From Dom Guéranger's The Liturgical Year.
FROM time immemorial the Greeks have celebrated the feast of St. Joachim on the day following our Lady's birthday. The Maronites kept it on the day after the Presentation in November, and the Armenians on the Tuesday after the Octave of the Assumption of the Mother of God. The Latins at first did not keep his feast. Later on it was admitted and celebrated sometimes on the day after the Octave of the Nativity, September 16, sometimes on the day following the Conception of the Blessed Virgin, December 9. Thus both East and West agreed in associating St. Joachim with his illustrious daughter when they wished to do him honour.
About the year 1510, Julius II placed the feast of the grandfather of the Messias upon the Roman Calendar with the rank of double major; and remembering that family, in which the ties of nature and of grace were in such perfect harmony, he fixed the solemnity on March 20, the day after that of his son-in-law, St. Joseph. The life of the glorious patriarch resembled those of the first fathers of the Hebrew people; and it seemed as though he were destined to imitate their wanderings also, by continually changing his place upon the sacred cycle.
Hardly fifty years after the Pontificate of Julius II the critical spirit of the day cast doubts upon the history of St. Joachim, and his name was erased from the Roman breviary. Gregory XV, however, re-established his feast in 1622 as a double, and the Church has since continued to celebrate it. Devotion to our Lady’s father continuing to increase very much, the Holy See was petitioned to make his feast a holiday of obligation, as it had already made that of his spouse, St. Anne. In order to satisfy the devotion of the people without increasing the number of days of obligation, Clement XII in 1738 transferred the feast of St. Joachim to the Sunday after the Assumption of his daughter, the Blessed Virgin, and restored to it the rank of double major.
On August 1, 1879, the Sovereign Pontiff, Leo XIII, who received the name of Joachim in baptism, raised both the feast of his glorious patron and that of St. Anne to the rank of doubles of the second class.
The following is an extract from the decree Urbi et Orbi, announcing this decision with regard to the said feasts: ' Ecclesiasticus teaches us that we ought to praise our fathers in their generation; what great honour and veneration ought we then to render to St. Joachim and St. Anne, who begot the Immaculate Virgin Mother of God, and are on that account more glorious than all others.'
'By your fruits are you known,' says St. John Damascene; 'you have given birth to a daughter who is greater than the angels and has become their Queen.'[1] Now since, through the divine mercy, in our unhappy times the honour and worship paid to the Blessed Virgin is increasing in proportion to the increasing needs of the Christian people, it is only right that the new glory which surrounds their blessed daughter should redound upon her happy parents. May this increase of devotion towards them cause the Church to experience still more their powerful protection.
MASS
Prayer is good with fasting and alms more than to lay up treasures of gold.[2] Far better than Tobias did Joachim experience the truth of the Archangel’s word. Tradition says that he divided his income into three parts: the first for the Temple, the second for the poor, and the third for his family. The Church, wishing to honour Mary’s father, begins by praising this liberality, and also his justice which earned him such great glory.
Introit
Dispersit. dedit pauperibus: justitia ejus manet in sæculum sæculi: cornu ejus exaltabitur in gloria.
Ps. Beatus vir qui timet Dominum: in mandatis ejus cupit nimis. Gloria Patri. Dispersit.
He hath distributed, he hath given to the poor: his justice remaineth for ever and ever: his horn shall be exalted in glory.
Ps. Blessed is the man that feareth the Lord: he delighteth exceedingly in His commandments. Glory, etc. He hath.
Mother of God: such is the title which exalts Mary above all creatures; but Joachim, too, is ennobled by it; he alone can be called, for all eternity, Grandfather of Jesus. In heaven, even more than on earth, nobility and power go hand in hand. Let us, then, with the Church, become humble clients of one so great.
Collect
Deus, qui præ omnibus Sanr ctis tuis beatum Joachim Genitricis Filii tui patrem esse voluisti: concede, quæsumus; ut cujus festa veneramur, ejus quoque perpetuo patrocinia sentiamus. Per eumdem Dominum.
O God, who before all Thy saints wert pleased that blessed Joachim should be the father of her who bore Thy Son, grant, we beseech Thee, that we may ever experience his patronage, whose festival we venerate. Through the same Lord, etc.
Epistle
Lectio libri Sapientiæ.
Eccli. xxxi.
Beatus vir qui inventus est sine macula: et qui post aurum non abiit, nec speravit in pecunia et thesauris. Quis est hic, et laudabimus eum? Fecit enim mirabilia in vita sua. Qui probatus est in illo et perfectus est, erit illi gloriaæterna: qui potuit transgredi, et non est transgressus: tacere mala, et non fecit. Ideo stabilita sunt bona illius in Domino, et eleemosynas illius enarrabit omnis ecclesia sanctorum.
Lesson from the Book of Wisdom.
Eccli. xxxi.
Blessed is the man that is found without blemish, and that hath not gone after gold, nor put his trust in money nor in treasures. Who is he, and we will praise him? For he hath done wonderful things in his life. Who hath been tried thereby, and made perfect, he shall have glory everlasting: he that could have transgressed, and hath not transgressed, and could do evil things, and hath not done them: therefore are his goods established in the Lord, and all the Church of the saints shall declare his alms.
Joachim’s wealth, like that of the first patriarchs, consisted chiefly in flocks and herds. The holy use he made of it drew down God’s blessing upon it. But the greatest of all his desires heaven seemed to refuse him. His holy spouse Anne was barren. Amongst all the daughters of Israel expecting the Messias, there was no hope for her. One day the victims Joachim presented in the Temple were contemptuously rejected. Those were not the gifts the Lord of the Temple desired of him; later on, instead of lambs from his pastures, he was to present the mother of the Lamb of God, and His offering would not be rejected.
This day, however, he was filled with sorrow and fled away without returning to his wife. He hastened to the mountains where his flocks were at pasture; and living in a tent, he fasted continually, for he said: 'I will take no food till the Lord my God look mercifully upon me; prayer shall be my nourishment.'
Meanwhile Anne was mourning her widowhood and her barrenness. She prayed in her garden as Joachim was praying on the mountain.[3] Their prayers ascended at the same time to the Most High, and He granted them their request. An angel of the Lord appeared to each of them and bade them meet at the Golden Gate; and soon Anne could say: ‘Now I know that the Lord hath greatly blessed me. For I was a widow and I am one no longer, and I was barren, and lo! I have conceived!'[4]
The Gradual again proclaims the merit of almsgiving and the value God sets upon holiness of life. The descendants of Joachim shall be mighty and blessed in heaven and upon earth. May he deign to exert his influence with his all-holy daughter, and with his grandson Jesus, for our salvation.
Gradual
Dispersit, dedit pauperibus: justitia ejus manet in sæculum sæculi.
℣. Potens in terra erit semen ejus: generatio rectorum benedicetur.
Alleluia, alleluia.
℣. O Joachim, sanctæ conjux Annæ, pater almæ Virginis, hic famulis confer salutis opem. Alleluia.
He hath distributed, he hath given to the poor: his justice remaineth for ever and ever.
℣. His seed shall be mighty upon the earth: the generation of the mighty shall be blessed.
Alleluia, alleluia.
℣. O Joachim, spouse of holy Anne, father of the glorious Virgin, assist now thy servants unto salvation. Alleluia.
Gospel
Initium sancti Evangelii secundum Matthæum.
Cap. i.
Liber generationis Jesu Christi, filii David, filii Abraham. Abraham genuit Isaac. Isaac autem genuit Jacob. Jacob autem genuit Judam, et fratres ejus. Judas autem genuit Phares, et Zaram de Thamar. Phares autem genuit Esron. Esron autem genuit Aram. Aram autem genuit Aminadab. Aminadab autem genuit Naasson. Naasson autem genuit Salmon. Salmon autem genuit Booz de Rahab. Booz autem genuit Obed ex Ruth. Obed autem genuit Jesse. Jesse autem genuit David regem. David autem rex genuit Salomonem ex eaquæ fuit Uriæ. Salomon autem genuit Roboam. Roboam autem genuit Abiam. Abias autem genuit Asa. Asa autem genuit Josaphat. Josaphat autem genuit Oziam. Ozias autem genuit Joatham. Joatham autem genuit Achaz. Achaz autem genuit Ezechiam. Ezechias autem genuit Manassen. Manasses autem genuit Amon. Amon autem genuit Josiam. Josias autem genuit Jechoniam et fratres ejus in transmigratione Babylonis. Et post transmigrationem Babylonis: Jechonias genuit Salathiel. Salathiel autem genuit Zorobabel. Zorobabel autem genuit Abiud. Abiud autem genuit Eliacim. Eliacim autem genuit Azor. Azor autem genuit Sadoc. Sadoc autem genuit Achim. Achim autem genuit Eliud. Eliud autem genuit Eleazar. Eleazar autem genuit Mathan. Mathan autem genuit Jacob. Jacob autem genuit Joseph, virum Mariæ, de qua natus est Jesus, qui vocatur Christus.
The beginning of the Holy Gospel according to St. Matthew.
Ch. i.
The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. Abraham begot Isaac; and Isaac begot Jacob; and Jacob begot Judas and his brethren; and Judas begot Phares and Zara of Thamar; and Phares begot Esron; and Esron begot Aram; and Aram begot Aminadab; and Aminadab begot Naasson; and Naasson begot Salmon; and Salmon begot Booz of Rahab; and Booz begot Obed of Ruth; and Obed begot Jesse; and Jesse begot David the king. And David the king begot Solomon, of her who had been the wife of Urias; and Solomon begot Roboam; and Roboam begot Abia; and Abia begot Asa; and Asa begot Josaphat; and Josaphat begot Joram; and Joram begot Ozias; and Ozias begot Joatham; and Joatham begot Achaz; and Achaz begot Ezechias; and Ezechias begot Manasses; and Manasses begot Amon; and Amon begot Josias: and Josias begot Jechonias and his brethren in the transmigration of Babylon. And after the transmigration of Babylon, Jechonias begot Salathiel; and Salathiel begot Zorobabel; and Zorobabel begot Abiud; and Abiud begot Eliacim; and Eliacim begot Azor; and Azor begot Sadoc; and Sadoc begot Achim; and Achim begot Eliud; and Eliud begot Eleazar; and Eleazar begot Mathan; and Mathan begot Jacob; and Jacob begot Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus; who is called Christ.
‘Rejoice, O Joachim, for of thy daughter a Son is born to us,’[5] exclaims St. John Damascene. It is in this spirit the Church reads to us to-day the list of the royal ancestors of our Saviour. Joseph, the descendant of these illustrious princes, inherited their rights and passed them on to Jesus, who was his Son according to the Jewish law, though according to nature He was of the line of His Virgin Mother alone.
St. Luke, Mary's Evangelist, has preserved the names of the direct ancestors of the Mother of the Man-God, springing from David in the person of Nathan, Solomon's brother. Joseph, the son of Jacob, according to St. Matthew, appears in St. Luke as son of Heli. The reason is, that by espousing Mary, the only daughter of Heli or Heliachim, that is Joachim, he became legally his son and heir.
This is the now generally received explanation of the two genealogies of Christ the Son of David. It is not surprising that Rome, the queen city who has become the Bride of the Son of man in the place of the repudiated Sion, prefers to use in her liturgy the genealogy which by its long line of royal ancestors emphasizes the kingship of the Spouse over Jerusalem. The name of Joachim, which signifies 'the preparation of the Lord,' is thus rendered more majestic, without losing aught of its mystical meaning.
He is himself crowned with wonderful glory. Jesus, his Grandson, gives him to share in His own authority over every creature. In the Offertory we celebrate St. Joachim’s dignity and power.
Offertory
Gloria et honore coronasti eum: et constituisti eum super opera manuum tuarum, Domine.
Thou hast crowned him with glory and honour: and hast set him over the works of thy hands, O Lord.
‘Joachim, Anne and Mary,’ says St. Epiphanius: ‘what a sacrifice of praise was offered to the Blessed Trinity by this earthly trinity!’ May their united intercession obtain for us the full effect of the sacrifice which is being prepared upon the altar in honour of the head of this noble family.
Secret
Suscipe, clementissime Deus, sacrifìcium in honorem sancti patriarchæJoachim patris Mariæ Virginis, majestati tuæ oblatum: ut, ipso cum conjuge sua, et beatissima prole intercedente, perfectam consequi mereamur remissionem peccatorum, et gloriam sempiternam. Per Dominum.
Receive this sacrifice, O most merciful God, offered to Thy majesty in honour of the holy patriarch Joachim, the father of the Virgin Mary; that by his intercession, with that of his spouse and most blessed offspring, we may deserve to obtain the entire remission of sins, and everlasting glory. Through, etc.
While enjoying the delights of the sacred mysteries, let us not forget that, if Mary gave us the Bread of Life, she herself came to us through Joachim. Let us confidently entrust to his prudent care the precious germ which we have just received, and which must now fructify in our souls.
Communion
Fidelis servus et prudens, quem constituit Dominus super familiam suam, utdet illis in tempore tritici mensuram.
A faithful and wise steward, whom his Lord set over his family; to give them their measure of wheat in due season.
The sacraments produce of themselves the essential grace belonging to them; but we need the intercession of the saints to remove all obstacles to their full operation in our hearts. Such is the sense of the Postcommunion.
Postcommunion
Quæsumus, omnipotens Deus: ut, per hæc sacramenta, quæ sumpsimus, intercedentibus meritis et precibus beati Joachim, patris Genitricis dilecti Filii tui Domini nostri Jesu Christi, tuæ gratiæ in futuro participes esse mereamur. Per eumdem.
We beseech Thee, Almighty God, that by these mysteries which we receive, the merits and prayers of blessed Joachim, father of her who bore Thy beloved Son our Lord Jesus Christ, interceding for us, we may be made worthy to be partakers of Thy grace in this life, and of eternal glory in the life to come. Through the same Lord, etc.
VESPERS
Yesterday at First Vespers the Church sang the praises of Joachim as 'a man glorious in his generation, unto whom the Lord gave the blessings of all nations, and upon whose head He confirmed His testament.’[6] The Second Vespers are taken from the Common of a Confessor not a Bishop, the Antiphons of which are so full of graceful simplicity. No more fitting words could be found wherewith to praise this just man whose path, as we read in the Book of Wisdom, was truly as a brilliant light going forward and increasing even to perfect day. He offered to the Lord in His temple the Virgin Mother who was to give our human nature to the Word. His life had no evening. It closed when his daughter’s sanctity was attaining its zenith, and the father of the Immaculate Virgin went to carry hope to the souls of the just in limbo.
1. Ant. Domine, quinque talenta tradidisti mihi: ecce alia quinque superlucratus sum.
1. Ant. Lord, Thou gavest me five talents: behold I have gained five more.
Ps. Dixit Dominus, page 35.
2. Ant. Euge, serve bone, in modico fidelis, intra in gaudium Domini tui.
2. Ant. Well done, thou good servant, faithful in few things, enter into the joy of thy Lord.
Ps. Confitebor tibi, Domine, page 37.
3. Ant. Fidelis servus et prudens, quem constituit Dominus super familiam suam.
3. Ant. Faithful and prudent servant, whom his Lord hath placed over his family.
Ps. Beatus vir, page 38.
4. Ant. Beatus ille servus, quem cum venerit Dominus ejus, et pulsaverit januam, invenerit vigilantem.
4. Ant. Blessed is that servant, whom when his Lord shall come and knock at the gate, He shall find watching.
Ps. Laudate pueri, page 39.
5. Ant. Serve bone et fidelis, intra in gaudium Domini tui.
5. Ant. Good and faithful servant, enter into the joy of thy Lord.
Ps. Laudate Dominum omnes gentes, page 305.
Capitulum
(Eccli. xxxi.).
Beatus vir, qui inventus est sine macula, et qui post aurum non abiit, nec speravit in pecunia et thesauris. Quis est hic, et laudabimus eum? fecit enim mirabilia in vita sua.
Blessed is the man that is found without blemish: and that hath not gone after gold, nor put his trust in money nor in treasures. Who is he, and we will praise him? For he hath done wonderful things in his life.
Hymn[7]
Iste Confessor Domini colentes
Quem pie laudant populi per orbem,
Hac die lætus meruit supremos
Laudis honores.
Qui pius, prudens, humilis, pudicus,
Sobriam duxit sine labe vitam,
Donec humanos animavit auræ
Spiritus artus.
Cujus ob præstans meritum frequenter,
Ægra quæ passim jacuere membra
Viribus morbi domitis, saluti
Restituuntur.
Noster hinc illi chorus obsequentem
Concinit laudem, celebresque palmas:
Ut piis ejus precibus juvemur
Omne per ævum.
Sit salus illi, decus, atque virtus,
Qui super cœli solio coruscans,
Totius mundi seriem gubernat
Trinus et unus.
Amen.
On this day the blessed
confessor of the Lord,
whom all nations throughout the world lovingly venerate,
merited the highest honours of praise.
Pious, prudent, humble, and chaste,
he led a sober and spotless life,
as long as quickening breath
animated his frame.
Oft does it happen, through his eminent merit,
that the languishing limbs of poor sufferers,
overcoming the power of the disease,
are restored to health.
Therefore does our choir devoutly sing his praise,
telling his glorious victories:
may we be evermore assisted
by his benevolent prayers.
Salvation and honour and power be to Him
who, seated glorious
on His heavenly throne One and Three,
ruleth the whole universe.
Amen.
℣. Potens in terra erit semen ejus.
℟. Generatio rectorum benedicetur.
℣. His seed shall be mighty upon earth.
℟. The generation of the righteous is blessed.
Antiphon of the Magnificat
Laudemus virum gloriosum in generatione sua, quia benedictionem omnium gentium dedit illi Dominus: et testamentum suum confirmavit super caput ejus.
Let us praise a man glorious in his generation, for the Lord gave him the blessing of all nations, and confirmed His covenant upon his head.
The Prayer is the Collect of the Mass, 395.
The Acts of the Saints reproduce on March 20 this hymn from the ancient Roman Breviary, which will serve as a prayer to the father of Mary:
Hymn
O pater summæ, Joachim, puellæ
Quæ Deum clauso genuit pudore
Promove nostras Domino querelas,
Castaque vota.
Scis quot hic sævis agitemur undis,
Triste quos mundi mare defatigat:
Scis quot adnectat Satanas carove
Prælia nobis.
Jam sacris junctus superum catervis,
Imo præcedens, potes omne, si vis:
Nil nepos Jesus merito negabit,
Nil tibi nata.
Fac tuo nobis veniam precatu
Donet et pacem Deitas beata:
Ut simul juncti resonemus illi
Dulciter hymnos.
Amen.
O Joachim, father of the sovereign Maiden,
who in all purity gave birth to God,
present to the Lord our petitions
and our chaste desires.
Thou knowest by what angry waves we are here tossed,
whom the cruel sea of this world wearies out:
thou knowest how many battles Satan
and the flesh prepare for us.
Now that thou art united to the holy companies in heaven,
or rather art placed at their head, thou canst do all if thou wilt: for rightly
neither Jesus thy Grandson nor Mary thy daughter
can deny thee aught.
Obtain by thy prayer that our blessed God
may give us pardon and peace:
that united with thee
we may sweetly sing canticles to Him.
Amen.
Father of Mary, we thank thee. All creation owes thee a debt of gratitude, since the Creator was pleased that thou shouldst give Him the Mother He had chosen for Himself.
Husband of holy Anne, thou showest us what would have been in paradise; thou seemest to have been reinstated in primeval innocence, in order to give birth to the Immaculate Virgin; sanctify Christian life, and elevate the standard of morals. Thou art the Grandfather of Jesus: let thy paternal love embrace all Christians who are His brethren. Holy Church honours thee more than ever in these days of trial; she knows how powerful thou art with the Eternal and Almighty Father, who made thee instrumental, through thy blessed daughter, in the temporal generation of his Eternal Son.
[1] J. Damasc. Oratio I. de V.M. Nativit
[2] Tobias xii. 8.
[3] Epiphan. Oratio de laudibus Virg.
[4] Protevang. Jacobi.
[5] J. Damasc. Oratio I de V. M. Nativit. ex Isa. ix. 6.
[6] Ant. of Magnificat at 1st Vespers.
[7] In the Monastic Breviary it is as follows:
℟. brev. Os justi * Meditabitur sapientiam. Os justi.
℣. Et lingua eius loquetur judicium. * Meditabitur. Gloria. Os justi.
Ad sacrum cujus tumulum frequenter Membra languentum modo sanitati Quolibet morbo fuerint gravata Restituuntur.
Iste confessor Domini sacratus Festa plebs cujus celebrat per orbem, Hac die lætus meruit supremos Laudis honores.
Unde nunc noster chorus in honorem Ipsius hymnum canit hunc libenter; Ut piis ejus meritis juvemur Omne per ævum.
Qui pius, prudens, humilis, pudicus, Sobrius, castus fuit et quietus, Vita dum præsens vegetavit ejus Corporis artus.
Sit salus illi, decus, atque virtus, Qui supra cœli residens cacumen, Totius mundi machinam gubernat Trinus et unus. Amen.