From Dom Guéranger's The Liturgical Year.

Regem venturum Dominum, venite, adoremus.

De Isaia Propheta.

Cap
. xiii.

Onus Babylonis, quod vidit Isaias filius Amos. Super montem caliginosum levate signum, exaltate vocem, levate manum, et ingrediantur portas duces. Ego mandavi sanctificatis meis, et vocavi fortes meos in ira mea, exsultantes in gloria mea. Vox multitudinis in montibus, quasi populorum frequentium: vox sonitus regum, gentium congregatarum. Dominus exercituum præcepit militiæ belli, venientibus de terra procul, a summitate cœli; Dominus, et vasa furoris ejus, ut disperdat omnem terram. Ululate, quia prope est dies Domini, quasi vastitas a Domino veniet. Propter hoc omnes manus dissolventur, et omne cor hominis contabescet, et conteretur. Torsiones et dolores tenebunt, quasi parturiens dolebunt: unusquisque ad proximum suum stupebit, facies combustæ vultus eorum. Ecco dies Domini veniet crudelis et indignationis plenus, et iræ, furorisque ad ponendam terram in solitudinem, et peccatores ejus conterendos de ea. Quoniam stellæ cœli, et splendor earum non expandent lumen suum: obtenebratus est sol in ortu suo, et luna non splendebit in lumine suo. Et visitabo super orbis mala, et contra impios iniquitatem eorum: et quiescere faciam superbiam infidelium, et arrogantiam fortium humiliabo.
Come, let us adore the King our Lord, who is to come.

From the Prophet Isaias.

Ch. xiii.

The burden of Babylon, which Isaias the son of Amos saw. Upon the dark mountain lift ye up a banner, exalt the voice, lift up the hand and let the rulers go into the gates. I have commanded my sanctified ones, and have called my strong ones in my wrath, them that rejoice in my glory. The noise of a multitude in the mountains, as it were of many people: the noise of the sound of kings, of nations gathered together. The Lord of hosts hath given charge to the troops of war, to them that come from a country afar off, from the end of heaven: the Lord and the instruments of his wrath, to destroy the whole land. Howl ye, for the day of the Lord is near, it shall come as a destruction from the Lord. Therefore shall all hands be faint, and every heart of man shall melt, and shall be broken. Gripings and pains shall take hold of them, they shall be in pain as a woman in labour: every one shall be amazed at his neighbour, their countenances shall be as faces burnt. Behold, the day of the Lord shall come, a cruel day, and full of indignation, and of wrath, and fury, to lay the land desolate, and to destroy the sinners thereof out of it. For the stars of heaven, and their brightness shall not display their light: the sun shall be darkened in his rising, and the moon shall not shine with her light. And I will visit the evils of the world, and against the wicked for their iniquity: and I will make the pride of infidels to cease, and will bring down the arrogance of the mighty.

The Church puts before us again, in the Office of to-day, the terrible spectacle of the last coming of Jesus Christ. The sinful Babylon, of which Isaias speaks, is the world grown old in its crimes; the cruel day, full of indignation and wrath, is that on which the Messias will return to judge the world, with His sign glittering in the clouds. The words used by the prophet to describe the terror of the inhabitants of Babylon are so expressive, that it is difficult to meditate upon them seriously and not tremble. You, then, who, in this second week of preparation for the birth of our Saviour, are still wavering and undecided as to what you intend to do for the day of His coming, reflect upon the connection that there is between the two comings. If you receive your Saviour in the first, you need be in no fear for the second; but if you despise the first, the second will be to your destruction, nor will the cries of your despair save you. The Judge will come on a sudden, at midnight, at the very time when you persuade yourself that He is far off from you.

Say not that the end of the world is not yet come, and that the destinies of the human race are not filled up: it is not the world that is here in question, it is you individually. True the day of the Lord will be terrible, when this world shall be broken up as a vessel of clay, and the remnants of creation shall be a prey to devouring flames; but, long before that day of universal terror, your own day of judgement will come. The inexorable Judge will come to you, you will stand before His face, you will have none to defend you, and the sentence He will pass will be eternal; and though the nature of that sentence, whether for or against you, will not be known to the rest of the world until the last and general judgement, still is this His coming to you, at your own judgement, terrible above measure. Remember, therefore, that what will make the terror of the last day so great is, that then will be solemnly and publicly confirmed what was judged irrevocably, though secretly, between your own soul and her Judge; just as the favourable sentence, which the good receive at the happy moment of their death, will be repeated before the immense assembly of men and angels on the last day. Is it wise, then, Christians, to put off your conversion, on the plea of the day of the Lord not having to come for ages, when it might be this night that your soul were required of you?[1] The Lord is coming: lose no time; prepare to meet Him; a humble and contrite and converted heart is sure to find acceptance.

Canticle of the Last Judgment
(It is an interpolation of appropriate sentences into the Responsory Libera: it was occasionally so sung in the fifteenth and sixteenth centuries)

R. Libera me, Domine, de morte æterna, in die illa tremenda;

* Quando cœli movendi sunt et terra;
* Dum veneris judicare sæculum per ignem.

V
. Timebunt Angeli et Archangeli: impii autem ubi parebunt?
* Quando cœli movendi sunt et terra.

V
. Quid ergo miserrimus, quid dicam, vel quid faciam, dum nil boni perferam ante tantum judicem?
* Dum veneris judicare sæculum per ignem.

V
. Vix justus salvabitur; et ego miser, ubi parebo?
* Quando cœli movendi sunt et terra.

V
. Lux immarcescibilis, eripe me de tenebris, ne cadam in obscura poenarum incendia;
* Dum veneris judicare sæculum per ignem.

V
. Plangent super se omnes tribus terrae;
* Quando cœli movendi sunt et terra.

V
. Vox de cœlis! O vos mortui qui jacetis in sepulchris, surgite et occurrite ad judicium Salvatoris;
* Dum veneris judicare sæculum per ignem.

V
. Lauda, anima mea, Dominum; laudabo Dominum in vita mea, et in came mea videbo Deum;
* Dum veneris judicare sæculum per ignem.

V
. Quando Deus filius Virginis Judicare sæculum venerit, Dicet justis ad dexteram positis; Accedite, dilecti filii, Vobis dare regnum disposui. O felix vox! felix promissio! Felix dator et felix datio!
* Quando cœli movendi sunt et terra.

V
. Post hæc dicet ad lævam positis:
Nescio vos, cultores criminis: Vos decepit gloria sæculi; Descendite ad ima barathri, Cum Zabulon et suis ministris. O proh dolor! quanta tristitia! Quantus luctus! quanta suspiria!
* Dum veneris judicare sæculum per ignem.

V
. Jam festinat Rex ad judicium, Dies instat horrenda nimium; Et quis erit nobis refugium, Nisi Mater Virgo, spes omnium, Quæ pro nobis exoret Filium? O Jesu Rex, exaudi poscimus
Preces nostras, et salvi erimus;
* Quando cœli movendi sunt et terra.

V.
Creator omnium rerum Deus qui me de limo terræ formasti, et mirabiliter proprio sanguine redemisti, corpusque meum, licet modo putrescat, de sepulchro facies in die judicii resuscitari; exaudi, exaudi me, ut animam meam in sinu Abrahæ patriarchæ tui jubeas collocari;
* Dum veneris judicaro saeculum per ignem.




R. Deliver me, O Lord, from eternal death, on that dread day;
* When heaven and earth are to be moved;
* When thou shalt come to judge the world by fire.

V
. The Angels and Archangels shall fear; but the impious, where shall they be?
* When heaven and earth are to be moved.

V
. What, therefore, shall I wretched sinner say? or what shall I do? who can take no good before so great a Judge,
* When thou shalt come to judge the world by fire.

V.
The just shall scarce be saved: and I a sinner, where shall I appear?
* When heaven and earth are to be moved.

V
. O Light eternal, deliver me from darkness, lest I fall into the dismal fire of torment;
* When thou shalt come to judge the world by fire.

V
. All the tribes of the earth shall mourn;
* When heaven and earth are to be moved.

V
. And then a voice from heaven: Arise ye dead that sleep in your graves, and come to the judgement of Jesus;
* When thou shalt come to judge the world by fire.

V
. Praise the Lord, O my soul! I will praise the Lord, while I live; and in the flesh, I shall see God;
* When thou shalt come to judge the world by fire.

V
. When God the Son of the Virgin, shall come to judge the world, he will say to the just on his right hand: Come, my beloved children, I have prepared a kingdom to be given unto you. O happy word! happy promise! Happy Giver! and happy gift!
* When heaven and earth are to be moved.

V
. After this, he will say to them that are on his left: I know you not, ye workers of iniquity: the glory of the world deceived you; go to that deep abyss with the devil and his ministers. O what grief! what sadness! what wailing! what weeping!
* When thou shalt come to judge the world by fire.

V
. Even now the King is preparing for his judgement; the day, terrible beyond all thought, is at hand; and who will be our refuge? The Virgin Mother, the hope of all May she pray to her Son for us! O Jesus, our King, hear, we beseech thee, our prayers, and we shall be saved.
* When heaven and earth are to bo moved.

V
. O God, the Creator of all things, who hast formed me from the slimo of the earth, and hast wonderfully redeemed me by thine own Blood, and on the day of judgement wilt make this my now corruptible body to rise again from the grave; hear, oh hear me, and mercifully lead my soul into the bosom of thy patriarch Abraham;
* When thou shalt come to judge the world by fire.

 


Prayer from the Ambrosian Liturgy
(In the third week of Advent)

Omnipotens Christe, Fili Dei, in die Nativitatis tuæ propitius ad salvandum in te populum veni: ut benignitate solita, ab omni dubietate, et metu temporis nos jubeas liberari. Qui vivis et regnas, &c.

Amen.

O Jesus, almighty Son of God, mercifully come and save thy people on the day of thy Nativity; and deign, with thy wonted compassion, to deliver us from all the anxieties and fears of this present time. Who livest and reignest for ever and ever.

Amen.


 

 

[1] St. Luke xii. 20.