Fourth Week of Lent
From Dom Guéranger's The Liturgical Year.
The Station is in the church of Saint Eusebius, priest of Rome, who suffered for the faith, in the Arian persecution, under the emperor Constantius.
Collect
Deus, qui ineffabilibus mundum renovas sacramentis: præsta quæsumus, ut Ecclesia tua et æternis proficiat institutis, et temporalibus non destituatur auxiliis. Per Christum Dominum nostrum. Amen.
O God, who by thy ineffable mysteries givest new life to the world; grant, we beseech thee, that thy Church may advance in the observance of thy eternal precepts, and never be destitute of thy temporal assistance. Through Christ our Lord. Amen.
Epistle
Lectio libri Regum.
3. Cap. xvii.
In diebus illis: Ægrotavit filius mulieris matrisfamilias, et erat languor fortissimus, ita ut non remaneret in eo halitus. Dixit ergo ad Eliam: Quid mihi et tibi vir Dei? Ingressus es ad me, ut rememorarentur iniquitates meæ, et interficeres filium meum? Et ait ad eam Elias: Da mihi filium tuum. Tulitque eum de sinu ejus, et portavit in cænaculum ubi ipse manebat, et posuit super lectulum suum. Et clamavit ad Dominum et dixit: Domine Deus meus, etiamne viduam, apud quam ego utcumque sustentor, afflixisti ut interficeres filium ejus? Et expandit se, atque mensus est super puerum tribus vicibue, et clamavit ad Dominum, et ait: Domine Deus meus, revertatur, obsecro, anima pueri hujus in viscera ejus. Et exaudivit Dominus vocem Eliæ: et reversa est anima pueri intra eum, et revixit. Tulitque Elias puerum, et deposuit eum de coenaculo in inferiorem domum, et tradidit matri suæ, et ait illi: En vivit filius tuus. Dixitque mulier ad Eliam: Nunc in isto cognovi, quoniam vir Dei es tu, et verbum Domini in ore tuo verum est.
Lesson from the Book of Kings.
3. Ch. xvii.
In those days: The son of the woman, the mistress of the house, fell sick, and the sickness was very grievous, so that there was no breath left in him. And she said to Elias: What have I to do with thee, thou man of God T Art thou come to me, that my iniquities should be remembered, and that thou shouldst kill my son? And Elias said to her: Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him into the upper chamber where he abode, and laid him upon his own bed. And he cried to the Lord, and said: O Lord, my God, hast thou afflicted also the widow, with whom I am after a sort maintained, so as to kill her son? And he stretched, and measured himself upon the child three times, and cried to the Lord, and said: O Lord, my God, let the soul of this child, I beseech thee, return into his body. And the Lord heard the voice of Elias; and the soul of the child returned into him, and he revived. And Elias took the child, and brought him down from the upper chamber to the house below, and delivered him to his mother, and said to her: Behold thy son liveth. And the woman said to Elias: Now, by this, I know that thou art a man of God, and the word of the Lord in thy mouth is true.
Again it is a mother that comes, with tears in her eyes, praying for the resurrection of her child. This mother is the widow of Sarephta, whom we have already had as the type of the Gentile Church. She was once a sinner, and an idolatress, and the remembrance of the past afflicts her soul; but the God that has cleansed her from her sins, and called her to be His bride, comforts her by restoring her child to life. The charity of Elias is a figure of that of the Son of God. Observe how this great prophet stretches himself upon the body of the boy, fitting himself to his littleness, as did also Eliseus. Here again, we recognize the divine mystery of the Incarnation. Elias thrice touches the corpse; thrice, also, will our catechumens be immersed in the baptismal font, whilst the minister of God invokes the three Persons of the adorable Trinity. On the solemn night of Easter, Jesus, too, will say to the Church, His bride: Behold, thy son liveth; and she, transported with joy, will acknowledge the truth of God’s promises. Nay, the very pagans bore witness to this truth; for when they saw the virtuous lives of this new people, which came forth regenerated from the waters of Baptism, they acknowledged that God alone could produce such virtue in man. There suddenly arose from the midst of the Roman empire, demoralized as it was and corrupt beyond imagination, a race of men of angelic purity; and these very men had, but a short time before their Baptism, wallowed in all the abominations of paganism. Whence had they derived this sublime virtue? From the Christian teaching, and from the supernatural remedies it provides for man’s spiritual miseries. Then it was that unbelievers sought for the true faith, though they knew it was at the risk of martyrdom; they ran to the Church, asking her to become their mother, and saying to her: We know that thou art of God, and the word of the Lord in thy mouth is true.
Gospel
Sequentia sancti Evangelii secundum Joannem.
Cap. xi.
In illo tempore: Erat quidam languens Lazarus a Bethania, de castello Mariae et Marthae eororis ejus. (Maria autem erat, quæ unxit Dominum ungüento, et extersit pedes ejus capillis suis: cujus frater Lazarus infirmabatur.) Miserunt ergo sor ores ejus ad eum, dicentes: Domine, ecce quern amas, infirmatur. Audiens autem Jesus, dixit eis: Infirmitas hæc non est ad mortem, sed pro gloria Dei, ut glorificetur Filius Dei per eam. Diligebat autem Jesus Martham, et sororem ejus Mariam, et Lazarum. Ut ergo audivit quia infirmabatur, tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus. Deinde post hæc dixit discipulie suis: Eamus in Judæam iterum. Dicunt ei discipuli: Rabbi, nunc quærebant te Judæi lapidare, et iterum vadis illuc? Respondit Jesus: Nonne duodecim sunt horæ diei? Si quis ambulaverit in die, non offendit, quia lucem hujus mundi videt: si autem ambulaverit in nocte, offendit, quia lux non est in eo. Hæc ait, et post hæc dixit eis: Lazarus amicus noster dormit: sed vado ut a somno excitem eum. Dixerunt ergo discipuli ejus: Domine, si dormit salvus erit. Dixerat autem Jesus de morteejus: illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret. Tunc ergo Jesus dixit eis manifeste: Lazarus mortuus est; et gaudeo propter vos, ut credatis, quoniam non eram ibi. Sed eamus ad eum. Dixit ergo Thomas, qui dicitur Didymus, ad condiscipulos: Eamus et nos, ut moriamur cum eo. Venit itaque Jesus; et invenit eum quatuor dies jam in monumento habentem. (Erat autem Bethania juxta Jerosolymam quasi stadiis quindecim.) Multi autem ex Judæis vener ant ad Martham et Mariam, ut consolarentur eas de fratre suo. Martha ergo ut audivit quia Jesus venit, occurrit illi: Maria autem domi sedebat. Dixit ergo Martha ad Jesum: Domine, si fuisses hie, frater meus non fuisset mortuus. Sed et nunc scio quia quæcumque poposceris a Deo, dabit tibi Deus. Dicit illi Jesus: Resurget frater tuus. Dicit ei Martha: Scio quia resurget in resurrections in novissimo die. Dixit ei Jesus:’ Ego sum resurrectio et vita: qui credit in me, etiamsi mortuus fuerit, vivet: et omnis qui vivit et credit in me, non morietur in æternum. Credis hoc? Ait illi: Utique, Domine, ego credidi, quia tu es Christus Filius Dei vivi, qui in huno mundum venisti. Et cum hæc dixisset, abiit, et vocavit Mariam sororem suam silentio, dicens: Magister adest, et vocat te. Hla, ut audivit, surgit cito, et venit ad eum; nondum enim venerat Jesus in castellum, sed erat adhuc in illo loco, ubi occurrerat ei Martha. Judaei ergo, qui erant cum ea in domo, et consolabantur eam, cum vidissent Mariam, quia cito surrexit et exiit, Becuti sunt eam, dicentes: Quia vadit ad monumentum, ut ploret ibi. Maria ergo, cum venisset ubi erat Jesus, videns eum, cecidit ad pedes ejus, et dicit ei: Domine, si fuisses hie, non esset mortuus frater meus. Jesus ergo, ut vidit eam ploran tern, et Judaeos qui venerant cum ea plorantes, infremuit spiritu, et turbavit seipsum, et dixit: Ubi posuistis eum? Dicunt ei: Domine, veni et vide. Et lacrymatue est Jesus. Dixerunt ergo Judaei: Ecce quomodo amabat eum! Quidam autem ex ipsis dixerunt: Non poterat hie, qui aperuit oculos cæci nati, facere ut hic non moreretur? Jesus ergo rursum fremens in semetipso, venit ad monumentum. Erat autem spelunca: et lapis superpositus erat ei. Ait Jesus: Tollite lapidem. Dicit ei Martha, soror ejus qui mortuus fuerat: Domine, jam foetet, quatriduanus est enim. Dicit ei Jesus: Nonne dixi tibi, quoniam si credideris, vide bis gloriam Dei? Tulerunt ergo lapidem: Jesus autem, elevatis sursum oculis, dixit: Pater, gratias ago tibi, quoniam audisti me. Ego autem sciebam quia semper me audis, sed propter populum qui circumstat, dixi: ut credant quia tu me misisti. Hæc cum dixisset, voce magna clama vit: Lazare, veni foras. Et statim prodiit, qui fuerat mortuus, ligatus pedes et manus institis, et facies illius sudario erat ligata. Dixit eis Jesus: Solvite eum, et sinite abire. Multi ergo ex Judæis, qui venerant ad Mariam et Martham, et viderant quæ fecit Jesus, crediderunt in eum.
Sequel of the holy Gospel according to John.
Ch. xi.
At that time: There was a certain man sick named Lazarus, of Bethania, of the town of Mary, and of Martha her sister. And Mary was she that anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick. His sisters therefore sent to him, saying: Lord, behold, he whom thou lovest is sick. And Jesus hearing it said to them: This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified by it. Now Jesus loved Martha, and her sister Mary, and Lazarus. When he had heard therefore that he was sick, he still remained in the same place two days. Then after that, he said to his disciples: Let us go into Judea again. The disciples say to him: Rabbi, the Jews but now sought to stone thee, and goest thou thither again? Jesus answered: Are there not twelve hours of the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world; but if he walk in the night he stumbleth, because the light is not in him. These things he said, and after that he said to them: Lafcarus our friend sleepeth: but I go that I may awake him out of sleep. His disciples therefore said: Lord, if he sleep, he shall do well. But Jesus spoke of his death; and they thought that he spoke of the repose of sleep. Then therefore Jesus said to them plainly: Lazarus is dead, and I am glad for your sakes, that I was not there, that you may believe; but let us go to him. Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples: Let us also go, that we may die with him. Jesus therefore came, and found that he had been four days already in the grave. (Now Bethania was near Jerusalem, about fifteen furlongs off.) And many of the Jews were come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. Martha, therefore, as soon as she heard that Jesus was come, went to meet him; but Mary sat at home. Martha therefore said to Jesus: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died; but now also I know, that whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee. Jesus saith to her: Thy brother shall rise again. Martha saith to him: I know that he shall rise again in the resurrection at the last day. Jesus said to her: I am the resurrection and the life; he that believeth in me, although he be dead, shall live; and every one that liveth, and believeth in me, shall not die for ever. Believest thou this? She saith to him: Yea, Lord, I have believed that thou art Christ, the Son of the living God, who art come into this world. And when she had said these things, she went, and called her sister Mary secretly, saying: The Master is come, and calleth for thee. She, as soon as she heard this, riseth quickly, and cometh to him; for Jesus was not yet come into the town, but he was still in that place where Martha had met him. The Jews therefore, who were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary that she rose up speedily, and went out, followed her saying: She goeth to the grave, to weep there. When Mary therefore was come where Jesus was, seeing him, she fell down at his feet, and saith to him: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. Jesus therefore, when he saw her weeping, and the Jews, that were come with her, weeping, groaned in the spirit, and troubled himself, and said: Where have you laid him? They say to him: Lord, come and see. And Jesus wept. The Jews therefore said: Behold how he loved him l But some of them said: Could not he, that opened the eyes of the man bom blind, have caused that this man should not die? Jesus therefore again groaning in himself, cometh to the sepulchre: now it was a cave and a stone was laid over it. Jesus saith: Take away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith to him: Lord, by this time he etinketh, for he is now of four days. Jesus saith to her: Did I not say to thee that if thou believe, thou shalt see the glory of God? They took therefore the stone away; and Jesus, lifting up his eyes, said: Father, I give thee thanks that thou hast heard me; and I knew that thou hearest me always, but because of the people who stand about have I said it, that they may believe that thou hast sent me. When he had said these things, he cried with a loud voice: Lazarus, come forth! And presently he that had been dead came forth, bound feet and hands with winding bands, and his face was bound about with a napkin. Jesus said to them: Loose him, and let him go. Many therefore of the Jews, who were come to Mary and Martha, and had seen the things that Jesus did, believed in him.
Let us meditate upon this admirable history; and as we meditate, let us hope; for it not only shows us what Jesus does for the souls of others, but what He has done for ours. Let us, also, renew our prayers for the penitents, who now, throughout the world, are preparing for the great reconciliation. It is not a mother that is here represented as praying for the resurrection of her child; it is two sisters asking this grace for a brother. The example must not be lost on us: we must pray for one another. But let us take our Gospel in the order of its truths.
First, Lazarus was sick; and then, he died. The sinner begins by being tepid and careless; and then he receives the mortal wound. Jesus could have cured Lazarus of his sickness; but He permitted it to be fatal. He intends to work such a miracle, and that within sight of Jerusalem, that His enemies shall have no excuse for refusing to receive Him as the Messias. He would also prove that He is the sovereign Master of life, in order that He might hereby teach His apostles and disciples not to be scandalized at the death He Himself was soon to suffer. In the moral sense, God, in His wisdom, sometimes leaves an ungrateful soul to itself, although He foresees that it will fall into sin. It will rise again; and the confusion it will feel for having sinned will lead it to that great preservative against a future fall—humility.
The two sisters, Martha and Mary, are full of grief, yet full of confidence in Jesus. Let us observe how their two distinct characters are shown on this occasion. Jesus tells Martha that He is the resurrection and the life, and that they who believe in Him shall not die—that is, shall not die the death of sin. But when Mary came to Him, and He saw her weeping, He groaned in the spirit, and troubled Himself, because He knew the greatness of her love. His divine Heart was touched with compassion as He beheld these, who were so dear to Him, smarting under that chastisement of death which sin had brought into the world. Having reached the sepulchre where Lazarus was buried, He wept, for He loved Lazarus. Thus did our Redeemer, by His own weeping, sanctify the tears which Christian affection sheds over the grave of a relative or friend. Lazarus has been in the sepulchre four days; it is the image of the sinner buried in his sins. To see him now makes even his sister shudder: but Jesus rebukes her, and bids them take away the stone. Then with that voice which commands all nature and makes hell tremble, He cries out: Lazarus, come forth! He that had been dead rises up in the sepulchre; but his feet and hands are tied, his face is covered with a napkin; he lives, but he can neither walk nor see. Jesus orders him to be set free; and then, by the hands of the men that are present, he recovers the use of his limbs and eyes. So is it with the sinner that receives pardon. There is no voice but that of Jesus which can call him to conversion, and touch his heart, and bring him to confess his sins; but Jesus has put into the hands of priests the power to loose, enlighten, and give movement. This miracle, which was wrought by our Saviour at this very season of the year, filled up the measure of His enemies’ rage, and set them thinking how they could soonest put Him to death. The few days He has still to live, are all to be spent at Bethania, where the miracle has taken place, and which is but a short distance from Jerusalem. In nine days from this, He will make His triumphant entry into the faithless city, after which He will return to Bethania, and after three or four days, will once more enter Jerusalem, there to consummate the Sacrifice, whose infinite merits are to purchase resurrection for sinners.
The early Christians loved to see this history of our Lord’s raising Lazarus to life painted on the walls of the catacombs. We also find it carved on the sarcophagi of the fourth and fifth centuries; and later on, it was not unfrequently chosen as a subject for the painted windows of our cathedrals. This symbol of spiritual resurrection was formerly honoured by a most solemn ceremony, in the great monastery of holy Trinity, at Vendóme, in France. Every year, on this day, a criminal who had been sentenced to death, was led to the church of the monastery. He had a rope round his neck, and held in his hand a torch weighing thirty-three pounds, in memory of the years spent on earth by our Saviour. The monks made a procession, in which the criminal joined; after which, a sermon was preached, at which he also assisted. He was then taken to the foot of the altar, where the abbot, after exhorting him to repentance, imposed on him, as a penance, the pilgrimage to St. Martin’s church at Tours. The abbot loosened the rope from his neck, and declared him to be free. The origin of this ceremony was, that when Louis of Bourbon, Count of Vendóme, was prisoner in England, in the year 1426, he made a vow that, if God restored him to liberty, he would establish this custom in the church of holy Trinity, as a return of gratitude, and as a homage to Christ, who raised up Lazarus from the tomb. God accepted the vow, and the prince soon recovered his freedom.
Humiliate capita vestra Deo.
Da nobis, quæsumus, omnipotens Deus, ut qui infirmitatis nostræ conscii, de tua virtute confidimus, de tua semper pietate gaudeamus. Per Christum Dominum nostrum. Amen.
Bow down your heads to God.
Grant, we beseech thee, O almighty God, that we, who are sensible of our own weakness, and confide in thy power, may always rejoice in the effects of thy goodness. Through Christ our Lord. Amen.
Let us pray to-day for the conversion of sinners, using this devout formula given by the Roman pontifical in the reconciliation of penitents:
Prayer
Deus, humani generis benignissime conditor, et misericordissimereformator, qui hominem invidia diaboli ab aeternitate dojectum unici Filii tui sanguine redemisti, vivifica hos famulos tuos, quos tibi nullatenus mori desideras; et qui non derelinquis devios, assume correctos; moveant pietatem tuam, quæsumus, Domine, horum famulorum tuorum lacrymosa suspiria; tu eorum medere vulneribus; tu jacentibus manum porrige salutarem; ne Ecclesia tua aliqua sui corporis portione vastetur; ne grex tuus detrimentum sustineat: ne de familiæ tuæ damno inimicus exsultet; ne renatos lavacro salutari mors secunda possideat. Tibi ergo, Domine, supplices fundimus preces, tibi fletum cordis effundimus; tu parce confitentibus, ut imminentibus pænis sententiam futuri judicii, te miserante, non incidant; nesciant quod terret in tenebris, quod stridet in flammis, atque ab erroris via ad iter reversi justitiæ, nequaquam ultra novis vulneribus saucientur; sed integrum sit eis, ac perpetuum, et quod gratia tua contulit, et quod misericordia reformavit. Per eumdem Dominum nostrum Jesum Christum. Amen.
O God, the most loving Creator, and most merciful Redeemer of mankind! who, when man, through the devil's malice, forfeited eternal life,didst redeem him by the Blood of thine only Son; restore to life these thy servants, who thou wiliest not should be dead to thee. Thou abandonest not them that go astray; receive these that have returned to the right path. We beseech thee, O Lord, let thy mercy be moved by the tears and sighs of these thy servants; heal their wounds; stretch forth thy saving hand, and raise them up: lest thy Church be robbed of a part of her body; lest thy flock should suffer loss; lest the enemy should rejoice in the perdition of them that are of thy family; lest the second death should seize them that were regenerated in the waters of salvation. To thee, therefore, O Lord, do we thy suppliants pour forth our prayers, to thee the weeping of our heart. Spare them that trust in thee, and, in thy mercy, suffer them not to fall under the sentence of thy judgment to come, whereby they would be condemned to punishment. Let not the horrors of darkness, or the scorching of flames come nigh to them. They have returned from the way of error to the path of justice; let them not be again wounded. What thy grace hath conferred, and thy mercy hath reformed, let it remain in them whole and for ever. Through the same Jesus Christ our Lord. Amen.
From Dom Guéranger's The Liturgical Year.
This Saturday, in the early ages of Christianity, was called Sitientes, from the first word of the Introit of the Mass, in which the Church addresses her catechumens in the words of Isaias, and invites them that thirst after grace, to come and receive it in the holy Sacrament of Baptism. At Rome, the Station was originally in the basilica of Saint Laurence outside the walls; but it was found inconvenient, on account of its great distance from the city; and the church of Saint Nicholas in carcere, which is within the walls, was selected for to-day’s Station.
Collect
Fiat, Domine, quæsumus, per gratiam tuam, fructuosus nostrae devotionis affectus: quia tunc nobis proderunt euecepta jejunia, si tuæ sint placita pietati. Per Christum Dominum nostrum. Amen.
Grant us, O Lord, we beseech thee, an increase of devotion: for then only will our fasts avail us, when they are well pleasing to thy goodness. Through Christ our Lord. Amen.
Epistle
Lectio Isaiæ Prophetæ.
Cap. xlix.
Hæc dicit Dominus: In tempore placito exaudivi te, et in die salutis auxiliatus sum tui: et servavi te, et dedi te in fædus populi, ut susci tares terrain, et possideres hæreditates dissipatas; ut diceres his qui vincti sunt: Exite: et his qui in tenebris: Revelamini. Super vias pascentur, et in omnibus planis pascua eorum. Non esurient, neque sitient, et non percutiet eos æstus et sol: quia miserator eorum reget eos, et ad fontes aquarum potabit eos. Et ponam omnes montes meos in viam, et semitae mese exaltabuntur. Ecce isti de longe venient, et ecce illi ab aquilone et mari, et isti de terra australi. Laudate, cceli, et exsulta, terra; jubilate, montes, laudem: quia consolatus est Dominus populum suum, et pauperum suorum miserebitur. Et dixit Sion: Dereliquit me Dominus, et Dominus oblitus est mei. Numquid oblivisci potest mulier infantem suum, ut non misereatur filio uteri sui? Et si illa oblita fuerit, ego tamen non obliviscar tui, dicit Dominus omnipotens.
Lesson from the Prophet Isaias.
Ch. xlix.Thus saith the Lord: In an acceptable time I have heard thee, and in the day of salvation I have helped thee; and I have preserved thee, and given thee to be a covenant of the people, that thou mightiest raise up the earth and possess the inheritances that were destroyed; that thou mightest say to them that are bound: Come forth; and to them that are in darkness: Show yourselves. They shall feed in the ways, and their pastures-shall be in every plain. They shall not hunger nor thirst, neither shall the heat nor the sun strike them: for he that is merciful to them shall be their shepherd, and at the fountains of waters he shall give them drink. And I will make all my mountains a way, and my paths shall be exalted. Behold these shall come from afar, and behold these from the north and from the sea, and these from the south country. Give praise, O ye heavens, and rejoice, O earth; ye mountains, give praise with jubilation; because the Lord hath comforted his people, and will have mercy on his poor ones. And Sion said: The Lord hath forsaken me, and the Lord hath forgotten me. Can a woman forget her infant, so as not to have pity on the son of her womb? And if she should forget, yet will I not forget thee, saith the Lord almighty.
How these words of love must have consoled the hearts of our catechumens! Never did our heavenly Father express His tender mercy towards us in more glowing terms; and He bade His prophet deliver them to us. He gives the whole earth to His Son, Jesus Christ, our Incarnate Lord, not that He may judge and condemn it, as it deserves, but that He may save it.[1] This divine Ambassador, having come on the earth, tells all that are galled by fetters, or that sit in the gloomy shadow of death, to come to Him, promising them liberty and light. Their hunger shall be appeased, and their thirst quenched. They shall no longer pant under the scorching rays of the sun, but shall be led by their merciful Shepherd to the cool shades on the banks of the water of life. They came from every nation under heaven: the fountain, the font, shall be the centre where all the human race is to meet. The Gentile world is to be henceforth called Sion, and the Lord loveth the gates of this new Sion above all the tabernacles of Jacob.[2] God had not forgotten her during the long ages of her idol worship; His love is tender as that of the fondest mother; yea, and though a mother’s heart may forget her child, God never will forget His Sion. You, then, who received Baptism at your very entrance into the world, but have, since then, served another master besides Him to whom you swore perpetual allegiance at the font, be of good heart! If the grace of God has found you submissive, if the holy exercises of Lent and the prayers offered for you by the C hurch have had their effect, and you are now preparing to make your peace with God, read these words of your heavenly Father, and fear not! How can you fear? He has given you to His own Son; He has told Him to save, heal, and comfort you. Are you in the bonds of sin? Jesus can break them. Are you in spiritual darkness? He is the light of the world, and can dispel the thickest gloom. Are you hungry? He is the Bread of life. Are you thirsty? He is the fountain of living water. Are you scorched, are you burnt to the very core, by the heat of concupiscence? Ewen so, poor sufferers! you must not lose courage; there is a cool fountain ready to refresh you, and heal all your wounds; not indeed the first font, which gave you. the life you have lost; but the second Baptism, the divine Sacrament of Penance, which can restore you to grace and purity!
Gospel
Sequentia sancti Evangelii secundum Joannem.
Cap. viii.
In illo tempore: Locutus est Jesus turbis Judæorum, dicens: Ego sum lux mundi: qui sequitur me, non ambulat in tenebris, sed habebit lumen vitae. Dixerunt ergo ei pharisæi: Tu de teipso testimonium perhibes: testimonium tuum non est verum. Respondit Jesus, et dixit eis: Et si ego testimonium perhibeo de meipso, verum est testimonium meum: quia scio unde veni, et quo vado: vos ftutem nescitis unde venio, aut quo vado. Vos secundum carnem judicatis: ego non judico quemquam: et si judico ego, judicium meum verum est: quia solus non sum, sed ego, et qui misit me, Pater. Et in lege vestra scriptum est, quia duorum hominum testimonium verum est. Ego sum qui testimonium perhibeo de meipso: et testimonium perhibet de me, qui misit me, Pater. Dicebant ergo ei: Ubi est Pater tuus? Respondit Jesus: Neque me scitis, neque Patrem meum: si me sciretis, forsitan et Patrem meum sciretis. Hæc verba locutus est Jesus in gazophylacio, docena in templo: et nemo apprehendit eum, quia necdum venerat hora ejus.
Sequel of the holy Gospel according to John.
Ch. viii.
At that time: Jesus spoke to the multitude of the Jews, saying: I am the light of the world; he that followeth me, walketh not in darkness, but shall have the light of life. The pharisees therefore said to him: Thou givest testimony of thyself; thy testimony is not true. Jesus answered and said to them: Although I give testimony of myself, my testimony is true: for I know whence I came and whither I go, but you know not whence I come, or whither I go. You judge according to the flesh, I judge not any man. And if I do judge, my judgment is true; because I am not alone, but I and the Father that sent me. And in your law it is written, that the testimony of two men is true. I am one, that give testimony of myself; and the Father that sent me, giveth testimony of me. They said therefore to him: Where is thy Father? Jesus answered: Neither me do you know, nor my Father; if you did know me, perhaps you would know my Father also. These words Jesus spoke in the treasury, teaching in the temple: and no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
What a contrast between the tender mercy of God, who invites all men to receive His Son as their Redeemer, and the obduracy of heart wherewith the Jews receive the heavenly Ambassador! Jesus has proclaimed Himself to be the Son of God, and, in proof of His divine origin, has, for three long years, wrought the most astounding miracles. Many of the Jews have believed in Him, because they argued that God could never have authorized falsity by miracles; and they therefore accepted the doctrine of Jesus as coming from heaven. The pharisees hate the light, and love darkness; their pride will not yield even to the evidence of facts. At one time they denied the genuineness of Jesus’ miracles; at another, they pretended to explain them by the agency of the devil. Then, too, they put questions to Him of such a captious nature, that, in what way soever Jesus answered, they might accuse Him of blasphemy, or contempt for the Law. To-day, they have the audacity to make this objection to Jesus’ being the Messias: that He gives testimony in His own favour! Our blessed Lord, who knows the malice of their hearts, deigns to refute their impious sarcasm; but He avoids giving them an explicit answer. It is evident that the light is passing from Jerusalem, and is to bless other lands. How terrible is this punishment of a soul that abuses the truth, and rejects it by an instinctive hatred! Her crime is that sin against the Holy Ghost, which shall not be forgiven, neither in this world, nor in the world to come.[3] Happy he that loves the truth, though it condemns his evil passions, and troubles his conscience! Such an one proves that he reveres the wisdom of God; and if it do not altogether rule his conduct it does not abandon him. But happier far he that yields himself wholly to the truth, and, as a humble disciple, follows Jesus. He walketh not in darkness; he shall have the light of life. Let us, then, lose no time, but take at once that happy path marked out for us by Him who is our light and our life. Keeping close to His footsteps, we went up the rugged hill of Quarantana, and there we witnessed His rigid fast; but now that the time of His Passion is at hand, He invites us to follow Him up another mount, that of Calvary, there to contemplate His sufferings and death. Let us not hesitate; we shall be repaid: we shall have the light of life.
Humiliate capita vestra Deo.
Deus, qui sperantibus in te misereri potius eligis quam irasci: da nobis digne flere mala quæ fecimus, ut tuæ consolationis gratiam invenire mereamur. Per Christum Dominum nostrum. Amen.
Bow down your heads to God.
O God, who choosest rather to show mercy, than to be angry with those that hope in thee, grant we may worthily lament the evil we have committed, that so we may find the favour of thy consolation. Through Christ our Lord. Amen.
Let us end these first four weeks of Lent with a hymn to our blessed Lady, the Mother of mercy. Saturday is always sacred to her. The hymn we give is taken from the ancient Roman-French missals.
Sequence
Ave Maria,
Gratia plena.
Dominus tecum,
Virgo serena.
Benedicta tu
In mulieribus,
Quæ peperieti
Pacem hominibus,
Et angelis gloriam.
Et benedictus
Fructus ventris tui,
Qui cohæredes
Ut essemus sui,
Nos fecit per gratiam.
Per hoc autem Ave,
Mundo tam suave,
Contra carnis jura
Genuisti prolem,
Novum Stella solem,
Nova genitura.
Tu parvi et magni,
Leonis et Agni,
Salvatoris Christi
Templum exstitisti;
Sed virgo intacta.
Tu Solis et Roris,
Panis et Pastoris,
Virginum Regina,
Rosa sine spina,
Genitrix es facta.
Tu civitas Regis justitiæ,
Tu mater es misericordiæ,
De lacu fæcis et miseriæ
Theophilum reformans gratiæ.
Te collaudat cælestis curia
Tu Mater es Regis et filia,
Per te reis donatur venia,
Per te justis confertur gratia.
Ergo maris stella,
Verbi Dei celia,
Et solis aurora,
Paradisi porta,
Per quam lux est orta,
Natum tuum ora,
Ut nos solvat a peccatis,
Et in regno claritatis,
Quo lux lucet sedula,
Collocet per sæcula.
Amen.
Hail Mary,
full of grace!
The Lord is with thee,
O gentle Virgin!
Blessed art thou
among women,
for thou didst bring forth
peace to men
and glory to the angels.
And blessed
is the fruit of thy womb Jesus,
who, by his grace,
made us to be
his coheirs.
By this Ave,
which sounded so sweetly to the world,
thou didst conceive,
and not by nature’s laws.
Thou wast the new star
that wast to bring forth a new Sun.
Thou, though ever the purest of virgins,
wast the temple
of our Saviour Jesus Christ
(who united in his person the little and the great),
the Lion and the Lamb.
O Queen of virgins!
O rose without thorns!
Thou wast made Mother of him
who is our Sun, our Dew,
our Bread, and our Shepherd.
Thou art the city of the just King;
thou art the Mother of mercy,
bringing grace to Theophilus,
by drawing him out of the den of filth and misery.
The heavenly court praises thee,
for thou art both Mother and Daughter of its King.
By thee, the guilty obtain pardon;
by thy prayers, the just receive grace.
Therefore, O star of the sea,
O tabernacle of the Word,
O aurora of the divine Sun,
O gate of heaven,
by whom Light arose to the world!
pray for us to thy Son,
That he loose us from sin,
and introduce us
into the kingdom of. brightness,
where perpetual light shines for ever.
Amen.
[1] St. John iii. 17.
[2] Ps. lxxzvi. 2.
[3] St. Matt. xii. 32.