From Dom Guéranger's The Liturgical Year.
Prope est jam Dominus: venite adoremus.
De Isaia Propheta.
Cap. xli.
Et tu Israel, serve meus, Jacob quem elegi, semen Abraham amici mei; in quo apprehendi te ab extremis terræ, et a longinquis ejus vocavi te, et dixi tibi: Servus meus es tu, elegi te, et non abjeci te, Ne timeas, quia ego tecum sum: ne declines, quia ego Deus tuus: confortavi te, et auxiliatus sum tibi, et suscepit te dextera Justi mei. Ecce confundentur et erubescent omnes qui pugnant adversum te: erunt quasi non sint, et peribunt viri qui contradicunt tibi. Quæres eos, et non invenies, viros rebelles tuos; erunt quasi non sint, et veluti consumptio homines bellantes adversum te: quia ego Dominus Deus tuus apprehendens manum tuam, dicensque tibi: Ne timeas, ego adjuvi te. Noli timere, vermis Jacob, qui mortui estis ex Israel: ego auxiliatus sum tibi, dicit Dominus, et redemptor tuus Sanctus Israel Ego posui te quasi plaustrum triturans novum, habens rostra serrantia: triturabis montes, et comminues, et colles quasi pulverem pones. Ventilabis eos, et ventus tollet, et turbo disperget eos: et tu exsultabis in Domino, in Sancto Israel lætaberis.
The Lord is now nigh: come, let us adore.
From the Prophet Isaias.
Ch. xli.
But thou, Israel, art my servant, Jacob whom I have chosen, the seed of Abraham my friend; in whom I have taken thee from the ends of the earth, and from the remote parts thereof have called thee, and said to thee: Thou art my servant, I have chosen thee, and have not cast thee away. Fear not, for I am with thee; turn not aside, for I am thy God: I have strengthened thee, and have helped thee, and the right hand of my just One hath upheld thee. Behold all that fight against thee shall be confounded and ashamed: they shall be as nothing, and the men shall perish that strive against thee. Thou shalt seek them, and shalt not find the men that resist thee: they shall be as nothing, and as a thing consumed the men that war against thee: for I am the Lord thy God, who take thee by the hand, and say to thee: Fear not, I have helped thee. Fear not, thou worm of Jacob, you that are dead of Israel: I have helped thee, saith the Lord, and thy Redeemer, the holy One of Israel. I have made thee as a new thrashing wain with teeth like a saw: thou shalt thrash the mountains, and break them in pieces: and shalt make the hills as chaff. Thou shalt fan them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them: and thou shalt rejoice in the Lord, in the holy One of Israel thou shalt be joyful.
It is thus Thou raisest us up from our abject lowliness, O eternal Son of the Father! It is thus Thou consolest us under the fear we so justly feel by reason of our sins. Thou sayest to us: Israel, my servant!Jacob, whom I have chosen! seed of Abraham, in whom I have called thee from the remote farts of the earth! fear not, for I am with thee. But, O divine Word, how low Thou hast had to come, that Thou mightest be thus with us! We could never have come to Thee, for between us and Thee there was fixed an immense chaos. Nay, we had not so much as the desire to see Thee, so dull of heart had sin made us: and had we desired it, our eyes could never have borne the splendour of Thy majesty. Then it was, that Thou didst descend to us in person, yet so that our weakness could look fixedly upon Thee, because veiled under the cloud of Thy Humanity. 'Who could doubt,’ says St. Bernard,[1] ‘of there being some great cause pending, seeing that so great a Majesty deigned to come down, from so far off, into so unworthy a place? Oh yes, there is some great thing at stake, for the mercy is great, and the commiseration is extreme, and the charity is abundant. And why, think you, did He come? He came from the mountain to seek the hundredth sheep that was lost. O wonderful condescension, a God seeking! O wonderful worth of man, that he should be sought by God! If man should therefore boast, he is surely not unwise; for he boasts not for aught that he sees in himself as of himself, but for his very Maker making such account of him. All the riches and all the glory of the world, and all that men covet in it, all is less than his glory, nay, is nothing, when compared to it. What is man, O Lord, that Thou shouldst magnify him? or why dost Thou set Thy Heart upon him?'[2] Delay not, then, good Shepherd! show Thyself to Thy sheep. Thou knowest them; not only hast Thou seen them from heaven, Thou also lookest on them with love, from the womb of Mary where Thou still art concealed. They also wish to know Thee; they are impatient to behold Thy divine features, to hear Thy voice and to follow Thee to the pastures that Thou hast promised them.
Hymn for the Time of Advent
(Composed by St Ambrose. It is in the Ambrosian breviary for the sixth Sunday of Advent)
Mysterium Ecclesiæ,
Hymnum Christo referimus,
Quem genuit Puerpera
Verbum Patris in filio.
Sola in sexu fœmina
Electa es in sæculo:
Et meruisti Dominum
Sancto portare in utero.
Mysterium hoc magnum est;
Mariae quod concessum est,
Ut Deum per quem omnia
Ex se videret prodire.
Vere gratia plena es,
Et gloriosa permanes,
Quia ex te natus est Christus
Per quem facta sunt omnia.
Rogemus ergo, populi,
Dei Matrem et Virginem,
Ut ipsa nobis impetret,
Pacem et indulgentiam.
Gloria tibi, Domine,
Qui natus es de Virgine,
Cum Patre et sancto Spiritu,
In sempiterna sæcula.
Amen.
It is a mystery of the Church,
it is a hymn that we sing to Christ,
the Word of the Father,
become the Son of a Virgin.
Among women, thou alone, O Mary!
wast chosen in this world,
and wast made worthy to carry in thy holy womb
him who is thy Lord.
This is a great mystery, that is given to Mary:
that she should see the
God, who created all things,
become her own Child!
How truly art thou full of grace,
ever glorious Virgin!
for of thee is born the Christ,
by whom all things were made.
Come then, ye people,
let us pray to the Virgin Mother of God,
that she would obtain for us
peace and indulgent mercy.
Glory be to thee, O Lord,
who wast born of the Virgin!
and to the Father and the Holy Ghost,
for everlasting ages.
Amen.
Prayer from the Ambrosian Missal
(In the Mass of the fifth Sunday of Advent)
Deus, qui hominem delapsum in mortem conspiciens, unigeniti Filii tui adventu redimere voluisti; præsta, quæsumus, ut, qui ejus gloriosam Incarnationem fatentur, ipsius etiam Redemptoris consortia mereantur. Qui tecum vivit et regnat in sæcula sæculorum. Amen.
O God, who, seeing man fallen a prey to death, didst resolve to redeem him by the coming of thine only-begotten Son; grant, we beseech thee, that they who confess his glorious Resurrection, may deserve to be for ever with their Redeemer. Who, with thee, liveth and reigneth for ever. Amen.
[1] First sermon of Advent.
[2] Job vii. 17.