From Dom Guéranger's The Liturgical Year.

Including descriptions of the following:

 


Hodie si vocem Domini audieritis, nolite obdurare corda vestra.
To-day, if ye shall hear the voice of the Lord, harden not your hearts.

 


Early in the morning of this day, Jesus sets out for Jerusalem, leaving Mary His Mother, and the two sisters Martha and Mary Magdalene, and Lazarus, at Bethania. The Mother of sorrows trembles at seeing her Son thus expose Himself to danger, for His enemies are bent upon His destruction; but it is not death, it is triumph, that Jesus is to receive to-day in Jerusalem. The Messias, before being nailed to the cross, is to be proclaimed King by the people of the great city; the little children are to make her streets echo with their Hosannas to the Son of David; and this in presence of the soldiers of Rome’s emperor, and of the high priests and pharisees: the first standing under the banner of their eagles; the second, dumb with rage.

The prophet Zachary had foretold this triumph which the Son of Man was to receive a few days before His Passion, and which had been prepared for Him from all eternity, ‘Rejoice greatly, O daughter of Sion! Shout for joy, O daughter of Jerusalem! Behold thy King will come to thee; the Just and the Saviour. He is poor, and riding upon an ass, and upon a colt, the foal of an ass.’[1] Jesus, knowing that the hour has come for the fulfilment of this prophecy, singles out two from the rest of His disciples, and bids them lead to Him an ass and her colt, which they would find not far off. He has reached Bethphage, on Mount Olivet. The two disciples lose no time in executing the order given them by their divine Master; and the ass and the colt are soon brought to the place where He stands.

The holy fathers have explained to us the mystery of these two animals. The ass represents the Jewish people, which had been long under the yoke of the Law; the colt, upon which, as the evangelist says, no man yet hath sat,[2] is a figure of the Gentile world, which no one had ever yet brought into subjection. The future of these two peoples is to be decided a few days hence: the Jews will be rejected, for having refused to acknowledge Jesus as the Messias; the Gentiles will take their place, to be adopted as God’s people, and become docile and faithful.

The disciples spread their garments upon the colt; and our Saviour, that the prophetic figure might be fulfilled, sits upon him,[3] and advances towards Jerusalem. As soon as it is known that Jesus is near the city, the holy Spirit works in the hearts of those Jews, who have come from all parts to celebrate the feast of the Passover. They go out to meet our Lord, holding palm branches in their hands, and loudly proclaiming Him to be King.[4] They that have accompanied Jesus from Bethania, join the enthusiastic crowd. Whilst some spread their garments on the way, others cut down boughs from the palm-trees, and strew them along the road. Hosanna is the triumphant cry, proclaiming to the whole city that Jesus, the Son of David, has made His entrance as her King.

Thus did God, in His power over men’s hearts, procure a triumph for His Son, and in the very city which, a few days later, was to clamour for His Blood. This day was one of glory to our Jesus, and the holy Church would have us renew, each year, the memory of this triumph of the Man-God. Shortly after the birth of our Emmanuel, we saw the Magi coming from the extreme east, and looking in Jerusalem for the King of the Jews, to whom they intended offering their gifts and their adorations: but it is Jerusalem herself that now goes forth to meet this King. Each of these events is an acknowledgment of the kingship of Jesus; the first, from the Gentiles; the second, from the Jews. Both were to pay Him this regal homage, before He suffered His Passion. The inscription to be put upon the cross, by Pilate’s order, will express the kingly character of the Crucified: Jesus of Nazareth, King of the Jews. Pilate, the Roman governor, the pagan, the base coward, has been unwittingly the fulfiller of a prophecy; and when the enemies of Jesus insist on the inscription being altered, Pilate will not deign to give them any answer but this: ‘What I have written, I have written.’ To-day, it is the Jews themselves that proclaim Jesus to be their King: they will soon be dispersed, in punishment for their revolt against the Son of David; but Jesus is King, and will be so for ever. Thus were literally verified the words spoken by the Archangel to Mary, when he announced to her the glories of the Child that was to be born of her: ‘The Lord God shall give unto Him the throne of David, His father; and He shall reign in the house of Jacob for ever.’[5] Jesus begins His reign upon the earth this very day; and though the first Israel is soon to disclaim His rule, a new Israel, formed from the faithful few of the old, shall rise up in every nation of the earth, and become the kingdom of Christ, a kingdom such as no mere earthly monarch ever coveted in his wildest fancies of ambition.

This is the glorious mystery which ushers in the great week, the week of dolours. Holy Church would have us give this momentary consolation to our heart, and hail our Jesus as our King. She has so arranged the service of to-day, that it should express both joy and sorrow; joy, by uniting herself with the loyal hosannas of the city of David; and sorrow, by compassionating the Passion of her divine Spouse. The whole function is divided into three parts, which we will now proceed to explain.

The first is the blessing of the palms; and we may have an idea of its importance from the solemnity used by the Church in this sacred rite. One would suppose that the holy Sacrifice has begun, and is going to be offered up in honour of Jesus, entry into Jerusalem. Introit, Collect, Epistle, Gradual, Gospel, even a Preface, are said, as though we were, as usual, preparing for the immolation of the spotless Lamb; but, after the triple Sanctus! Sanctus! Sanctus! the Church suspends these sacrificial formulas, and turns to the blessing of the palms. The prayers she uses for this blessing are eloquent and full of instruction; and, together with the sprinkling with holy water and the incensation, impart a virtue to these branches, which elevates them to the supernatural order, and makes them means for the sanctification of our souls and the protection of our persons and dwellings. The faithful should hold these palms in their hands during the procession, and during the reading of the Passion at Mass, and keep them in their homes as an outward expression of their faith, and as a pledge of God’s watchful love.

It is scarcely necessary to tell our reader that the palms or olive branches, thus blessed, are carried in memory of those wherewith the people of Jerusalem strewed the road, as our Saviour made His triumphant entry; but a word on the antiquity of our ceremony will not be superfluous. It began very early in the east. It is probable that, as far as Jerusalem itself is concerned, the custom was established immediately after the ages of persecution. St. Cyril, who was bishop of that city in the fourth century, tells us that the palm-tree, from which the people cut the branches when they went out to meet our Saviour, was still to be seen in the vale of Cedron.[6] Such a circumstance would naturally suggest an annual commemoration of the great event. In the following century, we find this ceremony established, not only in the churches of the east, but also in the monasteries of Egypt and Syria. At the beginning of Lent, many of the holy monks obtained permission from their abbots to retire into the desert, that they might spend the sacred season in strict seclusion; but they were obliged to return to their monasteries for Palm Sunday, as we learn from the life of Saint Euthymius, written by his disciple Cyril.[7] In the west, the introduction of this ceremony was more gradual; the first trace we find of it is in the sacramentary of St. Gregory, that is, at the end of the sixth, or the beginning of the seventh, century. When the faith had penetrated into the north, it was not possible to have palms or olive branches; they were supplied by branches from other trees. The beautiful prayers used in the blessing, and based on the mysteries expressed by the palm and olive trees, are still employed in the blessing of our willow, box, or other branches; and rightly, for these represent the symbolical ones which nature has denied us.

The second of to-day’s ceremonies is the procession, which comes immediately after the blessing of the palms. It represents our Saviour’s journey to Jerusalem, and His entry into the city. To make it the more expressive, the branches that have just been blessed are held in the hand during it. With the Jews, to hold a branch in one’s hand was a sign of joy. The divine law had sanctioned this practice, as we read in the following passage from Leviticus, where God commands His people to keep the feast of tabernacles: 'And you shall take to you, on the first day, the fruits of the fairest tree, and branches of palm-trees, and boughs of thick trees, and willows of the brook, and you shall rejoice before the Lord your God.'[8] It was, therefore, to testify their delight at seeing Jesus enter within their walls, that the inhabitants, even the little children, of Jerusalem, went forth to meet Him with palms in their hands. Let us, also, go before our King, singing our hosannas to Him as the conqueror of death, and the liberator of His people.

During the middle ages, it was the custom, in many churches, to carry the book of the holy Gospels in this procession. The Gospel contains the words of Jesus Christ, and was considered to represent Him. The procession halted at an appointed place, or station: the deacon then opened the sacred volume, and sang from it the passage which describes our Lord’s entry into Jerusalem. This done, the cross which, up to this moment, was veiled, was uncovered; each of the clergy advanced towards it, venerated it, and placed at its foot a small portion of the palm he held in his hand. The procession then returned, preceded by the cross, which was left unveiled until all had re-entered the church. In England and Normandy, as far back as the eleventh century, there was practised a holy ceremony which represented, even more vividly than the one we have just been describing, the scene that was witnessed on this day at Jerusalem: the blessed Sacrament was carried in procession. The heresy of Berengarius, against the real presence of Jesus in the Eucharist, had been broached about that time; and the tribute of triumphant joy here shown to the sacred Host was a distant preparation for the feast and procession which were to be instituted at a later period.

A touching ceremony was also practised in Jerusalem during to-day’s procession, and, like those just mentioned, was intended to commemorate the event related by the Gospel. The whole community of the Franciscans (to whose keeping the holy places are entrusted) went in the morning to Bethphage. There, the father guardian of the holy Land, being vested in pontifical robes, mounted upon an ass, on which garments were laid. Accompanied by the friars and the Catholics of Jerusalem, all holding palms in their hands, he entered the city, and alighted at the church of the holy sepulchre where Mass was celebrated with all possible solemnity.

This beautiful ceremony, which dated from the period of the Latin kingdom in Jerusalem, has been forbidden, for now almost two hundred years, by the Turkish authorities of the city.

We have mentioned these different usages, as we have done others on similar occasions, in order to aid the faithful to the better understanding of the several mysteries of the liturgy. In the present instance, they will learn that, in to-day’s procession, the Church wishes us to honour Jesus Christ as though He were really among us, and were receiving the humble tribute of our loyalty. Let us lovingly go forth to meet this our King, our Saviour, who comes to visit the daughter of Sion, as the prophet has just told us. He is in our midst; it is to Him that we pay honour with our palms: let us give Him our hearts too. He comes that He may be our King; let us welcome Him as such, and fervently cry out to Him: ‘Hosanna to the Son of David!'

At the close of the procession a ceremony takes place, which is full of the sublimest symbolism. On returning to the church, the doors are found to be shut. The triumphant procession is stopped; but the songs of joy are continued. A hymn in honour of Christ our King is sung with its joyous chorus; and at length the subdeacon strikes the door with the staff of the cross; the door opens, and the people, preceded by the clergy, enter the church, proclaiming the praise of Him, who is our resurrection and our life.

This ceremony is intended to represent the entry of Jesus into that Jerusalem of which the earthly one was but the figure—the Jerusalem of heaven, which has been opened for us by our Saviour. The sin of our first parents had shut it against us; but Jesus, the King of glory, opened its gates by His cross, to which every resistance yields. Let us, then, continue to follow in the footsteps of the Son of David, for He is also the Son of God, and He invites us to share His kingdom with Him. Thus, by the procession, which is commemorative of what happened on this day, the Church raises up our thoughts to the glorious mystery of the Ascension, whereby heaven was made the close of Jesus’ mission on earth. Alas! the interval between these two triumphs of our Redeemer are not all days of joy; and no sooner is our procession over, than the Church, who had laid aside for a moment the weight of her grief, falls back into sorrow and mourning.

The third part of to-day’s service is the offering of the holy Sacrifice. The portions that are sung by the choir are expressive of the deepest desolation; and the history of our Lord’s Passion, which is now to be read by anticipation, gives to the rest of the day that character of sacred gloom, which we all know so well. For the last five or six centuries, the Church has adopted a special chant for this narrative of the holy Gospel. The historian, or the evangelist, relates the events in a tone that is at once grave and pathetic; the words of our Saviour are sung to a solemn yet sweet melody, which strikingly contrasts with the high dominant of the several other interlocutors and the Jewish populace. During the singing of the Passion, the faithful should hold their palms in their hands, and, by this emblem of triumph, protest against the insults offered to Jesus by His enemies. As we listen to each humiliation and suffering, all of which were endured out of love for us, let us offer Him our palm as to our dearest Lord and King. When should we be more adoring, than when He is most suffering?

These are the leading features of this great day. According to our usual plan, we will add to the prayers and lessons any instructions that seem to be needed.

This Sunday, besides its liturgical and popular appellation of Palm Sunday, has had several other names. Thus it was called Hosanna Sunday, in allusion to the acclamation wherewith the Jews greeted Jesus on His entry into Jerusalem. Our forefathers used also to call it Pascha Floridum, because the feast of the Pasch (or Easter), which is but eight days off, is to-day in bud, so to speak, and the faithful could begin from this Sunday to fulfil the precept of Easter Communion. It was in allusion to this name, that the Spaniards, having on the Palm Sunday of 1513, discovered the peninsula on the Gulf of Mexico, called it Florida. We also find the name of Capitilavium given to this Sunday, because, during those times when it was the custom to defer till Holy Saturday the baptism of infants born during the preceding months (where such a delay entailed no danger), the parents used, on this day, to wash the heads of these children, out of respect to the holy chrism wherewith they were to be anointed. Later on, this Sunday was, at least in some churches, called the Pasch of the competents, that is, of the catechumens, who were admitted to Baptism; they assembled to-day in the church, and received a special instruction on the symbol, which had been given to them in the previous scrutiny. In the Gothic Church of Spain, the symbol was not given till to-day. The Greeks call this Sunday Baïphoros, that is, Palmbearing.

 

THE BLESSING OF THE PALMS

 

It begins with the chanting of the following antiphon, which serves as an Introit.

Antiphon

Hosanna filio David! Benedictus qui venit in nomine Domini. O Rex Israel! Hosanna in excelsis!
Hosanna to the Son of David! Blessed is he that cometh in the name of the Lord. O King of Israel! Hosanna in the highest!

Recording of the antiphon:


The priest then sums up, in the following prayer, the petitions of the faithful. This is what he asks for his people: that after this short life is over, they may come to that eternal kingdom, which has been prepared for them by the Death and Resurrection of Jesus.

℣. Dominus vobiscum.
℟. Et cum spiritu tuo.

Oremus

Deus quem diligere et amare, justitia est, ineffabilis gratiæ tuæ in nobis dona multiplica; et qui fecisti nos in morte Filii tui sperare quæ credimus, fac nos eodem resurgente pervenire quo tendimus. Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus sancti Deus per omnia sæcula sæculorum.

℟. Amen.
℣. The Lord be with you.
℟. And with thy spirit.

Let us Pray

O God, whom to love is true righteousness, multiply in our hearts the gifts of thy holy grace; and since, by the death of thy only Son, thou hast made us to hope for those things which we believe, grant that, by his resurrection, we may arrive at the happy end of our journey. Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, world without end.

℟. Amen.

After this prayer, the subdeacon chants a passage from the Book of Exodus, which relates how the people of God, after they had gone forth from Egypt, pitched their tents at Elim, beneath the shade of seventy palm-trees, where also were twelve fountains. While here, they were told by Moses that God was about to send them manna from heaven, and that, on the very next morning, their hunger would be appeased. These were figures of what is now given to the Christian people. The faithful, by a sincere conversion, have separated themselves from the Egypt of a sinful world. They are offering the palms of their loyalty and love to Jesus, their King. The fountains typify the Baptism, which, a few days hence, is to be administered to our catechumens. These fountains are twelve in number; the twelve articles of the symbol of our faith were preached to the world by the twelve apostles. And finally, on the morning of Easter day, Jesus, the Bread of life, the heavenly Manna, will arise from the tomb, and manifest His glory to us.

Lectio libri Exodi.

Cap. xv.

In diebus illis: Venerunt filii Israel in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et Septuaginta palmæ: et castrametati sunt juxta aquas. Profectique sunt de Elim: et venit omnis multitudo filiorum Israel in desertum Sin, quod est inter Elim et Sinai: quintodecimo die mensis secundi, postquam egressi sunt de terra Ægypti. Et murmuravit omnis congregatio filiorum Israel contra Moysen et Aaron in solitudine. Dixeruntque filii Israel ad eos: Utinam mortui essemus per manum Domini in terra Ægypti, quando sedebamus super ollas carnium: et comedebamus panem in saturitate. Cur induxistis nos in desertum istud, ut occideretis omnem multitudinem fame? Dixit autem Dominus ad Moysen: Ecce ego pluam vobis panes de cœlo. Egrediatur populus, et colligat quæ sufficiunt per singulos dies: ut tentem eum, utrum ambulet in lege mea, an non. Die autem sexto parent quod inferant: et sit duplum, quam colligere solebant per singulos dies. Dixeruntque Moyses et Aaron ad omnes filios Israel: Vespere scietis, quod Dominus eduxerit vos de terra Ægypti: et mane videbitis gloriam Domini.
Lesson from the book of Exodus.

Ch. xv.

In those days, the children of Israel came into Elim, where there were twelve fountains of water, and seventy palm-trees; and they encamped by the waters. And they set forward from Elim; and all the multitude of the children of Israel came into the desert of Sin, which is between Elim and Sinai, the fifteenth day of the second month after they came out of the land of Egypt. And all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron in the wilderness. And the children of Israel said to them: Would to God we had died by the hand of the Lord in the land of Egypt, when we sat over the flesh pots, and ate bread to the full. Why have you brought us into this desert, that you might destroy all the multitude with famine? And the Lord said to Moses: Behold I will rain bread from heaven for you; let the people go forth, and gather what is sufficient for every day, that I may prove them whether they will walk in my law, or no. But the sixth day let them provide for to bring in, and let it be double to that they were wont to gather every day. And Moses and Aaron said to the children of Israel: In the evening you shall know that the Lord hath brought you forth out of the land of Egypt: and in the morning you shall see the glory of the Lord.

After this lesson, the choir sings one of the two following responsories, which commemorate the Passion of our Lord.

Responsory

℟. Collegerunt pontifices et pharisæi concilium, et dixerunt: Quid facimus, quia hic homo multa signa facit? Si dimittimus eum sic, omnes credent in eum:
* Et venient Romani, et tollent nostrum locum et gentem.
℣. Unus autem ex illis, Caiphas nomine, cum esset pontifex anni illius, prophetavit dicens: Expedit vobis, ut unus moriatur homo pro populo, et non tota gens pereat. Ab illo ergo die cogitaverunt interficere eum dicentes:
* Et venient Romani, et tollent nostrum locum et gentem.
℟. The chief priests therefore and the pharisees gathered a council, and said: What are we doing, for this man performeth many wonders? If we let him go on thus, all will believe in him.
* And the Romans will come and destroy both our country and people.
℣. But one of them, named Caiphas, being the high priest of that year, said to them: It is for your interest that one man should die for the people, and not the whole nation perish. Therefore from that day they devised to kill him, saying:
* And the Romans will come and destroy both our country and people.

Recording of the responsory:


℟. In monte Oliveti oravit ad Patrem: Pater, si fieri potest, transeat a me calix iste.
* Spiritus quidem promptus est: caro autem infirma: fiat voluntas tua.
℣. Vigilate et orate, ut non intretis in tentationem.
* Spiritus quidem promptus est: caro autem infirma: fiat voluntas tua.
℟. Jesus prayed unto his Father on Mount Olivet: O Father, if it be possible, let this cup pass from me.
* The spirit indeed is ready, but the flesh is weak. Thy will be done.
℣. Watch and pray, that ye enter not into temptation.
* The spirit indeed is ready, but the flesh is weak. Thy will be done.

 


The deacon then chants, from the Gospel of Saint Matthew, the history of Jesus’ triumphant entry into Jerusalem. The palms of the new Testament entwine with those of the old, in honour of the Man-God, who is the connecting link of both.

Gospel

Sequentia sancti Evangelii secundum Matthæum.

Cap. xxi.

In illo tempore: Cum appropinquasset Jesus Jerosolymis et venisset Bethphage, ad montern Oliveti; tunc misit duos discipulos, dicens eis: Ite in castellum, quod contra vos est: et statini invenietis asinam alligatam et pullum cum ea: solvite, et adducite mihi. Et si quis vobis aliquid dixerit, dicite quia Dominus his opus habet: et confestim dimittet eos. Hoc autem totum factum est, ut adimpleretur quod dictum est per prophetam dicentem: Dicite filiæ Sion: Ecce Rex tuus venit tibi mansuetus, sedens super asinam, et pullum filiura subjugalis. Euntes autem discipuli, fecerunt sicut præcepit illis Jesus. Et adduxerunt asinam, et pullum: et imposuerunt super eos vestimenta sua, et eum desuper sedere fecerunt. Plurima autem turba straverunt vestimenta sua in via. Alii autem cædebant ramos de arboribus, et sternebant in via. Turbæ autem quæ præcedebant, et quæ sequebantur, clamabant, dicentes: Hosanna filio David! benedictus qui venit in nomine Domini!
Sequel of the holy Gospel according to Matthew.

Ch. xxi.

At that time: When Jesus drew nigh to Jerusalem, and was come to Bethphage, unto mount Olivet, he sent two disciples, saying to them: Go ye into the village that is over against you, and immediately you shall find an ass tied and a colt with her; loose them and bring them to me. And if any man shall say anything to you, say ye, that the Lord hath need of them; and forthwith he will let them go. Now all this was done that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: Tell ye the daughter of Sion: Behold, thy King cometh to thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt, the foal of her that is used to the yoke. And the disciples going, did as Jesus commanded them: and they brought the ass and the colt, and laid their garments upon them, and made him sit thereon. And a very great multitude spread their garments in the way, and others cut boughs from the trees, and strewed them in the way; and the multitudes that went before and that followed, cried, saying: Hosanna to the Son of David! Blessed is he that cometh in the name of the Lord!

And now the mystery-speaking palms are to receive the Church’s blessing. The priest begins by two scriptural allusions: the first is to Noah, who received an olive-branch, when the waters of the deluge had subsided; the second is to Moses, whose people, after quitting Egypt, encamped under the seventy palm-trees. Then in the solemn tone of the Preface, he calls upon all creatures to give praise to the adorable name of Jesus, for whom we are preparing the homage of our devoted love. Let us respond to the invitation, and sing with all our hearts: Holy! Holy! Holy!—Hosanna in excelsis!

℣. Dominus vobiscum.
℟. Et cum spiritu tuo.

Oremus

Auge fidem in te sperantium, Deus, et supplicum preces dementer exaudi: veniat super nos multiplex misericordia tua; benedicantur et hi palmites palmarum, seu olivarum: et sicut in figura Ecclesiæ multiplicasti Noe egredientem de arca, et Moysen exeuntem de Ægypto cum filiis Israel: ita nos portantes palmos, et ramos olivarum bonis actibus occurramus obviam Christo, et per ipsum in gaudium introeamus æternum. Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus sancti Deus,

℣. Per omnia sæcula sæculorum.
℟. Amen.

℣. Dominus vobiscum.
℟. Et cum spiritu tuo.

℣. Sursum corda.
℟. Habemus ad Dominum.

℣. Gratias agamus Domino Deo nostro.
℟. Dignum et justum est.

Vere dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere, Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus. Qui gloriaris in consilio sanctorum tuorum. Tibi enim serviunt creaturæ tuæ: quia te solum auctorem et Deum cognoscunt: et omnis factura tua te collaudat, et benedicunt te sancti tui. Quia illud magnum Unigeniti tui nomen, coram regibus et potestatibus hujus sæculi, libera voce confitentur. Cui assistunt Angeli et Archangeli, Throni et Dominationes: cumque omni militia cœlestis exercitus, hymnum gloriæ tuæ concinunt, sine fine dicentes:

Sanctus, sanctus, sanctus, Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt coeli et terra gloria tua.
Hosanna in excelsis.
Benedictus qui venit in nomine Domini.
Hosanna in excelsis.

℣. The Lord be with you.
℟. And with thy spirit.

Let us Pray

Increase, O God, the faith of them that hope in thee, and mercifully hear the prayers of thy suppliants; let thy manifold mercy come upon us, and let these branches of palmtrees, or olive-trees be blessed; and as in a figure of the Church thou didst multiply Noah going out of the ark, and Moses going out of Egypt with the children of Israel, so let us, carrying palms and branches of olive-trees, go and meet Christ with good works, and enter through him into eternal joys. Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God,

℣. For ever and ever.
℟. Amen.

℣. The Lord be with you.
℟. And with thy spirit.

℣. Lift up your hearts.
℟. We have fixed them on God.

℣. Let us give thanks to the Lord our God.
℟. It is meet and just.

It is truly meet and just, right and available to salvation, always and in all places to give thee thanks, O holy Lord, almighty Father, eternal God, who art glorious in the assembly of thy saints. For thy creatures serve thee, because they acknowledge thee for their only Creator and God. And the whole creation praiseth thee, and thy saints bless thee, because they confess with freedom, before the kings and powers of this world, the great name of thy only-begotten Son. Before whom the Angels and Archangels, the Thrones and Dominations, stand, and with all the troops of the heavenly host, sing a hymn to thy glory, saying without ceasing:

Holy, holy, holy, Lord God of hosts!
Heaven and earth are full of thy glory.
Hosanna in the highest!
Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
Hosanna in the highest!


The prayers which now follow, explain the mystery of the palms, and draw down the blessing of God both upon them and upon the faithful who receive and keep them with proper dispositions.

℣. Dominus vobiscum.
℟. Et cum spiritu tuo.

Oremus

Petimus, Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus: ut hanc creaturam olivæ, quam ex ligni materia prodire jussisti, quamque columba rediens ad arcam, proprio pertulit ore: benedicere et sanctificare digneris: ut quicumque ex ea receperint, accipiant sibi protectionem animæ et corporis, fiatque, Domine, nostræ salutis remedium, tuæ gratiæ sacramentum. Per Dominum nostrum.
℟.. Amen.

Oremus

Deus, qui dispersa congregas, et congregata conservas: qui populis obviam Jesu ramos portantibus benedixisti: benedic etiam hos ramos palmæ et olivæ, quos tui famuli ad honorem nominis tui fideliter suscipiunt: ut in quemcumque locum introducti fuerint, tuam benedictionem habitatores loci illius consequantur: et omni adversitate effugata, dextera tua protegat quos redemit Jesus Christus Filius tuus Dominus noster. Qui tecum.
℟. Amen.

Oremus

Deus, qui miro dispositionia ordine, ex rebus etiam insensibilibus, dispensationem nostræ salutis ostendere voluisti: da quæsumus, ut devota tuorum corda fidelium salubriter intelligant, quid mystice designet in facto, quod hodie cœlesti lumine afflata, Redemptori obviam procedens, palmarum atque olivarum ramos vestigiis ejus turba substravit. Palmarum igitur rami de mortis principe triumphos exspectant: surculi vero olivarum spiritualem unctionem advenisse quodammodo clamant. Intellexit enim jam tunc illa hominum beata multitudo præfigurali: quia Redemptor noster humanis condolens miseriis, pro totius mundi vita cum mortis principe esset pugnaturus, ac moriendo triumphaturus. Et ideo talia obsequens administravit, quæ in illo et triumphos victoriæ, et misericordiæ pinguedinem declararent. Quod nos quoque plena fide, et factum et significatum retinentes, te Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus, per eumdem Dominum nostrum Jesum Christum suppliciter exoramus: ut in ipso atque per ipsum, cujus nos membra fieri voluisti, de mortis imperio victoriam reportantes, ipsius gloriosæ resurrectionis participes esse mereamur. Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus sancti Deus, per omnia sæcula sæculorum.
℟. Amen.

Oremus

Deus, qui per olivæ ramum, pacem terris columbam nuntiare jussisti: præsta quæsumus: ut hos olivæ cæterarumque arborum ramos, cœlesti benedictione sanctifices: ut cuncto populo tuo proficiant ad salutem. Per Christum Dominum nostrum.
℟. Amen.

Oremus

Benedic, quæsumus, Domine, hos palmarum, seu olivarum ramos: et præsta ut quod populus tuus in tui venerationem hodierna die corporaliter agit, hoc spiritualiter summa devotione perficiat, de hoste victoriam reportando, et opus misericordiæ summopere diligendo. Per Dominum.
℟. Amen.
℣. The Lord be with you.
℟. And with thy spirit.

Let us Pray

We beseech thee, O holy Lord, almighty Father, eternal God, that thou wouldst be pleased to bless and sanctify this creature of the olive tree, which thou madest to shoot out of the substance of the wood, and which the dove, returning to the ark, brought in its bill; that whoever receiveth it, may find protection of soul and body, and that it may prove, O Lord, a saving remedy, and a sacred sign of thy grace. Through, &c.
℟. Amen.

Let us Pray

O God, who gatherest what is dispersed, and preservest what is gathered; who didst bless the people that carried boughs to meet Jesus; bless also these branches of the palmtree and olive-tree which thy servants take with faith in honour of thy name; that into whatever place they may be carried, the inhabitants of that place may obtain thy blessing, and thy right hand may preserve from all adversity, and protect those that have been redeemed by our Lord Jesus Christ thy Son. Who liveth, &c.
℟. Amen.

Let us Pray

O God, who by the wonderful order of thy providence wouldst, even in insensible things, show us the manner of our salvation; grant, we beseech thee, that the devout hearts of thy faithful may understand to their benefit the mystical meaning of that ceremony, when the multitude, by direction from heaven, going this day to meet our Redeemer, strewed under his feet palms and olive-branches. The palms represent his triumph over the prince of death; and the olive-branches proclaim, in some manner, the coming of a spiritual unction. For that pious multitude then knew, what was by them signified, that our Redeemer, compassionating the misery of mankind, was to fight for the life of the whole world with the prince of death; and to triumph over him by his own death. And therefore in that action they made use of such things as might declare both the triumph of his victory, and the riches of his mercy. We also with a firm faith, retaining both the ceremony and its signification, humbly beseech thee, O holy Lord, almighty Father, eternal God, through the same Lord Jesus Christ, that we, whom thou hast made his members, gaining by him, and in him, a victory over the empire of death, may deserve to be partakers of his glorious resurrection. Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, world without end.
℟. Amen.

Let us Pray

O God, who by an olive-branch didst command the dove to proclaim peace to the world; sanctify, we beseech thee, by thy heavenly benediction, these branches of olives and other trees; that they may be serviceable to all thy people unto salvation. Through, &c.
℟. Amen.

Let us Pray

Bless, O Lord, we beseech thee, these branches of the palm-tree, or olive-tree; and grant that what thy people this day act corporally for thy honour, they may perform the same spiritually with the greatest devotion, by gaining a victory over their enemy, and ardently loving the work of thy mercy. Through, &c.
℟. Amen.

The priest completes the blessing of the palms by sprinkling them with holy water and thurifying them with incense. After which, he adds the following prayer.

℣. Dominus vobiscum.
℟. Et cum spiritu tuo.

Oremus

Deus, qui Filium tuum Jesum Christum Dominum nostrum, pro salute nostra in hunc mundum misisti, ut se humiliaret ad nos, et nos revocaret ad te: cui etiam dum Jerusalem veniret, ut adimpleret Scripturas, credentium populorum turba, fidelissima devotione, vestimenta sua cum ramis palmarum in via sternebant: præsta, quæsumus, ut illi fidei viam præparemus: de qua remoto lapide offensionis, et petra scandali, frondeant apud te opera nostra justitiæ ramis: ut ejus vestigia sequi mereamur. Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus sancti Deus, per omnia sæcula sæculorum.
℟. Amen.
℣. The Lord be with you.
℟. And with thy spirit.

Let us Pray

O God, who, for our salvation, didst send into this world thy Son Jesus Christ our Lord that he might humble himself to our condition, and call us back to thee: for whom also, as he was coming to Jerusalem, to fulfil the Scriptures, a multitude of faithful people, with a zealous devotion, spread their garments together with palm branches in the way: grant, we beseech thee, that we may prepare him the way of faith, out of which the stone of offence and the rock of scandal being removed, our actions may flourish with branches of righteousness, so that we may be worthy to follow his steps. Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, world without end.
℟. Amen.

After this prayer, the priest distributes the palms to the faithful.[9] During the distribution, the choir reminds us, by the two following antiphons, of the enthusiasm of the little children of Jerusalem, who, with their palms in their hands, sang their loud: Hosanna to the Son of David!

Antiphon

Pueri Hebræorum portantes ramos olivarurm obviaverunt Domino, clamantes, et dicentes: Hosanna in excelsis!
The Hebrew children carrying olive-branches met the Lord, crying out, and saying: Hosanna in the highest!

Recording of the antiphon:


Antiphon

Pueri Hebræorum vestimenta prosternebant in via, et clamabant dicentes: Hosanna filio David; benedictus qui venit in nomine Domini!
The Hebrew children spread their garments in the way, and cried out saying: Hosanna to the Son of David; blessed is he that cometh in the name of the Lord!

Recording of the antiphon:


As soon as the distribution is over, the priest concludes this first part of the service by the following prayer.

℣. Dominus vobiscum.
℟. Et cum spiritu tuo.

Oremus

Omnipotens sempiterne Deus, qui Dominum nostrum Jesum Christum super pullum asinæ sedere fecisti: et turbas populorum vestimenta, vel ramos arborum in via sternere, et Hosanna decantare in laudem ipsius docuisti: da quæsumus, ut illorum innocentiam imitari possimus, et eorum meritum consequi mereamur. Per eumdem Christum Dominum nostrum.
℟. Amen.
℣. The Lord be with you.
℟. And with thy spirit.

Let us Pray

O almighty and eternal God, who wouldst have our Lord Jesus Christ ride on the colt of an ass, and didst inspire the crowds of people to spread their garments, and branches of trees in the way, and to sing Hosanna to his praise: grant, we beseech thee, that we may imitate their innocence, and deserve to partake in their merits. Through the same Christ our Lord.
℟. Amen.

 

THE PROCESSION

 

The priest having blessed the incense—which, according to the custom of the Church, always heads a procession and sheds its perfume along the path that is to be taken—the deacon turns towards the people, and gives the signal for departure, with these words:

Procedamus in pace.
Let us proceed in peace.

The choir answers:

In nomine Christi. Amen.
In the name of Christ. Amen.

The procession then advances, the clergy and people holding the palms in their hands. The choir chants the following antiphons, in honour of Jesus, the King of Israel.

Antiphon

Cum appropinquaret Dominus Jerosolymam, misit duos ex dicipulis suis, dicens: Ite in castellum, quod contra vos est: et invenietis pullum asinæ alligatum, super quem nullus hominum sedit: solvite, et adducite mihi. Si quis vos interrogaverit, dicite: Opus Domino est. Solventes adduxerunt ad Jesum: et imposuerunt illi vestimenta sua, et sedit super eum: alii expandebant vestimenta sua in via: alii ramos de arboribus sternebant, et qui sequebantur, clamabant: Hosanna! benedictus qui venit in nomine Domini, et benedictum regnum patris nostri David! Hosanna in excelsis! Miserere nobis, fili David!
When the Lord drew nigh to Jerusalem, he sent two of his disciples, saying: Go ye into the village that is over against you: and you will find the colt of an ass tied, loose it, and bring it to me. If any one ask you any questions, say: The Lord wanteth it. They untied, and brought it to Jesus, and laid their garments upon it; and he seated himself on it. Others spread their garments in the way; others cut branches from the trees; and those who followed, cried out, Hosanna! Blessed is he that cometh in the name of the Lord; and blessed be the reign of our father David! Hosanna in the highest! 0 Son of David, have mercy on us!

Recording of the antiphon:


Antiphon

Cum audisset populus, quia Jesus venit Jerosolymam, acceperunt ramos palmarum, et exierunt ei obviam, et clamabant pueri dicentes: Hic est, qui venturus est in salutem populi: Hic est salus nostra, et redemptio Israel. Quantus est iste, cui Throni et Dominationes occurrunt! Noli timere, filia Sion! ecce Rex tuus venit tibi sedens super pullum asinæ sicut scriptum est. Salve Rex fabricator mundi, qui venisti redemire nos!
When the people heard that Jesus was coming to Jerusalem, they took palm-branches and went out to meet him; and the children cried out, saying: This is he, who is come for the salvation of the people. He is our salvation, and the redemption of Israel. How great is he, whom the Thrones and Dominations go out to meet! Fear not, O daughter of Sion: behold thy King cometh to thee sitting on an ass’s colt, as it is written. Hail, O King, the Creator of the world, who art come to redeem us!

Recording of the antiphon:


Antiphon

Ante sex dies solemnis Paschæ, quando venit Dominus in civitatem Jerusalem, occurrerunt ei pueri: et in manibus portabant ramos palmarum: et clamabant voce magna dicentes: Hosanna in excelsis! Benedictus qui venisti in multitudine misericordiæ tuse; Hosanna in excelsis!
Six days before the solemnity of the Passover, when the Lord was coming into the city of Jerusalem, the children met him, and carried palm-branches in their hands; and they cried out with a loud voice, saying: Hosanna in the highest: blessed art thou who art come in the multitude of thy mercy: Hosanna in the highest!

Recording of the antiphon:


Antiphon

Occurrunt turbæ cum floribus et palmis Redemptori obviam: et victori triumphanti digna dant obsequia. Filium Dei ore gentes prædicant: et in laudem Christi voces tonant per nubila: Hosanna in excelsis!
The multitude goeth out to meet their Redeemer with flowers and palms, and payeth the homage due to a triumphant conqueror: the Gentiles proclaim the Son of God: and their voices rend the skies in the praise of Christ: Hosanna in the highest!

Recording of the antiphon:


Antiphon

Cum angelis et pueris fideles inveniamur, triumphatori mortis clamantes: Hosanna in excelsis!
Let us faithfully join with the angels and children, singing to the Conqueror of death: Hosanna in the highest!

Recording of the antiphon:


Antiphon

Turba multa quæ convenerat ad diem festum, clamabat Domino: Benedictus qui venit in nomine Domini! Hosanna in excelsis!
A great multitude that was met together at the festival cried out to the Lord: Blessed is he that cometh in the name of the Lord! Hosanna in the highest!

 


The procession is now on its return to the church: but it cannot enter, for the doors are shut. We have already explained the meaning of this part of the ceremony. Immediately there are heard voices within the holy place; they are singing the praises of Christ, our King and Saviour. These cantors represent the holy angels in heaven, who are greeting the entry of Jesus into the eternal Jerusalem. Outside the church, there stands the choir, re-echoing the hymn of triumph; but it is man celebrating the entry of the Son of David into the earthly Jerusalem. The two choirs are thus kept separated from each other, until at length the victorious cross throws open the door, which represents the gate of heaven, and unites the Church militant with the Church triumphant. The hymn which is sung during this ceremony, was composed by Theodulf bishop of Orleans, when prisoner at Angers, by order of Louis the Good. The Church of Rome, by using the first six stanzas of this short poem, has immortalized it throughout the world.

The cantors within the church begin the first stanza, which is repeated by the choir without, not only after this, but also after each of the following five stanzas.

Hymn

Gloria, laus et honor, tibi sit, Rex Christe, Redemptor!
Cui puerile decus prompsit Hosanna pium.
℟. Gloria, laus.

Israel es tu Rex, Davidis et inclyta proles:
Nomine qui in Domini, rex benedicte, venis.
℟. Gloria, laus.

Cœtus in excelsis, te laudat cœlicus omnis,
Et mortalis homo, et cuncta creata simul.
℟. Gloria, laus.

Plebs Hebræa tibi cum palmis obvia venit:
Cum prece, voto, hymnis, adsumus ecce tibi.
℟. Gloria, laus.

Hi tibi passuro solvebant munia laudis;
Nos tibi regnanti pangimus ecce melos.
℟. Gloria, laus.

Hi placuere tibi, placeat devotio nostra,
Rex bone, rex clemens, cui bona cuncta placent.
℟. Gloria, laus.
Glory, praise, and honour be to thee, O Christ, our King, our Saviour;
to whom the innocent children sang their fervent Hosanna.
℟. Glory, praise, &c.

Thou art the King of Israel, the glorious Son of David!
Blessed art thou our King! that comest in the name of the Lord.
℟. Glory, praise, &c.

The whole heavenly host, in the highest heavens above,
and men on earth, and all created things praise thee.
℟. Glory, praise, &c.

The Hebrew people, with palms, went forth to meet thee:
behold, we, too, present ourselves before thee, with our prayers, desires, and hymns.
℟.Glory, praise, &c.

They offered the tribute of their praise to thee, when thou wast about to suffer;
we sing our hymn to thee seated on thy throne.
℟. Glory, praise, &c.

They were pleasing to thee; grant that our devotion may also please thee,
O dear and merciful King! to whom all is pleasing that is good.
℟. Glory, praise, &c.

Recording of the Hymn:


As soon as the choir has sung its response to the last stanza, the subdeacon knocks with the cross at the door, which is immediately opened. In some places, it is the celebrant himself who performs this ceremony, and while doing it he recites the words of Psalm xxiii, in which David celebrates the entrance of our Redeemer into heaven on the day of His Ascension.

The procession then enters the church, singing the following responsory:

Responsory

℟. Ingrediente Domino in sanctam civitatem, Hebræorum pueri resurrectionem vitæ pronuntiantes;
* Cum ramis palmarum, Hosanna clamabant in excelsis.
℣. Cum audisset populus, quod Jesus veniret Jerosolymam, exierunt obviam ei.
* Cum ramis palmarum, Hosanna clamabant in excelsis.
℟.. As our Lord entered the holy city, the Hebrew children declaring the resurrection of life,
* With palmbranches, cried out: Hosanna in the highest!
℣. When the people heard that Jesus was coming to Jerusalem, they went out to meet him.
* With palm-branches, cried out: Hosanna in the highest!

Recording of the antiphon:


 

MASS

 

The Station at Rome is in the basilica of St. John Lateran, the mother and mistress of all Churches. The papal function, however, now takes place at St. Peter’s; but the usual indulgences are still granted to those who visit the archbasilica.

The Mass of this Sunday retains no vestige of the joy, which characterized the ceremony of the palms. The Introit is taken from Psalm xxi, in which the royal prophet expresses the anguish of soul suffered by Jesus on the cross.

Introit

Domine, ne longe facias auxilium tuum a me, ad defensionem meam adspice; libera me de ore leonis, et a cornibus unicornium humilitatem meam.
Ps. Deus, Deus meus, respice in me, quare me dereliquisti? Longe a salute mea verba delictorum meorum.
Domine, ne longe.
O Lord, keep not thy help far from me; look to my defence; save me from the lion’s mouth, and rescue me in my distress, from the horns of unicorns.
Ps. O God, my God, look upon me: why hast thou forsaken me? It is the cry of my sins that keeps salvation far from me.
O Lord, keep not, &c.

Recording of the Introit:


In the Collect the Church prays that we may have grace to imitate the patience and humility of our Saviour. Jesus suffers and humbles Himself for us; it is but just that we should work out our salvation by following His example, that we should suffer, and be humble.

Collect

Omnipotens sempiterne Deus, qui humano generi ad imitandum humilitatis ex-emplum, Salvatorem nostrum carnem sumere, et crucem subire fecisti: concede propitius: ut et patientiæ ipsius habere documenta, et resurrectionis consortia mereamur. Per eumdem.
O almighty and eternal God, who wouldst have our Saviour become man, and suffer on a cross, to give mankind an example of humility; mercifully grant that we may improve by the example of his patience, and partake of his resurrection. Through the same, &c.

 

Epistle

Lectio Epistolæ B. Pauli Apostoli ad Philippenses.

Cap. ii.

Fratres: Hoc enim sentite in vobis, quod et in Christo Jesu. Qui cum in forma Dei esset, non rapinam arbitratus est, esse se æqualem Deo: sed semetipsum exinanivit, formam servi accipiens, in similitudinem hominum factus, et habitu inventus ut homo. Humiliavit semetipsum, factus obediens usque ad mortem, mortem autem crucis. Propter quod et Deus exaltavit illum: et donavit illi nomen, quod est super omne nomen: ut in nomine Jesu (here, all kneel,) omne genu flectatur, cœlestium, terrestrium, et infernorum: et omnis lingua confiteatur, quia Dominus Jesus Christus in gloria est Dei Patris.
Lesson of the Epistle of Saint Paul the Apostle to the Philippians.

Ch. ii.

Brethren: For let this mind be in you, which was also in Christ Jesus: who being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God, but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men, and in habit found as a man. He humbled himself, becoming obedient unto death, even to the death of the cross. For which cause God also hath exalted him and hath given him a name which is above all names; that in the name of Jesus (here, all kneel,) every knee should bow, of those that are in heaven, on earth, and under the earth. And that every tongue should confess that the Lord Jesus Christ is in the glory of God the Father.

In obedience to the wishes of the Church, we have knelt down at those words of the apostle, where he says that every knee should bow at the holy name of Jesus. If there be one time of the year rather than another, when the Son of God has a right to our fervent adorations, it is this week, when we see Him insulted in His Passion. Not only should His sufferings excite us to tender compassion; we should also keenly resent the insults that are heaped upon our Jesus, the God of infinite majesty. Let us strive, by our humble homage, to make Him amends for the indignities He suffered in atonement for our pride. Let us unite with the holy angels, who, witnessing what He has gone through for the love of man, prostrate themselves, in profoundest adoration, at the sight of His humiliations.

In the Gradual, the Church makes use of the words of the royal prophet, who foretells the future glories of the Victim that dies on Calvary; but he also confesses that the success permitted to the enemies of Jesus had well nigh shaken his confidence.

Gradual

Tenuisti manum dexteram meam: et in voluntate tua deduxisti me: et cum gloria assumpsisti me.
℣. Quam bonus Israel Deus rectis corde! Mei autem pene moti sunt pedes, pene effusi sunt gressus mei: quia zelavi in peccatoribus, pacem peccatorum videns.
Thou hast held me by my right hand, and by thy will thou hast conducted me; and with glory thou hast received me.
℣. How good is the God of Israel to them that are of a right heart! But my feet were almost moved, my steps had well nigh slipped, because I had a zeal on sinners, seeing the prosperity of sinners.

Recording of the antiphon:


The Tract consists of several verses taken from Psalm xxi, the first words of which were spoken by our Redeemer on the cross. So clear and explicit are the words of this psalm, that it might almost be called a history, as well as a prophecy, of the Passion.

Tract

Deus, Deus meus, respice in me: quare me dereliquisti?
℣. Longe a salute mea verba delictorum meorum.
℣. Deus meus, clamabo per diem, nec exaudies; in nocte, et non ad insipientiam mihi.
℣. Tu autem in sancto habitas, laus Israel.
℣. In te speraverunt patres nostri: speraverunt et liberasti eos.
℣. Ad te clamaverunt, et salvi facti sunt: in te speraverunt, et non sunt confusi.
℣. Ego autem sum vermis, et non homo: opprobrium hominum, et abjectio plebis.
℣. Omnes qui videbant me, aspernabantur me: locuti sunt labiis, et moverunt caput.
℣. Speravit in Domino, eripiat eum: salvum faciat eum, quoniam vult eum.
℣. Ipsi vero consideraverunt et conspexerunt me: diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem.
℣. Libera me de ore leonis: et a cornibus unicornium humilitatem meam.
℣. Qui timetis Dominum laudate eum: universum semen Jacob magnificate eum.
℣. Annuntiabitur Domino generatio ventura: et annuntiabunt cœli justitiam ejus.
℣. Populo qui nascetur, quem fecit Dominus.
O God, my God, look upon me: why hast thou forsaken me?
℣. Far from my salvation are the words of my sins.
℣. O my God, I shall cry by day, and thou wilt not hear; and by night, and it shall not be imputed as folly in me.
℣. But thou dwellest in the holy place, O thou the praise of Israel!
℣. In thee have our fathers hoped: they hoped, and thou hast delivered them.
℣. They cried out to thee, and they were saved: they trusted in thee, and were not confounded.
℣. But I am a worm, and no man: the reproach of men, and the outcast of the people.
℣. All they that saw me, have laughed me to scorn: they have spoken with the lips, and wagged the head.
℣. He hoped in the Lord, (say they) let him deliver him: let him save him, seeing he delighted in him.
℣. They considered me, and viewed me attentively: they divided my garments among them, and cast lots for my vesture.
℣. Deliver me from the lion’s mouth: and my lowness from the horns of the unicorns.
℣. Ye that fear the Lord, praise him: O all ye of the seed of Jacob magnify him.
℣. A people that is to come shall be declared the Lord’s: and the heavens shall publish his justice.
℣. To a people to be born, whom the Lord hath made.

Recording of the Tract:


It is now time that we should hear the history of our Saviour’s Passion: but, in order that we may show both heaven and earth that we are not scandalized, as were the disciples, at the sight of His apparent weakness and the triumph of His enemies, we hold in our hands the palms, wherewith we have been proclaiming Him as our King.

The Church reads, on four different days of this week, the four evangelists’ narration of the Passion. She begins with that of St. Matthew, who was the first to write the Gospel. To express the sorrow which fills the hearts of the faithful, the acolytes do not carry the lights, nor is the book incensed. Omitting the customary salutation, the deacon, who is to take the part of the evangelist, at once begins the mournful history of our Lord’s sufferings and death.

The Passion and Gospel

Passio Domini nostri Jesu Christi secundum Matthæum.

Cap. xxvi. et xxvii
.

In illo tempore: Dixit Jesus discipulis suis: Scitis, quia post biduum Pascha fiet: et Filius hominis tradetur, ut crucifigatur. Tunc congregati sunt principes sacerdotum et seniores populi in atrium principis sacerdotum, qui dicebatur Caiphas: et consilium fecerunt, ut Jesum dolo tenerent, et occiderent. Dicebant autem: Non in die festo, ne forte tumultus fieret in populo.

Cum autem Jesus esset in Bethania, in domo Simonis leprosi, accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi: et effudit super caput ipsius recumbentis. Videntes autem discipuli, indignati sunt, dicentes: ut quid perditio hæc? Potuit enim istud venundari multo, et dari pauperibus. Sciens autem Jesus, ait illis: Quid molesti estis huic mulieri? Opus enim bonum operata est in me. Nam semper pauperes habetis vobiscum: me autem non semper habetis. Mittens enim hæc unguentum hoc in corpus meum, ad sepeliendum me fecit. Amen dico vobis, ubicumque prædicatum fuerit hoc Evangelium in toto mundo, dicetur et quod hæc fecit in memoriam ejus.

Tunc abiit unus de duodecim, qui dicebatur Judas Iscariotes, ad principes sacerdotum; et ait illis: Quid vultis mihi dare, et ego vobis eum tradam? At illi constituerunt ei triginta argenteos. Et exinde quærebat opportunitatem, ut eum traderet. Prima autem die Azymorum accesserunt discipuli ad Jesum dicentes: Ubi vis paremus tibi comedere Pascha? At Jesus dixit: Ite in civitatem ad quemdam, et dicite ei: Magister dicit: Tempus meum prope est; apud te facio Pascha cum discipulis meis. Et fecerunt discipuli sicut constituit illis Jesus: et paraverunt Pascha.

Vespere autem facto, discumbebat cum duodecim discipulis suis. Et edentibus illis, dixit: Amen dico vobis: quia unus vestrum me traditurus est. Et contristati valde, cœperunt singuli dicere: Numquid ego sum, Domine? At ipse respondens, ait: Qui intingit mecum manum in paropside, hic me tradet. Filius quidem hominis vadit, sicut scriptum est de illo. Væ autem homini illi, per quem Filius hominis tradetur! Bonum erat ei, si natus non fuisset homo ille. Respondens autem Judas qui tradidit eum dixit: Numquid ego sum, Rabbi? Ait illi: Tu dixisti.

Cœnantibus autem eis, accepit Jesus panem: et benedixit, ac fregit, deditque dicipulis suis, et ait: Accipite, et comedite: Hoc est corpus meum. Et accipiens calicem, gratias egit: et dedit illis dicens: Bibite ex hoc omnes. Hic est enim sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effundetur in remissionem peccatorum. Dico autem vobis: Non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem ilium, cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei.

Et hymno dicto, exierunt in montem Oliveti. Tunc dicit illis Jesus: Omnes vos scandalum patiemini in me, in ista nocte. Scriptum est enim: Percutiam pastorem, et dispergentur oves gregis: postquam autem resurrexero, præcedam vos in Galilæam. Respondens autem Petrus, ait illi: Etsi omnes scandalizati fuerint in te, ego nunquam scandalizabor. Ait illi Jesus: Amen dico tibi quia in hac nocte, antequam gallus cantet, ter me negabis. Ait illi Petrus: Etiam si oportuerit me mori tecum, non te negabo. Similiter et omnes dixerunt.

Tunc venit Jesus cum illis in villam, quæ dicitur Gethsemani: et dixit discipulis suis: Sedete hic donee vadam illuc, et orem. Et assumpto Petro, et duobus filiis Zebedæi, cœpit contristari, et mœstus esse. Tunc ait illis: Tristis est anima mea usque ad mortem Sustinete hic et vigilate mecum. Et progressus pusillum, procidit in faciem suam, orans et dicens: Pater mi, si possibile est, transeat a me calix iste. Verumtamen non sicut ego volo, sed sicut tu. Et venit ad discipulos suos, et invenit eos dormientes: et dicto Petro: Sic non potuistis una hora vigilare mecum? Vigilate, et orate: ut non intretis in tentationem. Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma. Iterum secundo abito, et oravit dicens: Pater mi, si non potest hic calix transire, nisi bibam illum: fiat voluntas tua. Et venit iterum, et invenit eos dormientes. Erant enim oculi eorum gravati. Et relictis illis, iterum abiit: et oravit tertio eumdem sermonem dicens. Tunc venit ad discipulos suos, et dicit illis: Dormite jam, et requiescite. Ecce appropinquavit hora: et Filius hominis tradetur in manus peccatorum. Surgite, eamus: ecce appropinquavit qui me tradet.

Adhuc eo loquente, ecce Judas unus de duodecim venit, et cum eo turba multa cum gladiis et fustibus, missi a principibus sacerdotal, et senioribus populi. Qui antem tradidit eum, dedit illis signum dicens: Quemcumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum. Et confeatim accedens ad Jesum, dixit: Ave, Rabbi. Et osculatus est eum. Dixitque illi Jesus: Amice, ad quid venisti? Tunc accesserunt, et manus injecerunt in Jesum: et tenuerunt eum. Et ecce unus ex his qui erant cum Jesu, extendens manum, exemit gladium suum: et percutiens servum principis sacerdotum, amputavit auriculam ejus. Tune ait illi Jesus: Converte gladium tuum in locum suum. Omnes enim,qui acceperint gladium, gladio peribunt. An putas, quia non possum rogare Patrem meum: et exhibebit mihi modo plusquam duodecim legiones angelorum? Quomodo ergo implebuntur Scripturæ, quia sic oportet fieri? In illa hora dixit Jesus turbis: Tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus comprehendere me: quotidie apud vos sedebam docens in templo: et non me tenuistis. Hoc autem totum factum est, ut adimplerentur Scripturæ prophetarum. Tunc discipuli omnes, relieto eo, fugerunt.

At illi tenentes Jesum, duxerunt ad Caipham principem sacerdotum, ubi scribæ et seniores convenerant. Petrus autem sequebatur eum a longe, usque in atrium principis sacerdotum. Et ingressus intro, sedebat cum ministris, ut videret finem. Principes autem sacerdotum, et omne concilium, quærebant falsum testimonium contra Jesum, ut eum morti traderent: et non invenerunt, cum multi falsi testes accessissent. Novissime autem venerunt duo falsi testes, et dixerunt: Hic dixit: Possum destruere templum Dei, et post triduum reædificare illud. Et surgens princeps sacerdotum, ait illi: Nihil respondes ad ea, quæ isti adversum te testificantur? Jesus autem tacebat. Et princeps sacerdotum ait illi: Adjuro te per Deum vivum, ut dicas nobis, si tu es Christus Filius Dei. Dicit illi Jesus: Tu dixisti. Verumtamen dico vobis, amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis Dei, et venientem in nubibus cœli. Tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua, dicens: Blasphemavit. Quid adhuc egemus testibus? Ecce: nunc audistis blasphemiam. Quid vobis videtur? At illi respondentes, dixerunt: Reus est mortis. Tunc expuerunt in faciem ejus: et colaphis eum cæciderunt. Alii autem palmas in faciem ejus dederunt dicentes: Prophetiza nobis, Christe, quis est, qui te percussit?

Petrus vero sedebat foris in atrio. Et accessit ad eum una ancilla dicens: Et tu cum Jesu Galilæo eras. At ille negavit coram omnibus, dicens: Nescio quid dicis. Exeunte autem illo januam, vidit eum alia ancilla: et ait bis, qui erant ibi: Et hic erat cum Jesu Nazareno. Et iterum negavit cum juramento: Quia non novi hominem. Et post pusillum accesserunt qui stabant, et dixerunt Petro: Vere et tu ex illis es; nam et loquela tua manifestum te facit. Tunc cœpit detestari et jurare quia non novisset hominem. Et continuo gallus cantavit. Et recordatus est Petrus verbi Jesu quod dixerat: Priusquam gallus cantet, ter me negabis. Et egressus foras, flevit amare.

Mane autem facto, consilium inierunt omnes principes sacerdotum, et seniores populi adversus Jesum, ut eum morti traderent. Et vinctum adduxerunt eum, et tradiderunt Pontio Pilato, præsidi. Tunc videns Judas, qui eum tradidit, quod damnatus esset, pœnitentia ductus, retulit triginta argenteos principibus sacerdotum et senioribus, dicens: Peccavi tradens sanguinem justum. At illi dixerunt: Quid ad nos? Tu videris. Et projectis argenteis in tempio, recessit: et abiens laqueo se suspendit. Principes autem sacerdotum, acceptis argenteis dixerunt: Non licet eos mittere in corbonam, quia pretium sanguinis est. Consilio autem inito, emerunt ex illis agrum figuli, in sepulturam peregrinorum. Propter hoc vocatus est ager ille Haceldama, hoc est, ager sanguinis, usque in hodiernum diem. Tunc impletum est quod dictum est per Jeremiam prophetam dicentem: Et acceperunt triginta argenteos, pretium appretiati quem appretiaverunt a filiis Israel; et dederunt eos in agrum figuli, sicut constituit mihi Dominus.

Jesus autem stetit ante præsidem. Et interrogavit eum præses dicens: Tu es Rex Judæorum? Dicit illi Jesus: Tu dicis. Et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus, nihil respondit. Tunc dicit illi Pilatus: Non audis, quanta adversum te dicunt testimonia? Et non respondit ei ad ullum verbum: ita ut miraretur præses vehementer.

Per diem autem solemnem consueverat præses populo dimittere unum vinctum, quem voluissent. Habebat autem tunc vinctum insignem, qui dicebatur Barabbas. Congregatis ergo illis, dixit Pilatus: Quem vultis dimittam vobis, Barabbam an Jesum qui dicitur Christus? Sciebat enim, quod per invidiam tradidissent eum. Sedente autem illo pro tribunali, misit ad eum uxor ejus dicens: Nihil tibi et justo illi: multa enim passa sum hodie per visum propter eum. Principes autem sacerdotum et seniores persuaserunt populis, ut peterent Barabbam: Jesum vero perderent. Respondens autem præses, ait illis: Quem vultis vobis de duobus dim itti? At illi dixerunt: Barabbam. Dicit illis Pilatus: Quid igitur faciam de Jesu, qui dicitur Christus? Dicunt omnes: Crucifigatur. Ait illis præses: Quid enim mali fecit? At illi magis clamabant dicentes: Crucifigatur.

Videns autem Pilatus, quia nihil proficeret, sed magis tumultus fieret: accepta aqua, lavit manus coram populo, dicens: Innocens ego sum a sanguine justi hujus, vos videritis. Et respondens universus populus, dixit: Sanguis ejus super nos, et super filios nostros. Tunc dimisit illis Barabbam: Jesum autem flagellatum tradidit eis, ut crucifigeretur.

Tunc milites præsidis suscipientes Jesum in prætorium, congregaverunt ad eum universam cohortem. Et exuentes eum, chlamydem coccineam circumdederunt ei. Et plectentes coronam de spinis, posuerunt super caput ejus, et arundinem in dextera ejus. Et genu flexo ante eum, illudebant ei, dicentes: Ave Rex Judæorum! Et exspuentes in eum, acceperunt arundinem, et percutiebant caput ejus. Et postquam illuserunt ei, exuerunt eum chlamyde: et induerunt eum vestimentis ejus, et duxerunt eum ut crucifigerent.

Exeuntes autem, invenerunt hominem Cyrenæum, nomine Simonem. Hunc angariaverunt, ut tolleret crucem ejus. Et venerunt in locum, qui dicitur Golgotha: quod est, Calvariæ locus. Et dederunt ei vinum bibere cum felle mixtum. Et cum gustasset, noluit bibere. Postquam autem crucifixerunt eum, diviserunt vestimenta ejus sortem mittentes: ut impleretur quod dictum est per prophetam dicentem: Diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem. Et sedentes servabant eum. Et imposuerunt super caput ejus causam ipsius scriptam: Hic est Jesus Rex Judæorum. Tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones, unus a dextris, et unus a sinistris.

Prætereuntes autem blasphemabant eum, moventes capita sua, et dicentes: Vah! qui destruis templum Dei, et in triduo illud reædificas. Salva temetipsum. Si Filius Dei es, descende de cruce. Similiter et principes sacerdotum illudentes cum scribis et senioribus, dicebant: Alios salvos fecit: seipsum non potest salvum facere. Si Rex Israël est, descendat nunc de cruce, et credimus ei. Confidit in Deo: liberet nunc si vult eum: dixit enim, quia Filius Dei sum. Idipsum autem et latrones, qui crucifixi erant cum eo, improperabant ei.

A sexta autem hora, tenebræ factæ sunt super universam terram, usque ad horam nonam. Et circa horam nonam clamavit Jesus voce magna, dicens: Eli, Eli, lamma sabacthani? Hoc est: Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me? Quidam autem illic stantes, et audientes dicebant: Eliam vocat iste. Et continuo currens unus ex eis acceptam spongiam implevit aceto, et imposuit arundini, et dabat ei bibere. Cæteri vero dicebant: Sine, videamus, an veniat Elias liberans eum. Jesus autem iterum clamans voce magna, emisit spiritum.
The Passion of our Lord Jesus Christ, according to Matthew.

Ch. xxvi. and xxvii.

At that time: Jesus said to his discip!es: You know that after two days shall be the Pasch, and the Son of man shall be delivered up to be crucified. Then were gathered together the chief priests and ancients of the people into the court of the high priest, who was called Caiphas; and they consulted together, that by subtility they might apprehend Jesus, and put him to death. But they said: Not on the festival day, lest perhaps there should be a tumult among the people.

And when Jesus was in Bethania, in the house of Simon the leper, there came to him a woman having an alabasterbox of precious ointment, and poured it on his head as he was at table. And the disciples seeing it had indignation, saying: To what purpose is this waste? For this might have been sold for much, and given to the poor. And Jesus knowing it, said to them: Why do you trouble this woman? For she hath wrought a good work upon me. For the poor you have always with you, but me you have not always. For she, in pouring this ointment upon my body, hath done it for my burial. Amen, I say to you, wheresoever this Gospel shall be preached in the whole world, that also which she hath done, shall be told for a memory of her.

Then went one of the twelve, who was called Judas Iscariot, to the chief priests and said to them: What will you give me, and I will deliver him unto you? But they appointed him thirty pieces of silver. And from thenceforth he sought opportunity to betray him. And on the first day of the Azymes, the disciples came to Jesus, saying: Where wilt thou that we prepare for thee to eat the Pasch? But Jesus said: Go ye into the city, to a certain man, and say to him, The Master saith, my time is near at hand; with thee I make the Pasch with my disciples. And the disciples did as Jesus appointed to them, and they prepared the Pasch.

But when it was evening, he sat down with his twelve disciples; and whilst they were eating, he said: Amen, I say to you, that one of you is about to betray me. And they being very much troubled, began every one to say: Is it I, Lord? But he answering said: he that dippeth his hand with me in the dish, he shall betray me. The Son of man indeed goeth, as it is written of him; but woe to that man, by whom the Son of man shall be betrayed. It were better for him, if that man had not been born. And Judas, that betrayed him, answering said: Is it I, Rabbi? He saith to him: Thou hast said it.

And while they were at supper, Jesus took bread, and blessed, and broke, and gave to his disciples, and said: Take ye, and eat; this is my body. And taking the chalice he gave thanks, and gave to them, saying: Drink ye all of this; for this is my blood of the new testament, which shall be shed for many unto remission of sins. And I say to you, I will not drink from henceforth of this fruit of the vine, until that day when I shall drink it with you new in the kingdom of my Father.

And a hymn being said, they went out unto mount Olivet. Then Jesus saith to them: All you shall be scandalized in me this night. For it is written: '1 will strike the shepherd, and the sheep of the flock shall be dispersed.’ But after I shall be risen again, I will go before you into Galilee. And Peter answering said to him: Although all shall be scandalized in thee, I will never be scandalized. Jesus said to him: Amen, I say to thee, that in this night, before the cock crow, thou wilt deny me thrice. Peter saith to him: Yea, though I should die with thee, I will not deny thee. And in like manner said all the disciples.

Then Jesus came with them into a country place which is called Gethsemani; and he said to his disciples: Sit you here, till I go yonder and pray. And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to grow sorrowful, and to be sad. Then he saith to them: My soul is sorrowful even unto death; stay you here and watch with me. And going a little further he fell upon his face, praying, and saying: My Father, if it be possible, let this chalice pass from me. Nevertheless, not as I will, but as thou wilt. And he cometh to his disciples, and findeth them asleep, and he saith to Peter: What! could you not watch one hour with me? watch ye, and pray that ye enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak. Again the second time he went and prayed, saying: My Father, if this chalice may not pass away, but I must drink it, thy will be done. And he cometh again, and findeth them sleeping: for their eyes were heavy. And leaving them he went again; and he prayed the third time, saying the selfsame word. Then he cometh to his disciples, and saith to them: Sleep ye now, and take your rest: behold the hour is at hand, and the Son of man shall be betrayed into the hands of sinners. Rise, let us go: behold he is at hand that will betray me.

As he yet spoke, behold Judas, one of the twelve came, and with him a great multitude with swords and clubs, sent from the chief priests and the ancients ef the people. And he that betrayed him, gave them a sign, saying: Whomsoever I shall kiss, that is he, hold him fast. And forthwith coming to Jesus, he said: Hail, Rabbi! And he kissed him. And Jesus said to him: Friend, whereto art thou come? Then they came up, and laid hands on Jesus, and held him. And behold one of them that were with Jesus, stretching forth his hand, drew out his sword, and striking the servant of the high priest, cut off his ear. Then Jesus saith to him: Put up again thy sword into its place; for all that take the sword shall perish with the sword. Thinkest thou that I cannot ask my Father, and he will give me presently more than twelve legions of angels? How then shall the Scriptures be fulfilled, that so it must be done? In that same hour Jesus said to the multitudes: You are come out as it were to a robber, with swords and clubs, to apprehend me. I sat daily with you teaching in the temple, and you laid not hands on me. Now all this was done, that the Scriptures of the prophets might be fulfilled. Then the disciples all leaving him, fled.

But they holding Jesus, led him to Caiphas the high priest, where the scribes and the ancients were assembled. And Peter followed him afar off, even to the court of the high priest; and going in, he sat with the servants, that he might see the end. And the chief priests and the whole council sought false witness against Jesus, that they might put him to death; and they found not, whereas many false witnesses had come in. And last of all there came two false witnesses; and they said: This man said, I am able to destroy the temple of God, and after three days to rebuild it. And the high priest rising up said to him: Answerest thou nothing to the things which these witness against thee? But Jesus held his peace. And the high priest said to him: I adjure thee, by the living God, that thou tell us if thou be the Christ the Son of God. Jesus saith to him: Thou hast said it. Nevertheless I say to you, hereafter you shall see the Son of man sitting on the right hand of the power of God, and coming in the clouds of heaven. Then the high priest rent his garments, saying: He hath blasphemed, what further need have we of witnesses? Behold, now you have heard the blasphemy: what think you? But they answering, said: He is guilty of death. Then did they spit in his face, and buffeted him, and others struck his face with the palms of their hands, saying: Prophesy unto us, O Christ, who is he that struck thee?

But Peter sat without in the court; and there came to him a servant-maid, saying: Thou also wast with Jesus the Galilean. But he denied before them all, saying: I know not what thou sayest. And as he went out of the gate, another maid saw him, and she saith to them that were there: This man also was with Jesus of Nazareth. And again he denied with an oath: That I know not the man. And after a little while they came that stood by, and said to Peter: Surely thou also art one of them; for even thy speech doth discover thee. Then he began to curse and to swear that he knew not the man. And immediately the cock crew. And Peter remembered the word of Jesus which he had said: Before the cock crow, thou wilt deny me thrice. And going forth, he wept bitterly.

And when morning was come, all the chief priests and ancients of the people took counsel against Jesus, that they might put him to death. And they brought him bound, and delivered him to Pontius Pilate the governor. Then Judas, who betrayed him, seeing that he was condemned, repenting himself, brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and ancients, saying: I have sinned in betraying innocent blood. But they said: What is that to us? look thou to it. And casting down the pieces of silver in the temple, he departed, and went and hanged himself with an halter. But the chief priests having taken the pieces of silver, said: It is not lawful to put them into the corbona, because it is the price of blood. And after they had consulted together, they bought with them the potter’s field, to be a burying-place for strangers. For this cause that field was called Haceldama, that is the field of blood, even to this day. Then was fulfilled that which was spoken by Jeremias the prophet, saying: And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was prized, whom they prized of the children of Israel. And they gave them unto the potter’s field, as the Lord appointed to me.

And Jesus stood before the governor, and the governor asked him saying: Art thou the king of the Jews? Jesus saith to him: Thou sayest it. And when he was accused by the chief priests and ancients, he answered nothing. Then Pilate saith to him: Dost thou not hear how great testimonies they allege against thee? And he answered him to never a word; so that the governor wondered exceedingly.

Now upon the solemn day the governor was accustomed to release to the people one prisoner, whom they would. And he had then a notorious prisoner, that was called Barabbas. They therefore being gathered together, Pilate said: Whom will you that I release to you, Barabbas or Jesus, that is called Christ? For he knew that for envy they had delivered him. And as he was sitting in the place of judgment, his wife sent to him, saying: Have thou nothing to do with that just man. For I have suffered many things this day in a dream because of him. But the chief priests and ancients persuaded the people, that they should ask Barabbas, and make Jesus away. And the governor answering, said to them: Whether will you of the two to be released unto you? But they said, Barabbas. Pilate saith to them: What shall I do then with Jesus that is called Christ? They say all: Let him be crucified. The governor said to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying: Let him be crucified.

And Pilate seeing that he prevailed nothing, but that rather a tumult was made; taking water washed his hands before the people, saying: I am innocent of the blood of this just man: look you to it. And the whole people answering, said; His blood be upon us and upon our children. Then he released to them Barabbas: and having scourged Jesus delivered him unto them to be crucified.

Then the soldiers of the governor taking Jesus into the hall, gathered together unto him the whole band; and stripping him, they put a scarlet cloak about him. And platting a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand. And bowing the knee before him, they mocked him, saying: Hail, king of the Jews. And spitting upon him, they took the reed, and struck his head. And after they had mocked him, they took off the cloak from him, and put on him his own garments, and led him away to crucify him.

And going out they met a man of Cyrene, named Simon: him they forced to take up the cross. And they came to the place that is called Golgotha, which is the place of Calvary. And they gave him wine to drink mingled with gall. And when he had tasted, he would not drink. And after they had crucified him, they divided his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: 'They divided my garments among them; and upon my vesture they cast lots.’ And they sat and watched him. And they put over his head his cause written: This is Jesus the King of the Jews. Then were crucified with him two thieves; one on the right hand, and one on the left.

And they that passed by, blasphemed him, wagging their heads, and saying: Yah, thou that destroyest the temple of God, and in three days dost rebuild it, save thy own self: if thou be the Son of God, come down from the cross. In like manner also the chief priests, with the scribes and ancients, mocking, said: He saved others; himself he cannot save: if he be the king of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him. He trusted in God: let him now deliver him if he will have him: for he said: I am the Son of God. And the self same thing the thieves also that were crucified with him reproached him with.

Now from the sixth hour there was darkness over the whole earth, until the ninth hour. And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying: Eli, Eli, lamma sabacthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me? And some that stood there and heard, said: This man calleth Elias. And immediately one of them running, took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink. And the others said: Let be, let us see whether Elias will come to deliver him. And Jesus again crying with a loud voice, yielded up the ghost.

Here the deacon pauses, and honours the Death of our Lord and Saviour by a solemn act of adoration. All the faithful kneel down, and remain for some time in that position. In many places, it is the custom to prostrate, and kiss the ground. The deacon then resumes his narration.

Et ecce velum templi scissum est in duas partes, a summo usque deorsum. Et terra mota est, et petræ scissæ sunt, et monumenta aperta sunt: et multa corpora sanctorum, qui dormierant, surrexerunt. Et exeuntes de monumentis post resurrectionem ejus, venerunt in sanctam civitatem, et apparuerunt multis. Centurio autem, et qui cum eo erant, custodientes Jesum, viso terræ motu, et his quæ fiebant, timuerunt valde, dicentes: Vere Filius Dei erat iste. Erant autem ibi mulieres multæ a longe, quæ secutæ erant Jesum a Galilæa ministrantes ei: inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi et Joseph mater, et mater filiorum Zebedæi. Cum autem sero factum esset, venit quidam homo dives ab Arimathæa, nomine Joseph, qui et ipse discipulus erat Jesu. Hic accessit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu. Tunc Pilatus jussit reddi corpus. Et accepto corpore, Joseph involvit illud in sindone munda: et posuit illud in monumento suo novo, quod exciderat in petra. Et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti, et abiit. Erat autem ibi Maria Magdalene, et altera Maria, sedentes contra sepulchrum.
And behold the veil of the temple was rent in two from the top even to the bottom, and the earth quaked, and the rocks were rent. And the graves were opened; and many bodies of the saints that had slept arose; and coming out of the tombs after his resurrection, came into the holy city and appeared to many. Now the centurion, and they that were with him watching Jesus, having seen the earthquake and the things that were done, were sore afraid, saying: Indeed this was the Son of God. And there were there many women afar off who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him: among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee. And when it was evening, there came a certain rich man of Arimathea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus. He went to Pilate, and asked the body of Jesus. Then Pilate commanded that the body should be delivered. And Joseph taking the body, wrapped it up in a clean linen cloth, and laid it in his own new monument, which he had hewn out in a rock. And he rolled a great stone to the door of the monument, and went his way. And there was there Mary Magdalen, and the other Mary sitting over against the sepulchre.

That the Mass of this Sunday may not be deprived of that essential rite which we call the Gospel, the deacon reserves a portion of the narrative; and going to the altar, he asks the priest to bless the incense. Which done, the deacon, himself also having received the priest’s blessing, goes to the place appointed for chanting the Gospel; but the acolytes do not carry their lights. After having thurified the book, he thus closes the history of the Passion.

Altera autem die, quæ est post Parasceven, convenerunt principes sacerdotum, et pharisæi ad Pilatum, dicentes: Domine, recordati sumus, quia seductor ille dixit adhuc vivens: Post tres dies resurgam. Jube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium; ne forte veniant discipuli ejus et furentur eum: et dicant plebi: Surrexit a mortuis. Et erit novissimus error pejor priore. Ait illis Pilatus: Habetis custodiam; ite, custodite sicut scitis. Illi autem abeuntes, munierunt sepulchrum, signantes lapidem, cum custodibus.
And the next day, which followed the day of preparation, the chief priests and the pharisees came together to Pilate, saying: Sir, we have remembered, that that seducer said, while he was yet alive: After three days I will rise again. Command therefore the sepulchre to be guarded until the third day: lest perhaps his disciples come and steal him away, and say to the people, he is risen from the dead: and the last error shall be worse than the first. Pilate said to them: You have a guard; go, guard it as you know. And they, departing, made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting guards.

Recording of St. Matthew Passion (Bach):


The Offertory is again a prophecy of David. It foretells the state of abandonment to which our Saviour was to be reduced in the midst of all His sufferings, and the cruelty of His enemies, who would feed Him with gall and vinegar. Thus is He treated who is preparing to give us His Body for our food, and His Blood for our drink.

Offertory

Improperium exspectavit cor meum, et miseriam: et sustinui qui simul mecum contristaretur et non fuit: consolantem me quæsivi, et non inveni: et dederunt in escam meam fel, et in siti mea potaverunt me aceto.
My heart hath expected reproach and misery; and I looked for one that would grieve together with me, but there was none: and for one that would comfort me, and I found none: they gave me gall for my food, and in my thirst they gave me vinegar to drink.

Recording of the antiphon (Gregorian chant):

Recording of the antiphon (Palestrina):


The Secret asks of God that He would impart to His servants the twofold fruit of Jesus’ Passion: grace in this life, and glory in the next.

Secret

Concede, quæsumus, Domine, ut oculis tuæ majestatis munus oblatum, et gratiam nobis devotionis obtineat, et effectum beatæperennitatis acquirat. Per Dominum.
Grant, we beseech thee, O Lord, that what hath been offered in the presence of thy divine Majesty may procure us the grace of devotion, and effectually obtain a blessed eternity. Through, &c.

In the Communion-anthem, the Church, after receiving into herself the life of Christ by the chalice of salvation, calls to our minds that other chalice which Jesus was to drink in order that He might gift us with immortality.

Communion

Pater, si non potest hic calix transire, nisi bibam illum: fiat voluntas tua.
Father, if this cup cannot pass away, but I must drink it, thy will be done.

Recording of the antiphon:


The Church concludes the prayers of the Sacrifice she has just been offering, by asking the remission of sin for all her children, that they may see fulfilled that longing of their souls—a share in the glorious Resurrection of Jesus.

Postcommunion

Per hujus, Domine, operationem mysterii, et vitia nostra purgentur, et justa desideria compleantur. Per Dominum.
May our vices, O Lord, be destroyed, and our righteous desires fulfilled by the efficacy of these mysteries. Through, &c.

 

VESPERS

 


The psalms and antiphons are given on page 81.


Capitulum
(Phil. ii.)

Fratres: Hoc enim sentite in vobis, quod et in Christo Jesu: qui cum in forma Dei esset, non rapinam arbitratus est esse se sequalem Deo: sed semetipsum exinanivit, formam servi accipiens, in similitudinem hominum factus, et habitu inventus ut homo.
Brethren: For let this mind be in you, which was also in Christ Jesus; who being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God, but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men, and in habit found as a man.

For the hymn and versicle, see page 89.


Antiphon of the Magnificat

Scriptum est enim: Percutiam pastorem, et dispergentur oves gregis: postquam autem resurrexero, præcedam vos in Galilæam: ibi me videbitis, dicit Dominus.

Oremus.

Omnipotens sempiterne Deus, qui humano generi ad imitandum humilitatis exemplum, Salvatorem nostrum carnem sumere et crucem subire fecisti, concede propitius; ut et patientiæ ipsius habere documenta, et resurrectionis consortia mereamur. Per eumdem.
For it is written: I will strike the shepherd, and the sheep of the flock shall be dispersed: but after I shall be risen again, I will go before you into Galilee: there ye shall see me, saith the Lord.

Let us Pray.

O almighty and eternal God, who wouldst have our Saviour become man, and suffer on a cross, to give mankind an example of humility; mercifully grant that we may improve by the example of his patience, and partake of his resurrection. Through the same, &c.

Recording of the antiphon:


Let us now go over in our minds the other events which happened to our divine Lord on this day of His solemn entry into Jerusalem. St. Luke tells us that it was on His approach to the city, that Jesus wept over it, and spoke these touching words: ‘If thou also hadst known, and that in this thy day, the things that are to thy peace! But now they are hidden from thine eyes. For the days shall come upon thee, and thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and straiten thee on every side, and beat thee flat to the ground, and thy children who are in thee; and they shall not leave in thee a stone upon a stone; because thou hast not known the time of thy visitation.’[10]

A few days ago, we were reading in the holy Gospel how Jesus wept over the tomb of Lazarus; to-day He sheds tears over Jerusalem. At Bethania His weeping was caused by the sight of bodily death, the consequence and punishment of sin; but this death is not irremediable: Jesus is the resurrection and the life, and he that believeth in Him shall live.[11] Whereas, the state of the unfaithful Jerusalem is a figure of the death of the soul, and from this there is no resurrection, unless the soul, while time is given to her, return to the Author of life. Hence it is, that the tears shed by Jesus over Jerusalem are so bitter. Amidst the acclamations which greet His entry into the city of David, His heart is sad; for He sees that many of her inhabitants will not profit of the time of her visitation. Let us console the Heart of our Jesus, and be to Him a faithful Jerusalem.

The sacred historian tells us that Jesus, immediately upon His entrance into the city, went to the temple, and cast out all them that sold and bought there.[12] This was the second time that He had shown His authority in His Father’s house, and no one had dared to resist Him. The chief priests and pharisees found fault with Him, and accused Him to His face, of causing confusion by His entry into the city; but our Lord confounded them by the reply He made. It is thus that in after ages, when it has pleased God to glorify His Son and the Church of His Son, the enemies of both have given vent to their rage; they protested against the triumph, but they could not stop it. But when God, in the unsearchable ways of His wisdom, allowed persecution and trial to follow these periods of triumph, then did these bitter enemies redouble their efforts to induce the very people, that had cried Hosanna to the Son of David, to clamour for His being delivered up and crucified. They succeeded in fomenting persecution, but not in destroying the kingdom of Christ and His Church. The kingdom seemed, at times, to be interrupted in its progress; but the time for another triumph came. Thus will it be to the end; and then, after all these changes from glory to humiliation, and from humiliation to glory, the kingdom of Jesus and of His bride will gain the last and eternal triumph over this world, which would not know the time of its visitation.

We learn from St. Matthew[13] that our Saviour spent the remainder of this day at Bethania. His blessed Mother and the house of Lazarus were comforted by His return. There was not a single offer of hospitality made to Him in Jerusalem, at least there is no mention in the Gospel of any such offer. We cannot help making the reflection, as we meditate upon this event of our Lord’s life:—an enthusiastic reception is given to Him in the morning, He is proclaimed by the people as their King; but when the evening of that day comes on, there is not one of all those thousands to offer Him food or lodging. In the Carmelite monasteries of St. Teresa’s reform, there is a custom, which has been suggested by this thought, and is intended as a reparation for this ingratitude shown to our Redeemer. A table is placed in the middle of the refectory; and after the community have finished their dinner, the food which was placed upon that table is distributed among the poor, and Jesus is honoured in them.

We give, as a conclusion to this day, a selection from the hymn used by the Greek Church on Palm Sunday. It was written by the celebrated hymnographer, Cosmas of Jerusalem.

Hymn
(In Dominica Palmarum)

Qui in altissimis sedet super Cherubim Deus, et humilia respicit, ecce venit in gloria cum potestate, et replebuntur omnia divina laude ipsius. Pax super Israel, et salutare gentibus.

Clamaverunt in lætitia justorum animæ: Nunc mundo testamentum novum disponitur, et aspersione innovatur populus divini sanguinis.

Genu flexo populi et cum discipulis gaudentes, cum palmis Hosanna filio David clamabant: Superlaudabilis Domine Deus patrum, benedictus es.

Simplex multitudo, adhuc infantilis ætas, ut Deum decet, te rex Israel et angelorum laudavit: Superlaudabilis Domine Deus patrum, benedictus es.

Juvenem pullum ascendens rex tuus Sion adstitit Christus. Irrationabilem enim idolorum errorem solvere, effrænum impetum compescere omnium gentium advenit, ut cantent: Benedicite, opera, Dominum, et superexaltate in omnia sæcula.

Deus tuus regnavit in sæcula Christus. Iste, ut scriptum est, mitis et salvator, justus redemptor noster venit super pullo equitans, ut audaciam perderet inimicorum non clamantium: Benedicite, opera, Dominum, et superexaltate in omnia sæcula.

Dissipatur sacri templi iniquum Synedrium contumacium; orationis enim Dei domum speluncam effecerant latronum, a corde Redemptorem excludentes, cui clamamus: Benedicite, opera, Dominum, et superexaltate in omnia sæcula.

Deus Dominus, et apparuit nobis; constituite diem solemnem, et exsultantes venite, magnificemus Christum, cum palmis et ramis laudibus clamantes: Benedictus qui venit in nomine Domini Salvatoris nostri.

Gentes, ut quid fremuistis? Scribæ et sacerdotes, ut quid inania meditati estis, dicentes: Quis est iste cui pueri cum palmis et ramis laudibus clamant: Benedictus qui venit in nomine Domini Salvatoris nostri?

Scandala semitas occupantia quid vos ponitis immorigeri? Veloces pedes vestri ad effundendum sanguinem Domini. Sed resurget ut salvet omnes qui
clamant: Benedictus qui venit in nomine Domini Salvatoris nostri.
Lo! the God that sitteth, in the highest heavens, upon the Cherubim, and looketh down on lowly things, cometh in glory and power, all creatures are full of his divine praise. Peace upon Israel, and salvation to the Gentiles!

The souls of the just cried out with joy: Now is prepared a new Covenant for the world, and mankind is renewed by the sprinkling of the divine Blood!

The people fell upon their knees, and, rejoicing with the disciples, sang, with palms in their hands: Hosanna to the Son of David! Praiseworthy and blessed art thou, O Lord God of our fathers!

The simple-hearted people, yea, and little children, (the fittest to adore God) praised him as King of Israel and of the angels: Praiseworthy and blessed art thou, O Lord God of our fathers!

O Sion! there came to thee Christ, thy King, seated on a young colt: for he came that he might loose mankind from the senseless error of idolatry, and tame the wild passions of all nations; that thus they might praise thee, singing: Bless the Lord, all ye his works, and extol him above all for ever!

Christ thy Lord hath reigned for ever. He, as it is written, the meek one, the Saviour, our just Redeemer, came riding on an ass's colt, that he might destroy the pride of his enemies, who would not sing these words: Bless the Lord, all ye his works, and extol him above all for ever!

The unjust and obstinate Sanhedrim, the usurpers of the holy temple, are put to flight; for they had made God’s house of prayer a den of thieves, and shut their hearts against the Redeemer, to whom we cry: Bless the Lord, all ye his works, and extol him above all for ever!

God is our Lord, he hath appeared unto us. Appoint a solemn feast, and come, let us rejoice and magnify the Christ, praising him, with palms and branches in our hands: Blessed is he that cometh in the name of the Lord our Saviour!

Why, O ye Gentiles, have ye raged? Why, O ye scribes and priests, have ye devised vain things, saying: Who is this, unto whom children, with palms and branches in their hands, cry aloud this praise: Blessed is he that cometh in the name of the Lord our Saviour?

Why, O ye perverse of heart, have ye thrown stumblingblocks in the way? Your feet are swift to shed the Blood of the Lord. But he will rise again, that he may save all
that cry to him: Blessed is he that cometh in the name of the Lord our Saviour!


[1] Zach. ix. 9.
[2] St. Mark xi. 2.
[3] Ibid. 7, and St. Luke xix. 35.
[4] St. Luke xix. 38.
[5] St. Luke i. 32.
[6] Cateches. x. versus fin.
[7] Act. SS. Jan. 20.
[8] Lev. xxiii. 40.
[9] In receiving the palm, the faithful should kiss first the palm itself, and then the priest's hand.
[10] St. Matt. xxi.17.
[11] St. John xi. 25.
[12] St. Matt. xxi. 12.
[13] St. Matt. xxi. 17.