From Dom Guéranger's The Liturgical Year.

Including:


Hæc dies quam fecit Dominus: exsultemus et lætemur in ea.
This is the day which the Lord hath made: let us be glad and rejoice therein.

THE Hebrew word Pasch signifies passage, and we explained yesterday how this great day first became sacred by reason of the Lord's Passover. But there is another meaning which attaches to the word, as we learn from the early Fathers and the Jewish rabbins. The Pasch is, moreover, the passage of the Israelites from Egypt to the Promised Land. These three great facts really happened on one and the same night: the banquet of the lamb, the death of the firstborn of the Egyptians, and the departure from Egypt. Let us, to-day, consider how this third figure is a further development of our Easter mystery.

The day of Israel's setting forth from Egypt for his predestined country of the Promised Land is the most important in his whole history; but both the departure itself, and the circumstances that attended it, were types of future realities to be fulfilled in the Christian Pasch. The people of God were delivered from an idolatrous and tyrannical country: in our Pasch, they who are now our neophytes have courageously emancipated themselves from the slavish sway of Satan, and have solemnly renounced the pomps and works of this haughty Pharaoh.

On their road to the Promised Land, the Israelites had to pass through a sea of water; their doing so was a necessity, both for their protection against Pharaoh's army which was pursuing them, and for their entrance into the land of milk and honey. Our neophytes, too, after renouncing the tyrant who had enslaved them, had to go through that same saving element of water, in order to escape their fierce enemies; it carried them safe into the land of their hopes, and stood as a rampart to defend them against invasion.

By the goodness of God, that water, which is an obstacle to man's pursuing his way, was turned into an ally for Israel's march; the laws it had from nature were suspended, and it became the saviour of God's people. In like manner, the sacred font—which, as the Church told us on the feast of the Epiphany, is made an instrument of divine grace—has become the refuge and fortress of our happy neophytes; their passing through its waters has put them out of reach of the tyrant's grasp.

Having reached the opposite shore, the Israelites see Pharaoh and his army, their shields and their chariots, buried in the sea. When our neophytes looked at the holy font, from which they had risen to the life of grace, they rejoiced to see the tomb where their sins, enemies worse than Pharaoh and his minions, lay buried for ever.

Then did the Israelites march cheerfully on towards the land that God had promised to give them. During the journey, they will have God as their teacher and lawgiver; they will have their thirst quenched by fountains springing up from a rock in the desert; they will be fed on manna sent each day from heaven. Our neophytes, too, will run on unfettered to the heavenly country, their Promised Land. They will go through the desert of this world, uninjured by its miseries and dangers, for the divine lawgiver will teach them, not amidst thunder and lightning, as he did when he gave his law to the Israelites, but with persuasive words of gentlest love, spoken with that sweet manner which set on fire the hearts of the two disciples of Emmaus. Springs of water shall refresh them at every turn, yea, of that living water which Jesus, a few weeks back, told the Samaritan woman should be given to them that adore him in spirit and in truth. And, lastly, a heavenly Manna shall be their food, strengthening and delighting them—a Manna far better than that of old, for it will give them immortality.

So that our Pasch means all this: it is a passing through water to the Land of Promise, but with a reality and truth which the Israelites had only under the veil of types, sublime indeed and divine, but mere types. Let then our Passover from the death of original sin to the life of grace, by holy Baptism, be a great feast-day with us. This may not be the anniversary of our Baptism: it matters not; let us fervently celebrate our exodus from the Egypt of the world into the Christian Church; let us, with glad and grateful hearts, renew our baptismal vows, which made our God so liberal in his gifts to us; let us renounce Satan, and all his works, and all his pomps.

The Apostle of the Gentiles tells us of another mystery of the waters of Baptism; it gives completion to all we have been saying, and equally forms part of our Pasch. He teaches us that we were hidden beneath this water, as was Christ in his tomb; and that we then died, and were buried, together with him.[1] It was the death of our life of sin: that we might live to God, we had to die to sin. When we think of the holy font where we were regenerated, let us call it the tomb, wherein we buried the Old Man, who was to have no resurrection. Baptism by immersion—which was the ancient mode of administering the Sacrament, and is still used in some countries—was expressive of this spiritual burial: the neophyte was made to disappear beneath the water: he was dead to his former life, as our buried Jesus was to his mortal life. But, as our Redeemer did not remain in the tomb, but rose again to a new life, so likewise, says the Apostle,[2] they who are baptized, rise again with him when they come from the font; they bear on them the pledges of immortality and glory, and are the true and living members of that Head, who dieth now no more. Here again is our Pasch, our passage from death to life.

At Rome, the Station is in the basilica of St Laurence outside the Walls. It is looked upon as the most important of the many churches built by Rome in honour of her favourite martyr, whose body lies under the high altar, Hither were the neophytes led to-day, that they might learn, from the example of so brave and generous a soldier of Christ, how courageous they should be in confessing their faith, and how faithful in living up to their baptismal vows. For several centuries, the reception of Baptism was a preparation for martyrdom; but at all times it is an enlisting in the service of Christ, which we cannot leave without incurring the guilt and penalty of traitors.

 

MASS

 

The Introit is composed of those words, which the Son of God will speak to his elect, at the last Judgement, when calling them into his kingdom. The Church applies them to the neophytes, and thus raises up their thoughts to that eternal happiness, the remembrance of which supported the martyrs in their sufferings.

Introit

Venite benedicti Patris mei; percipite regnum, alleluia: quod vobis paratum est ab origine mundi. Alleluia, alleluia, alleluia.
Ps. Cantate Domino canticum novum: cantate Domino omnis terra.
℣. Gloria Patri.
Venite.
Come, ye blessed of my Father, possess the kingdom, alleluia: which hath been prepared for you from the beginning of the world. Alleluia, alleluia, alleluia.
Ps. Sing to the Lord a new song: sing to the Lord all the earth.
℣. Glory, etc.
Come, etc.

In the Collect, the Church reminds her children that the feasts of the holy Liturgy are a means of our coming to the eternal feasts of heaven. It is with this truth and hope before us that we have drawn up our Liturgical Year. We must, therefore, so celebrate our Easter of time as to deserve to be admitted into the joys of the eternal Easter.

Collect

Deus qui nos resurrectionis Dominicæ annua solemnitate lætificas: concede propitius, ut per temporalia festa quæ agimus, pervenire ad gaudia æterna mereamur. Per eumdem.
O God, who by the yearly solemnity of the Resurrection of our Lord fillest us with joy; mercifully grant that by these temporal festivals which we celebrate, we may at last come to the possession of those joys that are eternal. Through the same, etc.

To this the Church, during this week, adds one or other of the following Collects:

Against the persecutors of the Church

Ecclesiæ tuæ, quæsumus Domine, preces placatus admitte: ut, destructis adversitatibus et erroribus universis, secura tibi serviat libertate. Per Dominum.
Mercifully hear, we beseech thee, O Lord, the prayers of thy Church: that, all oppositions and errors being removed, she may serve thee with a secure liberty. Through etc.

For the Pope

Deus, omnium fidelium Pastor et rector, famulum tuum N. quem Pastorem Ecclesiæ tuæ præesse voluisti, propitius respice: da ei, quæsumus, verbo et exemplo, quibus præest, proficere; ut ad vitam, una cum grege sibi credito, perveniat sempiternam. Per Dominum.
O God, the Pastor and Ruler of all the faithful, look down in thy mercy on thy servant N., whom thou hast appointed Pastor over thy Church: and grant, we beseech thee, that both by word and example, he may edify all those that are under his charge; and with the flock entrusted to him, arrive at length at eternal happiness. Through, etc.

Epistle

Lectio Actuum Apostolorum.

Cap. iii.

In diebus illis: Aperiens Petrus os suum, dixit: Viri Israelitæ, et qui timetis Deum, audite: Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob, Deus patrum nostrorum glorificavit Filium suum Jesum, quem vos quidem tradidistis, et negastis ante faciem Pilati, judicante illo dimitti. Vos autem sanctum et justum negastis, et petistis virum homicidam donari vobis: auotorem vero vitæ interfecistis, quem Deus suscitavit a mortuis, cujus nos testes sumus. Et nunc fratres, scio quia per ignorantiam fecistis, sicut et principes vestri. Deus autem, quæ prænuntiavit per os omnium prophetarum, pati Christum suum, sic rmplevit. Pœnitemini igitur, et convertimini, ut deleantur peccata vestra.
Lesson from the Acts of the Apostles.

Ch. iii.

In those days: Peter opening his mouth, said: You men of Israel, and you who fear God, give ear. The God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son Jesus, whom you indeed delivered up and denied before the face of Pilate, when he judged he should be released. But you denied the Holy One and the Just, and desired a murderer to be granted unto you. But the Author of life you killed, whom God hath raised from the dead, of which we are witnesses. And now, brethren, I know that you did it through ignorance, as did also your rulers. But those things which God before had showed by the mouth of all the prophets, that his Christ should suffer, he hath so fulfilled. Repent, therefore, and be converted, that your sins may be blotted out.

To-day, again, we have the prince of the Apostles proclaiming in Jerusalem the Resurrection of the ManGod. On this occasion, he was accompanied by St John, and had just worked his first miracle, of curing the lame man, near one of the gates of the temple. The people had crowded round the two Apostles, and St Peter preached to them; it was the second time he had spoken in public. His first sermon brought three thousand to receive Baptism; the one of to-day, five thousand. Truly did the Apostle exercise on these two occasions his office of fisher of men, which our Lord gave him when he first called him to be his disciple. Let us admire the charity wherewith St Peter bids the Jews acknowledge Jesus as their Messias. These are the very men who have denied him; and yet the Apostle, by partially excusing their crime on the score of ignorance, encourages them to hope for pardon. They clamoured for the death of Jesus in the days of his voluntary weakness and humiliation; let them, now that he is glorified, acknowledge him as their Messias and King, and their sin shall be forgiven. In a word, let them humble themselves and they shall be saved. Thus did God call unto himself those who were of a good will, and an upright heart; thus does he also in these our days. There were some in Jerusalem who corresponded to the call; but the far greater number refused to follow it. It is the same now. Let us earnestly beseech our Lord that the nets of his fishermen may be filled, and the Paschal banquet be crowded with guests.

Gradual

Hæc dies quam fecit Dominus: exsultemus, et lætemur in ea.
℣. Dextera Domini fecit virtutem, dextera Domini exaltavit me. Alleluia, alleluia.
℣. Surrexit Dominus vere, et apparuit Petro.
This is the day which the Lord hath made: let us be glad and rejoice therein.
℣. The right hand of the Lord hath wrought strength: the right hand of the Lord hath exalted me. Alleluia, alleluia.
℣. The Lord hath truly risen, and hath appeared to Peter.

The Sequence, Victimœ Paschali, p. 145.


Gospel

Sequentia sancti Evangelii secundum Joannem.

Cap. xxi.

In illo tempore: Manifestavit se iterum Jesus discipulis ad mare Tiberiadis. Manifestavit autem sic. Erant simul Simon Petrus, et Thomas, qui dicitur Didymus, et Nathanael, qui erat a Cana Galilææ, et filii Zebedæi, et alii ex discipulis ejus duo. Dicit eis Simon Petrus: Vado piscari. Dicunt ei: Venimus et nos tecum. Et exierunt, et ascenderunt in navim: et illa nocte nihil prendiderunt. Mane autem facto, stetit Jesus in littore: non tamen cognoverunt discipuli quia Jesus est. Dixit ergo eis Jesus: Pueri, numquid pulmentarium habetis? Responderunt ei: Non. Dicit eis: Mittite in dexteram navigii rete, et invenietis. Miserunt ergo: et jam non valebant illud trahere præ multitudine piscium. Dixit ergo discipulus ille, quem diligebat Jesus, Petro: Dominus est. Simon Petrus cum audisset quia Dominus est, tunica succinxit se (erat enim nudus) et misit se in mare. Alii autem discipuli navigio venerunt (non enim longe erant a terra, sed quasi cubitis ducentis): trahentes rete piscium. Ut ergo descenderunt in terram, viderunt prunas positas, et piscem superpositum, et panem. Dicit eis Jesus: Afferte de piscibus quos prendidistis nunc. Ascendit Simon Petrus: et traxit rete in terram, plenum magnis piscibus centum quinquaginta tribus. Et cum tanti essent, non est scissum rete. Dicit eis Jesus: Venite, prandete. Et nemo audebat discumbentium interrogare eum: Tu quis es? scientes quia Dominus est. Et venit Jesus, et accipit panem, et dat eis, et piscem similiter. Hoc jam tertio manifestatus est discipulis suis cum resurrexisset a mortuis.
Sequel of the holy Gospel according to John.

Ch. xxi.

At that time: Jesus showed himself again to the disciples at the sea of Tiberias. And he showed himself after this manner. There were together Simon Peter, and Thomas, who is called Didymus, and Nathaniel, who was of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two others of his disciples. Simon Peter saith to them; I go a fishing. They say to him: We also come with thee. And they went forth, and entered into the ship; and that night they caught nothing. But when the morning was come, Jesus stood on the shore: yet the disciples knew not that it was Jesus. Jesus therefore said to them: Children, have you any meat? They answered him: No. He saith to them: Cast the net on the right side of the ship; and you shall find. They cast therefore: and now they are not able to draw it for the multitude of fishes. That disciple therefore whom Jesus loved said to Peter: It is the Lord. Simon Peter, when he heard that it was the Lord, girt his coat about him (for he was naked) and cast himself into the sea. But the other disciples came in the ship (for they were not far from the land, but as it were two hundred cubits) dragging the net with fishes. As soon then as they came to land, they saw hot coals lying, and a fish laid thereon, and bread. Jesus saith to them: Bring hither of the fishes which you have now caught. Simon Peter went up, and drew the net to land, full of great fishes, one hundred and fifty-three. And although there were so many, the net was not broken. Jesus saith to them: Come, and dine. And none of them who were at meat durst ask him: Who art thou? knowing that it was the Lord. And Jesus cometh and taketh bread, and giveth them, and fish in like manner. This is now the third time that Jesus was manifested to his disciples, after he was risen from the dead.

Jesus had shown himself to all his Apostles on the Sunday evening; he repeated his visit to them eight days after, as we shall see further on. The Gospel for to-day tells us of a third apparition, wherewith seven of the eleven were favoured. It took place on the shore of Lake Genesareth, which, on account of its size, was called the Sea of Tiberias. The seven are delighted beyond measure at seeing their divine Master; he treats them with affectionate familiarity, and provides them with a repast. John is the first to recognize Jesus; nor can we be surprised: his purity gives keen perception to the eye of his soul, as it is written: ‘Blessed are the clean of heart, for they shall see God.’[3] Peter throws himself from the ship, that he may the more quickly reach his Lord. His natural impetuosity shows itself here as on so many other occasions; but in this impetuosity we see that he loved Jesus more than his fellowdisciples did. But let us attentively consider the other mysteries of our Gospel.

The seven disciples are fishing: it is the Church working out her apostolate. Peter is the master-fisherman; it belongs to him to decide when and where the nets are to be thrown. The other six Apostles unite with him in the work, and Jesus is with them all, looking upon their labour, and directing it, for whatever is procured by it is all for him. The fish are the faithful, for, as we have already had occasion to remark, the Christian was often called by this name in the early ages. It was the font, it was water, that gave him his Christian life. Yesterday, we were considering how the Israelites owed their safety to the waters of the Red Sea; and our Gospel for to-day speaks of a Passover, a passing from Genesareth’s waters to a banquet prepared by Jesus. There is a mystery, too, in the number of the fishes that are taken; but what it is that is signified by these hundred and fifty-three we shall perhaps never know, until the day of Judgement reveals the secret. They probably denote some divisions or portions of the human race, that are to be gradually led, by the apostolate of the Church, to the Gospel of Christ: but, once more, till God’s time comes, the book must remain sealed.

Having reached the shore, the Apostles surround their beloved Master, and lo! he has prepared them a repast: bread, and a fish lying on hot coals. This fish is not one of those they themselves have caught; they are to partake of it now that they have come from the water. The early Christians thus interpret the mystery: the fish represents Christ, who was made to suffer the cruel torments of the Passion, and whose love of us was the fire that consumed him; and he became the divine food of them that are regenerated by water. We have elsewhere remarked, that in the primitive Church, the Greek word for fish (Ichthus) was venerated as a sacred symbol, inasmuch as the letters of this word formed the initials of the titles of our Redeemer.[4]

But Jesus would unite, in the same repast, both the divine Fish, which is himself, and those other fishes, which represent all mankind, and have been drawn out of the water in Peter’s net. The Paschal feast has the power to effect, by love, an intimate and substantial union between the Food and the guests, between the Lamb of God and the other lambs who are his brethren, between the divine Fish and those others that he has associated with himself by the closest ties of fellowship. They, like him, have been offered in sacrifice; they follow him in suffering and in glory. Witness the great deacon Laurence, around whose tomb the faithful are now assembled. He was made like to his divine Master when he was burnt to death on his red-hot gridiron; he is now sharing with him in an eternal Pasch, the glories of Jesus' victory, and the joys of his infinite happiness.

The Offertory is formed from the words of the Psalm, which commemorate the manna that heaven gave to the Israelites, after they had passed through the Red Sea. But the new Manna is as far superior to the old, which nourished only the body, as our baptismal font, which washes away our sins, is grander than the mighty waves, which swallowed up Pharaoh and his army.

Offertory

Portas cœli aperuit Dominus: et pluit illis manna, ut ederent: panem cœli dedit eis: panem angelorum manducavit homo, alleluia.
The Lord opened the gates of heaven, and rained down manna for them to eat: he gave them the bread of heaven: man hath eaten the bread of angels, alleluia.

In the Secret, the Church speaks in glowing terms of the heavenly Bread that feeds us and is the Victim of our Paschal Sacrifice.

Secret

Sacrificia, Domine, paschalibus gaudiis immolamus: quibus Ecclesia tua mirabiliter et pascitur et nutritur. Per Dominum.
We offer thee, O Lord, with joy, these Paschal sacrifices, wherewith thy Church is wonderfully fed and nourished. Through, etc.

To this, the Church, during this week, adds one or other of the following Secrets:

Against the persecutors of the Church

Protege nos, Domine, tuis mysteriis servientes: ut divinis rebus inhærentes, et corpore tibi famulemur et mente. Per Dominum.
Protect us, O Lord, while we assist at thy sacred mysteries: that being employed in acts of religion, we may serve thee both in body and mind. Through, etc.

For the Pope

Oblatis, quæsumus, Domine, placare muneribus: et famulum tuum N. quem Pastorem Ecclesiæ tuæ præesse voluisti, assidua protectione guberna. Per Dominum.
Be appeased, O Lord, with the offering we have made: and cease not to protect thy servant N., whom thou hast been pleased to appoint Pastor over thy Church. Through, etc.

Our Lord says: ‘This is the Bread which cometh down from heaven; that if any man eat of it, he may not die.’[5] In the Communion Anthem we have the Apostle telling us that Christ, rising from the dead, dieth now no more. These two texts tell us the effect produced in our souls by the holy Eucharist: we eat an immortal Food, and it communicates to us its own undying life.

Communion

Christus resurgens ex mortuis, jam non moritur, alleluia: mors illi ultra non dominabitur. Alleluia, alleluia.
Christ rising from the dead, dieth now no more, alleluia: death shall no more have dominion over him. Alleluia, alleluia.

In the Postcommunion, the Church prays for us, that we may receive the effects of the divine Food of which we have just partaken; she prays that it may purify us, and substitute the new principle (which is in our risen Jesus) for the old one that was in us.

Postcommunion

Ab omni nos, quæsumus Domine, vetustate purgatos, Sacramenti tui veneranda perceptio in novam transferat creaturam. Qui vivis.
Grant, we beseech thee, O Lord, that being cleansed from the old leaven, the reception of thy venerable Sacrament may transform us into a new creature. Who livest, etc.

To this the Church, during this week, adds one or other of the following Postcommunions:

Against the persecutors of the Church

Quæsumus, Domine Deus noster: ut quos divina tribuis participatione gaudere, humanis non sinas subjacere periculis. Per Dominum.
We beseech thee, O almighty God, not to leave exposed to the dangers of human life those whom thou hast permitted to partake of these divine mysteries. Through, etc.

For the Pope

Hæc nos, quæsumus, Domine, divini Sacramenti perceptio protegat: et famulum tuum N. quem Pastorem Ecclesiæ tuæ præesse voluisti, una cum commisso sibi grege salvet semper et muniat. Per Dominum.
May the participation of this divine Sacrament protect us, we beseech thee, O Lord, and always procure safety and defence to thy servant N., whom thou hast appointed Pastor over thy Church, together with the flock committed to his charge. Through, etc.

 

BLESSING OF THE AGnUS DEI

 

The Wednesday of Easter week is the day set apart, at Rome, for the blessing of the Agnus Dei. This ceremony is performed by the Pope, the first and every seventh year of his pontificate. The Agnus Dei are discs of wax, on which are stamped, on one side the image of the Lamb of God, and on the other that of some saint. The custom of blessing them at Eastertide is very ancient. We find traces of it in the Liturgy even so far back as the seventh century. When, in the year 1544, they opened at Rome the tomb of the Empress Mary (wife of Honorius, and daughter of Stilicho), who died before the middle of the fifth century, there was found in it an Agnus Dei, resembling those now blessed by the Pope.

It is therefore incorrect to state, as some authors have done, that the Agnus Dei originated at the time when the administration of Baptism at Easter fell into disuse, and that they were meant as symbols commemorative of the ancient rite. There is very little doubt that at Rome each neophyte used to receive an Agnus Dei from the Pope on Holy Saturday. We may, then, rightly conclude—and the conclusion is confirmed by the fact just mentioned regarding the tomb of the Empress Mary—that the solemn administration of Baptism and the blessing of the Agnus Dei were contemporaneous, at least for a certain period.

The Agnus Dei are made from the Paschal candle of the previous year; of course, a great quantity of other wax is added to it. Formerly, it was the custom to pour in some drops of the holy chrism. In the Middle Ages the wax was prepared and stamped by the subdeacons and acolytes of the Pope's palace; the Cistercian monks of the monastery of St Bernard, in Rome, have now that honour.

The ceremony takes place in one of the rooms of the pontifical palace. A large vase of holy water is prepared; and the Pope, standing near it, recites the following prayer:

O Lord God, almighty Father, Creator of the elements, preserver of mankind, author of grace and eternal salvation, who badest the rivers that flowed from Paradise to water the whole earth! O thou, whose only-begotten Son walked dry-shod on the waters, and in the same was baptized, who also gave forth from his most sacred side water mingled with Blood, and commanded his disciples to baptize all nations; be merciful unto us, and pour forth thy blessing upon us who celebrate all these wonders; that thus the creatures which we are about to plunge into this water may be blessed and sanctified by thee, and that the honour and veneration which shall be shown to them may draw down upon us, thy servants, the forgiveness of sins, pardon and grace, and finally life eternal together with thy saints and elect.

After this, the Pontiff pours balm and holy chrism into the water, beseeching God to sanctify it for the purpose to which it is now to be used. He then turns towards the baskets, which hold the waxen tablets, and recites this prayer:

O God, the author of all sanctification, whose goodness is ever with us; thou who, when Abraham, the father of our faith, was preparing to slay his son Isaac in obedience to thy commands, didst will him to consummate his sacrifice by offering up the ram that was entangled in the briers: thou who didst prescribe, through thy servant Moses, the yearly sacrifice of the spotless lambs; deign, we pray thee, to bless and sanctify, by the invocation of thy holy Name, these forms of wax, which bear the impress of the most innocent Lamb; that by their contact and presence, the faithful may be incited to pray, storms and tempests be driven away, and the wicked spirits put to flight by the virtue of the holy Cross hereon marked, before which every knee bends, and every tongue confesses that Jesus Christ, having conquered death on the gibbet of the Cross, now reigneth in the glory of God the Father. He it is who, when led to death as a sheep to slaughter, offered unto thee his Father the sacrifice of his own Body, that he might bring back the lost sheep that had been led astray by the devil's fraud, and carry it on his shoulders to the fold of heaven.

O almighty and eternal God, the institutor of the ceremonies and sacrifices of the law, who didst deign to turn away thine anger from sinful man as often as he offered victims of propitiation unto thee; who didst graciously accept the sacrifices made by Abel, Melchisedech, Abraham, Moses and Aaron which sacrifices were indeed but figures, yet by thy blessing were made holy and profitable to them that humbly offered them; grant, we beseech thee, that as the innocent Lamb, Jesus Christ thy Son, when immolated at thy will on the altar of the Cross, delivered our first parent from the power of the devil, so may these spotless lambs, which we present to thy divine Majesty for a blessing, be endued with power unto good. Deign to bless them, to sanctify them, to consecrate them, to give them the power to protect those who devoutly carry them against the malice of demons, against tempests, pestilence, sickness, fire, and enemies; and make them efficacious in protecting the mother and her child in the dangers of travail. Through Jesus Christ thy Son our Lord.

After these prayers, the Pope girds himself with a cloth, and sits near the vessel of holy water. The ministers bring him the Agnus Dei, which he plunges into the water, in imitation of the Baptism of the neophytes. The prelates who are present take them from the water, and place them upon tables covered with white linen. Then the Pontiff rises, and says the following prayer:

O Holy Spirit! who makest the waters fruitful, and usest them as the instrument of thy greatest mysteries; who didst take away their bitterness, and give them sweetness; and, sanctifying them by thy breathing, dost employ them for washing away all sins, by the invocation of the Holy Trinity; vouchsafe to bless, sanctify, and consecrate these lambs that have been cast into the holy water, and have imbibed of the balm and holy chrism. May they receive power from thee against the efforts of the devil’s malice; may they who wear them abide in safety; may they have nought to fear from danger; may the wickedness of men have no power to hurt them; and do thou mercifully be their strength and consolation.

Lord Jesus Christ, Son of the living God! who art the innocent Lamb, the Priest and the Victim; whom the prophets called the vine and the corner-stone; who didst redeem us by thy Blood, and with that same didst sign our hearts and foreheads, that the enemy, when passing our dwellings, might not wreak his anger upon us; who art the spotless Lamb offered in ceaseless sacrifice; who art the Paschal Lamb, become, under the sacramental species, the remedy and salvation of our souls; who guidest us across the sea of this present life to the resurrection and glory of eternity: deign, we beseech thee, to bless, sanctify, and consecrate these spotless lambs, which in thy honour we have formed out of virgin wax, and have impregnated with holy water, and sacred balm and chrism, intending hereby to commemorate thy being divinely conceived by the operation of the Holy Ghost. Protect those that wear them from fire, and lightning, and tempests, and every adversity; grant them to be a safeguard to mothers in the pains of childbirth, as thou didst assist thine own when she gave thee birth. And as thou heretofore didst save Susanna from her false accusers, and the blessed martyr and virgin Thecla from torture, and Peter from his prison chains; so now vouchsafe to deliver us from the dangers of this world, and give us to merit life eternal with thee.

The Agnus Dei are then respectfully taken, and kept for the solemn distribution to be made on the following Saturday. It is not difficult to see how this ceremony bears on the Pasch; the Paschal Lamb is frequently mentioned, and the plunging of these sacred images into the water is an evident allusion to the administration of Baptism, which, for so many centuries, was a prominent feature of the Easter Octave. The prayers, which we have somewhat abridged in our translation, are not of a very ancient date; still, the rite which accompanies them refers implicitly to Baptism. As we have already remarked, the custom of blessing the Agnus Dei was observed several centuries before the abolition of the solemn administration of Baptism at Easter; and is an additional proof of the fervent devotion wherewith the Church has ever honoured the mystery of the Lamb at Eastertide.

On account of their sublime symbolism, their being blessed by the Sovereign Pontiff, and the solemnity of their rite, the Agnus Dei are considered as one of the most venerated objects of Catholic piety. They are sent from the holy city to every part of the world. The faith of those who respectfully keep them in their houses, or wear them, has frequently been rewarded by miracles. During the pontificate of St Pius V. the Tiber overflowed its banks, and threatened destruction of several quarters of the city: an Agnus Dei was thrown into the river, and the water immediately receded. This miracle, which was witnessed by several thousands of the inhabitants, was brought forward in the process of the beatification of this great Pontiff.

On this the fourth day were created the sun, the glorious type of the Incarnate Word; the moon, the symbol of Mary's loveliness,[6] and of the Church, which reflects the light of the Sun of justice; and the stars, which, by their number and beauty, are an image of the bright countless host of God's elect. Let us glorify the Son of God, the author of all these wondrous works of nature and grace; and with hearts full of gratitude towards him who has thus cheered us with all this magnificent light, let us unite in the prayer offered to him to-day by the Gothic Church of Spain.

Capitula

Ecce, Domine, vesperum quarti diei hujus officiosis luminaribus frequentamus, in quo luminaria in firmamento cœli constituens, quasi in solidamento legis infigens, quatuor videlicet Evangelistarum una te voce canentium corda illustrare dignatus es: quo te in quatuor mundi partes et mortem pro nobis gustasse, et a mortuis resurrexisse, unitis vocibus nuntiarent: te ergo petimus, teque rogamus, ut in hujus vitæ obscuritate, ita resurrectionis tuæ in nobis præfulgeat gratia, ut resurrecturi mereamur pertingere ad coronam.
Behold, O Lord, we celebrate, with lights brightly burning, the evening Office of this fourth day, whereon, by setting lights in the firmament of heaven, thou didst deign to give us a figure of the four Gospels, which are established on the foundation of the law, and whose concordant testimony of thee is a light to our hearts. They all unite in telling, through the four parts of the world, that thou didst suffer death for our sake, and didst rise again from the dead. We therefore pray and beseech thee, that we may so shine with the grace of thy Resurrection in the darkness of this life, as to deserve a crown when the day of our resurrection comes.

We take from the Missal of the same Church the following beautiful allocution, in which are celebrated the mysteries of the miraculous draught of fish, mentioned in to-day's Gospel:

Missa

Procellosum mare fluctuantis sæculi transeuntes, lignum crucis fiducialiter ascendamus, et secundis Sancti Spiritus flatibus vela fidei committamus. Super littus namque Christus assistens gloriosam sine macula Ecclesiam figuravit, quando magnis piscibus indisruptum rete complevit. Nec a parte dextera jussit deviare navigium, quod tunc solorum bonorum portendebat indicium. Subsequamur igitur, sacramenti admirabilis veritatem diligentes ac tenentes principaliter unitatem. Nullusad schismata nefanda prosiliat, vel dominica retia nec dum littori præsentantur abrumpat. Ut connumerati inter mysticos pisces, cibus esse Domini qui nos ex profundo est dignatus eruere mereamur, et specialiter membra ejus effecti, sacrificiis salutaribus expiemur.
Having to pass over the stormy sea of the world, let us confidently mount upon the wood of the Cross, and spread the sails of our faith to the favourable breathings of the Holy Ghost. Christ stood upon the shore, and gave us a vision of his glorious and unwrinkled Church, when he filled the net with great fishes, and yet was it not broken. He bade them not to leave the right side, because under this figure he would signify the good alone. Let us, therefore, follow and love the truth of this admirable mystery, and keep fast hold to unity. Let no man pass over to wicked schism, nor break the nets of the Lord as they are being drawn to the shore. That thus being numbered among the mystic fish of Christ, we may deserve to become his food, for it was he that mercifully delivered us from the abyss: and whereas we are, in so special a manner, his members, let us purify ourselves by the Sacrifice of salvation.

Of all the sequences composed by Adam of St Victor, the following is the richest in its allusions to the types of the Old Testament, which refer to Christ’s victory over death. The chant to which it was sung was taken afterwards as the basis of that of the magnificent Lauda Sion.

Sequence

Zyma vetus expurgetur,
Ut sincere celebretur
Nova resurrectio:

Hæc est dies nostræ spei,
Hujus mira vis diei
Legis testimonio.

Hæc Ægyptum spoliavit
Et Hebræos liberavit
De fornace ferrea:

His in arcto constitutis,
Opus erat servitutis,
Lutum, later, palea.

Jam divinæ laus virtutis,
Jam triumphi, jam salutis
Vox erumpat libera.

Hæc est dies quam fecit Dominus,
Dies nostri doloris terminus,
Dies salutifera.

Lex est umbra futurorum,
Christus, finis promissorum,
Qui consummat omnia.

Christi sanguis igneam
Hebetavit romphæam,
Amota custodia.

Puer nostri forma risus,
Pro quo vervex est occisus,
Vitæ signat gaudium.

Joseph exit de cisterna:
Christus redit ad superna,
Post mortis supplicium.

Hic dracones Pharaonis
Draco vorat, a draconis
Immunis malitia.

Quos ignitus vulnerat,
Hos serpentis liberat
Ænei præsentia.

Anguem forat in maxilla
Christi hamus et armilla:
In cavernam reguli
Manum mittit ablactatus;
Et sic fugit exturbatus
Vetus hostis sæculi.

Irrisores Elisæi,
Dum conscendit domum Dei,
Zelum calvi sentiunt:
David arreptitius,
Hircus emissarius
Et passer effugiunt.

In maxilla mille sternit,
Et de tribu sua spernit
Samson matrimonium;
Samson Gazæ seras pandit
Et asportans portas scandit
Montis supercilium.

Sic de Juda Leo fortis
Tractis portis diræ mortis,
Die surgit tertia;

Rugiente voce Patris,
Ad supernæ sinum matris
Tot revexit spolia.

Cetus Jonam fugitivum,
Veri Jonæ signativum,
Post tres dies reddit vivum
De ventris angustia.

Botrus Cypri reflorescit,
Dilatatur et excrescit;
Synagogæ flos marcescit,
Et floret Ecclesia.

Mors et vita conflixere,
Resurrexit Christus vere,
Et cum Christo surrexere
Multi testes gloriæ.

Mane novum, mane lætum
Vespertinum tergat fletum;
Quia vita vicit lethum:
Tempus est lætitiæ.

Jesu victor, Jesu vita,
Jesu vitæ via trita,
Cujus morte mors sopita,
Ad paschalem nos invita
Mensam cum fiducia.

Vive panis, vivax unda,
Vera vitis et fœcunda,
Tu nos pasce, tu nos munda,
Ut a morte nos secunda
Tua salvet gratia.

Amen.
Let the old leaven be purged out,
that we may celebrate, with sincerity,
the new Resurrection.

This is the day of our hope:
the day of wondrous power,
as the ancient Testament foretells.

It despoiled the Egyptians,
and delivered
from the iron furnace the Israelites,

Who were treated with hardship,
and made to work as slaves
in clay, and brick, and picking straw.

Now let us praise the power of God:
now let us give free scope
to our song of triumph and salvation.

This is the day which the Lord hath made:
the day that puts an end to our mourning:
the day of our salvation.

The law was the shadow of things to come;
the end of all its promises is Christ,
for he consummates all things.

His Blood turned the edge of the flaming sword,
and removed the guard
(that forbade our entrance into Paradise).

Isaac, whose name signifies laughter,
and in whose stead the ram was slain,
was a figure of the joyful mystery that gives us life.

Joseph taken from the well
is Christ rising from the grave,
after being put to death.

He is the serpent
that devours Pharaoh's serpents;
but he has none of the serpent’s wickedness.

Under the type of the brazen serpent,
he heals them that are bitten
by the fiery serpent.

The hook he threw out
to the serpent was taken,
and it tore the monster’s jaw.
Thus the weaned child could safely thrust his hand
into the den of the basilisk,
and the old enemy of mankind was put to flight.

They that insulted Eliseus,
when he ascended to the house of the Lord,
were made to feel the anger of him they named the bald:
David escaped from his enemy:
the scapegoat and the sparrow
were set free.

Samson slays thousands with a dry bone,
and scorns to take to himself a wife
from his own tribe;
he throws open the gates of Gaza,
and carries them
to the mountain top.

So the mighty Lion of Juda
breaks down the gates of cruel death,
and rises on the third day;

his Father’s voice awakens him,
and he carries his many spoils
to the bosom of the mother above.

Jonas, the fugitive prophet,
and the figure of the true Jonas,
came forth alive
from the whale’s belly after three days.

The vine of Cyprus is again in flower,
and spreads, and ripens:
the flower of the Synagogue is faded,
the Church is in her bloom.

Death and life fought each other;
Christ rose again,
and with him
many witnesses of his glory.

Let morning, new and joyous,
dry up the evening tears:
for life has conquered death,
and it is the season of joy.

O Jesus, conqueror! Jesus, our life!
Jesus, our way!
whose death killed death!
bid us come, with confidence,
to the Paschal banquet.

O living bread! O water of life!
O true and fruitful vine!,
feed us, cleanse us, save us,
by thy grace,
from the second death.

Amen.

[1] Rom. vi 4.
[2] Coloss, ii 12.
[3] St Matt. v 8.
[4] See our volume of Lent p. 318
[5] St John vi 50.
[6] Cant. vi 9.