ejus, quis sustinebit?
Emittet Verbum suum, et liquefacet ea: * fiabit Spiritus ejus, et fluent aquae.
Qui annuntiat Verbum suum Jacob: * justitias, et judicia sua Israel.
Non fecit taliter omni nationi: * et judicia sua non manifestavit eis.
Praise the Lord, O Jerusalem: praise thy God, O Sion.
Because he hath strengthened the bolts of thy gates, he bath blessed thy children within thee.
Who hath placed peace in thy borders: and filleth thee with the fat of corn.
Who sendeth forth his speech to the earth: his word runneth swiftly.
Who giveth snow like wool: scattereth mists like ashes.
He sendeth his crystal like morsels: who shall stand before the face of his cold?
He shall send out his word, and shall melt them: his wind shall blow, and the waters shall run.
Who declareth his word to Jacob: his justices and his judgments to Israel.
He hath not done in like manner to every nation: and his judgments he hath not made manifest to them.
But this new Sion is the Church herself; for who but she is the Bride? And iu the Capitulum St. John shows us this holy city, coming down from heaven, adorned as a bride for her bridegroom.
Capitulum
(Apoc. xxi.)
Vidi civitatem sanctam Jerusalem novam descendentem de coelo a Deo, paratam sicut sponsam ornatam viro suo.
I saw the holy city, the new Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared as a bride adorned for her husband.
The seventh century, it will be remembered, witnessed the solemn Dedication of the Pantheon, which gave rise to the Feast of All Saints. It is to the same century we are indebted for the beautiful composition, from which the Hymns of Vespers and Lauds are taken. We will give the whole of it farther on, in its primitive text.
Hymn
Coelestis urbs Jerusalem,
Beata pacis visio,
Quae celsa de viventibus
Saxis ad astra tolleris,
Sponsaeque ritu cingeris
Mille Angelorum millibus.
O sorte nupta prospera,
Dotata Patris gloria,
Respersa sponsi gratia,
Regina formosissima,
Christo jugata Principi,
Coeli corusca civitas.
Hic margaritis emicant,
Patentque cunctis ostia:
Virtute namque praevia
Mortalis illuc ducitur;
Amore Christi percitus
Tormenta quisquis sustinet.
Scalpri salubris ictibus,
Et tunsione plurima,
Fabri polita malleo
Hanc saxa moem construunt,
Aptisque juncta nexibus
Locantur in fastigio.
Decus Parenti debitum
Sit usquequaque Altissimo,
Natoque Patris unico,
Et inclyto Paraclito,
Cui laus, potestas, gloria
Eterna sit persaecula.
Amen.
Jerusalem, heavenly city,
blessed vision of peace!
Built of living stones,
thou risest to the very stars;
and like a bride art circled round
with thousand, thousand Angels.Oh! How happily art thou espoused!
Dowered with the Father's glory,
and the grace of thy Spouse shed over thee,
most lovely Queen united
to Christ the King;
resplendent city of heaven!
Thy gates, glittering with pearls,
are open to all;
thither is led whosoever follows virtue,
and who, urged
by the love of Christ,
endures torments.
After the strokes of the salutary chisel,
and many a blow,
the stones, polished by the workman's hammer,
raise up this stately pile;
and being well fitted together,
are placed in the highest summit.
Be everywhere due honour
paid to the most high Father,
and to that Father's only Son,
and to the glorious Paraclete;
to whom be praise, power, and glory,
through everlasting ages.
Amen.
V. Haec est domus Domini firmiter aedificata.
℟. Bene fundata est supra firmam petram.
V. This is the house of the Lord, strongly built.
℟. It is firmly founded on the solid rock.
When Solomon dedicated the Temple, he reminded Jehovah of his former promises, concerning the place he would choose for his Name to dwell in. Our churches are far superior to the ancient temple, for they have in them more than the Name of the Lord; moreover, every Christian is now the dwelling-place of God. How much more excellently such is Mary, the predestined tabernacle, sanctified and dedicated, from the first moment of her existence, to the God who was to take Flesh in her, and thus begin to dwell among us! Let us return thanks, both for her and for ourselves, by singing her heavenly canticle.
Antiphon of the Magnificat
Sanctificavit Dominus tabernaculum suum: quia haec est domus Dei, in qua invocabitur nomen ejus, de quo scriptum est: Et erit nomen meum ibi, dicit Dominus.
The Lord hath sanctified his tabernacle: for this is the house of God, in which his name shall be invoked, whereof it is written: And my name shall be there, saith the Lord.
The Canticle Magnificat, page 44.
Prayer
Deus qui nobis per singulos annos hujus sancti templi tui consecrationis reparas diem, et sacris semper mysteriis repraesentas incolumes: exaudi preces populi tui, et praesta; ut quisquis hoc templum beneficia petiturus ingreditur, cuncta se impetrase laetetur. Per Dominum.
O God, who dost renew to us every year the day of the consecration of this thy holy temple, and dost ever bring us again in safety to the holy mysteries, graciously hear the prayers of thy people, and grant that whoever enters this temple to implore blessings, may rejoice in having obtained all his requests. Through our Lord.
The name of Church given to the Christian temple signifies the assembly of the baptized. The sanctification of the elect in its successive phases, is the soul and inspiration of that most solemn of liturgical functions, the dedication of a church.
First of all, the temple with its bare walls and closed doors represents the human race created by God, and yet robbed of his presence ever since the original sin. But the heirs of the promise have not yielded to despair: they have fasted, they have prayed through the night; morning finds them sending up to God the supplication of the penitential Psalms, the inspired expression of David's chastisement and repentance.
At early dawn there appears under the tent, where the exiles are praying,[6] the Word our Saviour. He is represented by the Pontiff vesting in the sacred robes, as he clothed himself with our flesh.[7] The God-Man joins his brethren in their prayer; then, leading them to the still closed temple, he there prostrates with them and redoubles his supplications.
Then around the noble edifice, unconscious of its destinies, begins the patient strategy, wherewith the grace of God, and the ministers of that grace, undertake the siege of abandoned souls. Thrice the Pontiff goes around the whole building, and thrice he attempts to force open those obstinately closed doors; but his storming consists of prayers to heaven, his force is but the merciful and respectful persuasion of human liberty. “Open, O ye gates, and the King of glory shall enter in.” At length the unbeliever yields; an entrance is gained into the temple: “Peace eternal to this house, in the name of the Eternal!”
All is not yet finished however; far from it; this
is but the commencement; the still profane edifice must be made into a dwelling worthy of God. The Pontiff, now within, continues to pray. His thoughts are intent upon the human race, symbolized by this future church. He knows that in its fallen state ignorance is its first evil. Accordingly he rises; and, on two lines of ashes running transversely from end to end of the temple and crossing in the centre of the nave, he traces with his episcopal crozier the Greek and Latin alphabets, the elements of the two principal languages[8] in which Scripture and Tradition are preserved. They are traced with the pastoral staff, on ashes, and on the cross; because sacred science comes to us from doctrinal authority, because it is understood only by the humble, and because it is all summed up in Jesus crucified.
Like the catechumen, the human race now enlightened requires, together with the temple, to be purified. The Pontiff makes use of the loftiest Christian symbolism, in order to perfect the element of this purification which he has so much at heart: he mingles water and wine, ashes and salt, figures of the humanity and the divinity, of the death and the resurrection of our Saviour. As Christ preceded us in the waters of Baptism at the Jordan, the aspersions are begun at the Altar and continued through the whole building.[9] Originally, at this point in the function, not only the interior and the pavement of the temple, but also the exterior of the walls, and in some places even the roof,[10] were inundated with the sanctifying shower which drives away demons, gives this dwelling to God, and prepares it for the reception of fresh favours.
In the order of the work of salvation, water is followed by oil, which confers on the Christian, in the second Sacrament, the perfection of his supernatural being; and which also makes kings, priests, and pontiffs. For all these reasons, the holy oil now flows copiously over the Altar, which represents Christ our Head, Pontiff and King, that it may afterwards, like the water, find its way to the walls of the entire church. Truly is this temple henceforth worthy of the name of church; for thus baptized and consecrated, with the God-Man, by water and the Holy Ghost, the stones of which it is built represent perfectly the faithful,[11] who are bound together and to the divine Corner-Stone by the imperishable cement of love.
Praise the Lord, O Jerusalem, praise thy God, O Sion![12] The sacred chants which, since the beginning of the solemn function, have not ceased to enhance its sublime developments, now redouble in enthusiasm; and rising to the full height of the mystery, they hail the church, now so intimately associated to the Altar, as the Bride of the Lamb.[13] From this Altar ascend clouds of incense, which, mounting to the roof and stealing down the nave, impregnate the whole temple with the perfumes of the Spouse. And now the Subdeacons come forward, presenting for the Pontiff's blessing the gifts made to the Bride on this great day, and the vesture she has prepared for herself and for the Lord.
In the early middle ages, it was only at this point[14] that took place the triumphant translation of the relics destined to be placed in the Altar, after having remained all this time in the tent outside, as it were in exile. This ceremony is still, in the East, the conclusion of the Dedication rites.[15] “I go to prepare a place for you,” said our Lord, “and when I have prepared it, I will come again, and will take you to myself, that where I am you also may be.” In the Greek church, the Pontiff lays the holy relies on the sacred disc, (corresponding to our paten), and carries them raised above his head, “honouring equally with the venerable mysteries these precious remains, because the Apostle said of the faithful: You are the body of Christ and his members.”[16] In the West, up to the thirteenth century and even later, the sacred Body of our Lord himself in the holy Eucharist was sealed up in the Altar with the relics of the Saints. It was the “Church united to the Redeemer, the Bride to the Bridegroom,” says St. Peter Damian;[17] it was the final consummation, the passage from time to eternity.
MASS
Filled with the thought of the day when she became the object of the divine predilection, the Church renews her youth, and puts on her richest ornaments; she robes herself in white as a bride. As at the moment when she was ennobled for ever by the outpouring of the holy chrism, the twelve torches, symbols of apostolic light, shine from her consecrated walls above the twelve crosses which testify her right to the favours of heaven.
Our churches are to the Angels the border-land between heaven and earth; hence the Introit repeats the words uttered by Jacob on awaking from his vision of the mysterious ladder, with its heavenly messengers ascending and descending. The Verse, taken from the 83rd Psalm, celebrates at once the earthly and the heavenly temple.
“Is this the kingdom thou didst promise me, Father?” asked Clovis dazzled, as he entered for the first time the church of St. Mary at Rheims. “No,” replied Remigius, “it is the entrance of the way that will lead thee thither.”
Introit
Terribilis est locus iste: hic domus Dei est, et porta coeli, et vocabitur aula Dei.
Ps. Quam dilecta tabernacula tua, Domine virtuum: concupiscit, et deficit anima mea in atria Domini. Gloria Patri. Terribilis.
Terrible is this place: it is the house of God, and the gate of heaven; and shall be called the court of God.
Ps. How lovely are thy tabernacles, O Lord of hosts! My soul longeth and fainteth for the courts of the Lord. Glory be to the Father. Terrible is this place.
The Holy See, while extending this Feast to churches not consecrated, has not thought fit to make any alteration in the Collect. Whether we consider these churches as participating in the privilege of their respective cathedrals ; or prefer to look at the dedication in its universal sense as explained above, whereby each sacred building is but the symbol of one august temple the same in all places: thanks are due to him, who enables us this year again to taste the joys of so great a solemnity. Life prolonged and health preserved, are benefits of God which we ought to recognize; and to thank him for them in his house, is to dispose him to hear us when we come to ask him for all other blessings, corporal or spiritual, in this place where he deigns to listen to all the petitions of his people.
Collect
Deus, qui nobis per singulos annos hujus sancti templi tui consecrationis repara diem, et sacris semper mysteriis repraesentas incolmes: exaudi preces populi tui, et praesta; ut quisquis hoc templum beneficia petituru ingreditur, cuncta se impetrasse laetetur. Per Dominum.
O God, who dost renew to US every year the day of the consecration of this thy holy temple, and dost over bring us again in safety to the holy mysteries, graciously hear the prayers of thy people, and grant that whoever enters this temple to implore blessings, may rejoice in having obtained all his requests. Through our Lord.
Epistle
Lectio libri Apocalypsis beati Johannis Apostoli.
Cap. xxvi.
In diebus illis: Vidi sanctam civitatem Jerusalem novam descendentem de coelo a Deo, paratam sicut sponsam ornatam viro suo. Et audivi vocem magnam de throno dicentem: Ecce tabernaculum Dei cum hominbus, et habitabit cum eis. Et ipsi populus ejus erunt, et ipse Deus cum eis erit eorum Deus: et absterget Deus omnem lacrymam ab oculis eorum: et mors ultra non erit, neque luctus, neque clamor, neque dolor erit ultra, quia prima abierunt. Et dixit qui sedebat in throno: Ecce nova facio omnia.
Lesson from the Book of the Apocalypse of blessed John the Apostle.
Ch. xxvi.
In those days, I saw the holy city, the new Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared as a bride adorned for her husband. And I heard a great voice from the throne, saying: Behold the tabernacle of God with men; and he will dwell with them: and they shall be his people, and God himself with them shall be their God: and God shall wipe away all tears from their eyes; and death shall be no more, nor mourning nor crying, nor sorrow shall be any more, for the former things are passed away. And he that sat on the throne said: Behold, I make all things new.
We must not forget that all the grandeurs of the Church in heaven belong, though invisibly, to the Church on earth, who is even now all beautiful and holy, truly a Bride, and as such attracting God, who through her dwells among us. The Prophets of Israel used the same expressions as does here the beloved disciple, when they announced that the unfaithful Sion was to be superseded, even on earth, by a new Jerusalem: — Behold I create new heavens and a new earth, and the former things shall not be in remembrance... And I will rejoice in Jerusalem and joy in my people, and the voice of weeping shall no more be heard in her, nor the voice of crying.[18] And I will be their God, and they shall be my people.[19] Jerusalem, city of God, give glory to the Lord for thy good things, and bless the God eternal, that he may rebuild his tabernacle in thee... Thou shalt shine with a glorious light: and all the ends of the earth shall worship thee. Nations from afar shall come to thee, and shall bring gifts, and shall adore the Lord in thee... The gates of Jerusalem shall be built of sapphire and of emerald, and all the walls thereof roundabout of precious stones. All its streets shall be paved with white and clean stones: and Alleluia shall be sung in its streets.[20]
Today, then, let us congratulate the Church militant no less than the triumphant; let us renew our veneration for her, our devotedness, and our love. Rejoice with Jerusalem and be glad with her, all you
that love her: rejoice for joy with her, all you that mourn for her. That you may suck, and be filled with the breasts of her consolation: that you may milk out, and flow with delights, from the abundance of her glory.[21] Thus sang the prince of prophets, who had seen, in the vision of the far future, the house of the Lord prepared on the top of mountains, and above the hills among the Gentiles. In proud Ninive, which held Israel captive, the old Tobias echoed his words, declaring himself blessed in the hope that one of his seed might live to contemplate the glory of the new Sion; and he added: They shall be cursed that shall despise thee: and they shall be condemned that shall blaspheme thee : and blessed shall they be that shall build thee up... Blessed are all they that love thee, and that rejoice in thy peace. And let us also conclude with him: Blessed be the Lord who hath exalted it, and may he reign over it forever and ever.[22]
The ineffable sentiments which fill the soul of holy Church, find vent, in the Gradual, in one of the most admirable of all the Gregorian melodies. The Alleluia Verse is taken from the 137th Psalm.
Gradual
Locus iste a Deo factus est, inestimabile sacramentum, irreprehensibilis est.
V. Deus, cui adstate Angelorum chorus, exaudi preces servorum tuorum.
Alleluia, alleluia. V. Adorabo ad templum sanctum tuum, et confitebor nomini tuo. Alleluia.
This place was made by God, an invaluable mystery, it is without reproof.
V. O God, before whom stands the choir of Angels, graciously hear the prayers of thy servants.
Alleluia, alleluia. V. I will worship towards thy holy temple; and I will give glory to thy name. Alleluia.
Gospel
Sequentia sancti Evangelii secundum Lucam.
Cap. xix.
In illo tempore: Ingressus Jesus perambulabat Jericho. Et ecce vir nomine Zachaeus: et hic princeps erat publicanorum, et ipse dives: et quaerebat videre Jesum, quis esset: et non poterat prae turba, quia statura pusillus erat. Et praecurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret eum: quia inde erat transiturus. Et cum venisset ad locum, suspiciens Jesus vidit illum, et dixit ad eum: Zachaee, festinans descende: quia hodie in domo tua oportet me manere. Et festinans descendit, et excepit illum gaudens. Et cum viderent omnes, murmurabant, dicentes, quod ad hominem peccatorem divertisset. Stans autem Zachaeus, dixit ad Dominum: Ecce dimidium bonorum meorum, Domine, do pauperibus: et si quid aliquem defraudavi, reddo quadruplum. Ait Jesus ad eum: Quia hodie salus domui huic facta est: so quod et ipsa filius sit Abrahae. Venit enim Filius hominis quaerere, et salvum facere, quod perierat.
Sequel of the holy Gospel according to St. Luke.
Ch. xiv.
At that time, Jesus entering in walked through Jericho. And behold there was a man named Zachaeus, who was the chief of the publicans, and he was rich; and he sought to see Jesus, who he was, and he could not for the crowd, because he was of low stature. And running before, he climbed up into a sycamore-tree that he might see him, for he was to pass that way. And when Jesus was come to the place, looking up he saw him, and said to him: Zachzeus, make haste and come down, for this day I must abide in thy house. And he made haste and came down, and received him with joy. And when all saw it, they murmured, saying that he was gone to be a guest with a man that was a sinner. But Zachasus standing said to the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor, and if I have wronged any man of anything, I restore him fourfold. Jesus said to him: This day is salvation come to this house; because he also is a son of Abraham. For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
In the Mass which follows the Dedication of their churches, the Greeks sing the .passage of the Gospel, where Jesus says to Simon Bar-Jona: Thou art Peter: and upon this rock I will build my Church, and the gates of hell shall not prevail against it. It is a fitting conclusion to the symbolical lessons of so great a day; and one certainly not less relished by us because of the schism which originated it. Let us hail this apostolic rock, the fixing of which in our West proves that the Latin races are predestined to remain forever the quarry that will furnish the noblest materials for the eternal temple. Nevertheless it is from other texts of the sacred Volume that our fathers chose the Gospel reading for today.
The comparison drawn by our Lord between the faithful soul and the man who built his house upon a rook, determined the choice of some churches; and as we have seen, it has inspired more than one Antiphon and Verse in the Office. Rome, however, preferred the passage in St. Luke, where Jesus invites himself to the house of ZachEeus. The house which our Lord deigned to make his own, and that not merely for a day, was the publican himself, so despised by the Synagogue; it was all we the Gentiles, of whom, as St. Ambrose says in the Night Office, he was the figure.[23]
Zachaeus, lowly of origin and poor in merits like the nations, as the holy Doctor explains, merited to see our Lord, whom his own people would not receive. He, then, who had neither the Prophets nor the Law to raise him above earth and enable him to see the Saviour, ran before; he ran to the sycamore, that is to the Cross,[24] by which Jesus, leaving the Jews, had to pass in order to go to the Gentiles. From the height attained by his humility, he beheld the Wisdom of God.[25] He heard the Lord saying to this proud and ungrateful multitude: Behold your house shall be left to you desolate; while to him, despite the pharisaical murmurs of fallen Israel, rose the sweet voice that invited him to supplant the first-born in the honour of receiving his God into his house. And surely, if the house of the man, who hears the words of Jesus and does them, is proof against winds and waves, being built upon a rock: what dwelling could be more secure, than the heart of this representative of the disinherited nations, so magnificently repairing the past, and anticipating so generously the very counsels of our Lord!
The Offertory is taken from a passage in the first Book of Paralipomenon, where David thanks God for having allowed him to gather the treasures necessary for the building of the temple. The Church makes his words her own, while she offers on the altar not only her gifts, but also herself and her children, to be united in one same Sacrifice with the Lord her Spouse, and to form with him the true temple of God. All things are thine, said the Prophet-King; and we have given thee what we received of thy hand... I know, my God, that thou provest hearts and lovest simplicity.[26]
Offertory
Domine Deus, in simplicitate cordis mei laetus obtuli universa: et populum tuum, qui repertus est, vidi cum ingenti gaudio: Deus Israel, custodi hanc voluntatem. Alleluia.
O Lord God, in the simplicity of my heart I have joyfully offered all these things; and I have seen with great joy thy people which are present: O God of Israel keep this will. Alleluia.
When the Dedication feast is not that of the church in which the Mass is being said, the words in parenthesis in the Secret are omitted.
Secret
Annue. Quaesumus Domine, precibus nostris: (ut quicumque intra templi hujus, cujus anniversarium dedicationis diem celebramus, ambitum continemur, plena tibi, atque perfecta corporis et animae devotione placamus;) ut, dum haec vota praesentia reddimus, ad aeterna praemia, te adjuvante, pervenire mereamur. Per Dominum.
Favourably incline to our prayers, O Lord, we beseech thee: (and grant that all we who are gathered within the walls of this temple, the anniversary day of whose dedication we are celebrating, may be pleasing to thee by complete and perfect devotion of body and soul;) so that while we offer these our present vows, we may by thy assistance deserve to arrive at eternal rewards. Through.
Prayer said in a consecrated church has a very special efficacy, as the Communion Antiphon assures us on the strength of God's own words, declaring his house to be a house of prayer. And therein, adds the Church on her own authority, is verified this other divine word: Every one that asketh, receiveth; and he that seeketh, findeth ; and to him that knocketh, it shall be opened.[27]
Communion
Domus mea, domus orationis vocabitur, dicit Dominus: in ea omnis, qui petit, accipit: et qui quaerit, invenit, et pulsanti aperietur.
My house shall be called the house of prayer, saith the Lord: every one that asketh therein, receiveth ; and he that seeketh, findeth; and to him that knocketh, it shall be opened.
The Postcommunion gathers into one last aspiration the sentiments which fill the holy Church on this great feast, while it beautifully expresses the manifold mystery of the day.
Postcommunion
Deus, qui de vivis et electis lapidibus aeternum Majestati tuae praeparas habitaculum, auxiliare populo tuo supplicanti, ut quod Ecclesiae tuae corporalibus proficit spatiis, spiritulibus amplificetur augmentis. Per Dominum.
O God, who preparest of living and chosen stones an eternal habitation for thy Majesty, assist thy suppliant people, that what benefits thy Church by corporal space, may be enlarged by spiritual increase. Through our Lord.
Second Vespers
The Second Vespers are the same as the First, excepting only the Versicle and the Magnificat Antiphon.
V. Domum tuam Domine decet sanctitudo.
℟. In longitudinem dierum.
V. Holiness becometh thy house, O Lord.
℟. Unto length of days.
Antiphon of the Magnificat
O quam metuendus est locus iste: vere non est hic aliud, nisi domus Dei, et porta oceli.
Oh! How awful is this place! Truly it is no other than the house of God, and the gate of heaven.
This Feast, as might be expected, has furnished abundant themes for Christian poetry. The Hymns of the Office in their original form, which we now give, were composed, as we have already said, in the seventh century.
Hymn
Urba Jerusalem beata,
Dixta pacis visio,
Quae contruitur in coelis
Vivis ex lapidibus,
Et Angelis coronata,
Ut sponsata comite.
Nova venienes e coelo,
Nuptiali thalamo
Praeparata, ut sponsata
Copuletur Domino:
Plateae et muri ejus
Ex auro purissimo.
Portae nitent margaritis
Adytis patentibus;
Et virtute meritorum
Illuc introducitur
Omnis, qui ob Christi nomen
Hic in mundo premitur.
Tunsionibus, pressuris
Expoliti lapides,
Suis coaptantur locis
Per manus artificis,
Disponuntur permansuri
Sacris aedificiis.
Angularis fundamentum
Lapis Christus missus est,
Qui parietum compage
In untroque nectitur,
Quem Sion sancta suscepti,
In quo credens permanet.
Omnis illa Deo sacra
Et dilecta civitas,
Plena modulis, in laude,
Et canore jubilo,
Trinum Deum unicumque
Cum fervore praedicat.
Hoc in templo summe Deus,
Exoratus adveni;
Et clementi bonitate
Recum vota suscipe;
Largam benedictionem
Hic infunde jugiter.
Hic promercantur omnes
Petita acquirere,
Et adepta possidere:
Cum Sanctis perenniter
Paradisum introire,
Translati in requiem.
Gloria et honor Deo
Usquequaque altissimo,
Una Patri, Filioque,
Inclyto Paraclito,
Cui laus est et potestas
Per aeterna saecula.
Amen.
Jerusalem, blessed city,
called the vision of peace!
She is built up
in heaven of living stones,
and surrounded by Angels,
as a bride by her cortege.
'Tis the new Sion
coming down from heaven,
adorned for her nuptials,
that as a bride she may be united to her Lord.
Her streets and walls
are all of purest gold.
Her ever open gates
are glittering with pearls;
and whosoever suffers in this world
for the Name of Christ,
finds entrance there
in virtue of his merits.
The stones, polished
by the blows of affliction,
are fitted to their places
by the builder's hand:
they are fixed to remain
for ever in the hallowed pile.
Christ the corner stone
was sent to be the foundation,
bound in both joints of the walls;
whom Sion received and became holy,
in whom believing
she endures for ever.
All this beloved city,
consecrated to God,
is full of melodies;
in praise and joyful song
she fervently extols
her God One and Trine.
In this temple, O most high God,
be present when thou art called upon;
and in thy merciful goodness
receive our suppliant vows;
here pour out ever
thy copious benedictions.
Here may all merit
to obtain what they request,
and to keep what they have obtained:
so that, when taken into their rest,
they may enter Paradise
for ever with the Saints.
Glory and honour be in all places
to God most high:
equally to the Father, and to the Son,
and to the glorious Paraclete,
to whom belong praise and power
through everlasting ages.
Amen.
The following Sequence magnificently celebrates the sublime mystery of the Dedication, as understood by our forefathers. It has been sung in our churches ever since the thirteenth century, and has been considered worthy to be attributed to Adam of St. Victor. We have thought it necessary to give the text most generally used at present.
Sequence
Jerusalem et Sion filie,
Coetus omnis fidelis curise,
Melos pangant jugis laetitiae:
Alleluia.
Christus enim, norma justitiae,
Matrem nostram desponsat hodie,
Quam de lacu traxit miseriae.
Ecclesiam.
Hanc, sanguinis et aquae munere,
Dum penderet in crucia arbore,
De proprio produxit latere
Deus homo.
Formaretur ut six Ecclesia,
Figuratur in prima femin,
Quae de costis adiae est edita,
Mater Heva.
Heva fuit noverca psoteris:
Haec est mater electi generis,
Vitae parens, asylum miseris,
Et tutela.
Haec est cymba qua tuti vehimur,
Hoc ovile quo tecti condimur
Haec columna qua firmi nitimur
Veritatis.
O solemnis festum laetitiae,
Quo unitur Christus Ecclesiae,
In quo nostrae salutis nuptiae
Celebrantur!
Justis inde solvuntur praemia,
Lapsis autem donatur venia:
Et sanctorum augentur gaudia
Angelorum.
Ab aeterno fons sapientiae,
Intuitu solius gratiae,
Sic praevidit in rerum serie
Haec futura.
Christus jungens nos suis nuptiis,
Recreatos veris deliciis,
Interesse faciat gaudiis
Electorum.
Amen.
Let the daughters of Jerusalem and Sion,
and all the assembly of the faithful people,
sing a sweet song
of never-ending joy: Alleluia.
For Christ, the pattern of holiness,
this day doth wed our mother,
holy Church, whom he hath drawn
from the abyss of misery.
While hanging on the tree of the Cross,
the God made Man brought her forth
from his own side,
giving her the blood and water for her dower.
That thus was to be formed the holy Church,
was prefigured in the first of womankind,
our mother Eve,
produced from Adam's side.
Eve was a cruel step-mother to her posterity;
but this one is the mother of the chosen race,
parent of life, a refuge to the wretched,
and their shelter.
This is the bark wherein we safely sail,
this the sheep-fold
that shelters and protects us,
this the pillar of truth whereon we lean securely.
O feast of solemn joy!
Whereon Christ is united to the Church,
where on the nuptials
of our salvation are celebrated!
Rewards this day are given to the just,
and pardon is bestowed upon the fallen;
yea, and the joys of the holy
Angels are increased.
From all eternity the Fount of Wisdom,
regardless of aught save his free grace alone,
foresaw and arranged in due course
these happy events.
May Christ, uniting us in his own nuptials,
and recreating us with true delights,
admit us to share
in the eternal joys of his elect.
Amen.
Let us now hear what blessings the Bride implores, on the day of their consecration, for these churches, in each of which she sees an image of herself. If we remember that the Church’s prayer is always heard, this Preface from the Pontifical will show us what great benefits await our humble supplications.
Preface
Eterne Deus, adesto precibus nostris, adesto Sacramentis, adesto etiam piis famulorum tuorum laboribus, nobisque misericordiam tuam poscentibus. Descendat quoque in hanc Ecclesiam tuam, quam sub invocatione sancti nominis tui in honorem sanctae crucis, in qua coaeternus tibi Filius tuus Dominus noster Jesus Christus pro redemptione mundi pati dignatus est, et memoriam sancti tui N. nos indigni consecramus, Spiritus Sanctus tuus, septiformis gratiae ubertate redundans; ut quotiescumque in hac domo tua sanctum nomen tuum fuerit invocatum, eorum, qui te invocaverint, a te pio Domino preces exaudiantur.
O beata et sancta Trinitas, quae omnia purificas, omnia mundas, et omnia perornas. O beata majestas Dei, quae cuncta mples, cuncta contines, cuncta disponis. O beata et sancta manus Dei, quae omnia sanctificas, omnia benedicis, omnia locupletas. O sancte Sanctorum Deus, tuam clementiam humillima devotione deposcimus, ut hanc Ecclesiam tuam, per nostrae humilitatis famulatum, in honorem sanctae et victoriosissimae crucis, et memoriam sancti tui N. purificare, benedicere, et consecrare, perpetua sanctificationis tuae ubertate digneris. Hic quoque Sacerdoates sacrificia tibi laudis offerant. Hic fidelis populi vota persolvant. Hic peccatorum onera solvantur, fidelesque lapsi reparentur.
In hac ergo, quaesumus Domine, domo tua Spiritus sancti gratia aegroti sanentur; infirmi recuperentur; claudi curentur; leprosi mundentur; caeci illuminentur; daemonia ejiciantur. Cunctorum hic debilium incommoda, te, Domine, annuente, pellantur, omniumque vincula peccatorum absolvantur. Ut omnes qui hoc templum beneficia juste deprecaturi ingrediuntur, cuncta se impetrasse laetentur; ut concessa misericordia, quam precaturn, perpetua miserationis tuae munere glorientur. Per eumdum Dominum.
O eternal God, be propitious to our prayers, be propitious to our sacred rites, be propitious to the pious labours of thy servants, as we implore thy mercy. Upon this church, which we though unworthy consecrate under the invocation of thy holy Name, unto the honour of the holy Cross whereon thy co-eternal Son our Lord Jesus Christ deigned to suffer for the redemption of the world, and in memory of thy Saint N. (here is named the titular of the church), may thy Holy Spirit descend, overflowing with the abundance of his sevenfold grace; so that, whensoever thy holy Name is invoked in this house, thou O Lord, in thy goodness, mayest hear the prayers of them that call on thee.
O blessed and holy Trinity, that purifiest all things, cleansest all things, adornest all things. O blessed Majesty of God, that fillest all things, containest all things, orderest all things. O blessed and holy hand of God, that sanctifiest all things, blessest all things, enrichest all things. O God, holy of holies, with most humble devotion we implore thy mercy that thou wouldst deign, through the ministry of our lowliness, to purify, bless, and consecrate, by the everlasting abundance of thy sacred gifts, this thy church, unto the honour of the holy and triumphant Cross, and the memory of thy Saint N. Here also may thy priests offer to thee the sacrifice of praise. Here may the faithful perform their vows. Here may the burdens of sinners be undone, and the faithful who have fallen be restored to grace.
We therefore beseech thee, O Lord, in this thy house, by the grace of thy Holy Spirit, may the sick be healed, the infirm restored to strength, the lame cured, the lepers cleansed, the blind enlightened, demons cast out. May all miseries and weaknesses be driven away, by thy favour, O Lord, and the bonds of all sins be loosed. Thus may all who enter this temple for the purpose of rightly asking thy benefits, rejoice to find all their petitions granted; so that, having obtained the mercy they sought, they may glory in the eternal munificence of thy tender compassion. Through the same Lord.
We will conclude with these beautiful formulae from the Ambrosian Liturgy, where the Dedication is celebrated on the third Sunday of October, and gives its name, post Dedicationem, to the last Sundays of the sacred Cycle.
Preface
Per Christum Dominum nostrum. Qui eminentiam potestatis acceptae tradidit Ecclesiae, quam pro honore percepto et Reginam constituit, et Sponsam. Cujus sublimitati universa subjecit; ad cujus judicium consentire jussit a coelo. Haec est mater omnium viventium, filiorum numero facta sublimior: quae per Spiritum Sanctum quotidie Deo filios procreat; cujus palmitibus mundus omnis impletus est: quae propagines suas ligno bajulante suspensas erigit ad regna coelorum. Haec est civitas illa, sublimis jugo montis erecta, persipcua cunctis, et omnibus clara; cujus conditor, et inhabitator est idem Dominus noster Jesus Christus Filius tuus. Quem una tecum omnipotens Pater.
It is just to return thanks to thee, O eternal God, through Christ our Lord. Who delivered to the Church the eminent power he had received from thee, and, on account of that honour, constituted her Queen and Bride. To her sovereignty he subjected all things, and ordered her judgment to be ratified in heaven. She is the mother of all the living, and her glory is enhanced by the number of her children: for daily by the Holy Spirit she brings forth sons to God. The whole world is filled with her branches: and suspending her shoots on the tree that supports her, she raises them up to the kingdom of heaven. She is the city built on the summit of the lofty mountain, visible to all, well-known to all; whose builder and indweller is the same Jesus Christ our Lord thy Son, whom together with thee, O almighty Father, the Angels praise.
Prayer
Deus, qui Ecclesiam tuam, Unigeniti tui Sponsam vocare dignatus es, ut, quae habet gratiam per fidei devotionem, haberet etiam ex nomine pietatem: da, ut omnis haec plebs, nomini tuo serviens, hujus vocabuli consortio digna esse mereatur. Per eumdum Dominum.
O God, who bast deigned to call the Church the Bride of thine only-begotten Son; that as she has found favour by the devotion of her faith, so she might also obtain love by reason of her very name: grant that all this people subject to thy Name, may be found worthy to share with her so glorious an appellation. Through the same Lord.
I have loved O Lord the beauty of thy house, and the place where thy glory dwelleth.[28] May this word remain with us as a lingering fragrance of the great solemnity. Thy house, O God, is our Church, unspeakably beautiful with the splendour of the divine mysteries. Compared with her, what was the tabernacle that sheltered the Ark of the Covenant of Sinai? And yet the thought of it filled the heart of David in the desert, and made him faint like the stag panting after the fountains of water. Let us learn from our fathers, who lived in the ages of expectation, how to love the courts of the Lord.
Christian! The exile which afflicted David, can never be your fate; for in Baptism you became the sanctuary of God. Let this Dedication day remind you of the consecration which took you from yourself to make you the temple of the Holy Ghost; to give you to Christ, together with whom your life is henceforth hidden in the sweet and fruitful secrecy of the Father's Face. Learn to render to the Blessed Trinity in your soul a homage worthy of his presence.
Lastly, baptized and consecrated soul, remember that you are not alone at the banquet of God's love; that divine charity, which unites you to Christ the Spouse, must link you to his members, and fit you, a living stone, to the other stones; preparing you here below for your future place in the structure of the heavenly sanctuary. Learn to adapt yourself to the living Church; to vibrate in unison with the great Bride; practising for eternity, where your one happy occupation will be to glorify with her, God the Father, the Son, and the Holy Ghost, forever and ever.
[1] Cf. Ps. xvii.
[2] Col. ii. 9.
[3] Cor. vi. 20.
[4] Ibid. iii. 17.
[5] Exod. xxvi. 30.
[6] Sub tentorio ante fores Ecclesiae consecrandae parate. Pontificale rom.
[7] Simson Thessalonic. De temple et ejus consecratione. cii.
[8] Remig. Antissiodorensis, tractatus de Dedicat. Ecclesiae; Ivo Carnotensis, Sermo iv, de Sacramentia Dedicat., De Rossi, Bulletin. 1881.
[9] Simeon Thessalon, ubi supra, cvii.
[10] Et per colmina templi. Ordo IV. In Dedicat. Apud Martène, ex Pontific. S. Dunstani Cantuar.
[11] Pontificale rom. Ant. Lapides pretiosi, ad unctionem parietum.
[12] Ps. cxlvii. Ibid. ad id.
[13] ℟. Haec est Jerusalem, ibid.
[14] Remig. Antissiod. Ubi supra; Ordines veterum apud Martène.
[15] Eucholog. Ordo et Officium Dedicationis Templi.
[16] Simeon Thessalon. Ubi supra. cxvi.
[17] Petr. Damien. Sermo lxxii. in Dedicat. Iv.
[18] Is. lxv. 17-19.
[19] Jerem. xxxi. 33.
[20] Tob. xiii.
[21] Is. lxvi.
[22] Tob. xiii.
[23] Homil. diei festi, ex Ambr. in Luc. viii.
[24] Homil. 5th diei infra Oct., ex BED. in Luc. v.
[25] Homil. 4th diei infra Oct., ex GREG. Moral. xxvii. 27.
[26] I Paralip. xxix.
[27] St Luke xi. 10.
[28] Ps. xxv. 8.