From Dom Guéranger's The Liturgical Year.
Introit
Dicit Dominus: Ego cogito cogitationes pacis, et non afflictionis : invocabitis me, et ego exaudiam vos: et reducam captivitatem vestram de cunctis locis.
Ps. Benedixisti, Domine, terram tuam: avertisti captivitatem Jacob. Gloria Patri. Dicit Dominus.
The Lord saith: I think thoughts of peace, and not of affliction; ye shall call upon me, and I will hear you : and I will bring back your captives from all places.
Ps. Thou, O Lord, hast blessed thy land: thou hast brought back the captive children of Jacob. Glory, etc. The Lord.
Collect
Præsta, quæsumus, omnipotens Deus: ut semper rationabilia meditantes, quæ tibi sunt placita et dictis exsequamur, et factis. Per Dominum.
Grant, we beseech thee, O almighty God, that, ever meditating on such things as arc reasonable, we may, both in word and deed, carry out the things which are pleasing unto thee. Through, etc.
The other Collects, as on page 120.
Epistle
Lectio Epistolæ beati Pauli Apostoli ad Thessalonicenses.
1 Cap. i.
Fratres, Gratias agimus Deo semper pro omnibus vobis, memoriam vestri facientes in orationibus nostris sine intermissione, memores operis fidei vestra, et laboris et charitatis, et sustinentiæ spei Domini nostri Jesu Christi, ante Deum et Patrem nostrum : scientes, fratres, dilecti a Deo, electionem vestram : quia Evangelium nostrum non fuit ad vos in sermone tantum, sed et in virtute, et in Spiritu sancto, et in plenitudine multa, sicut scitis quales fuerimus in vobis propter vos. Et vos imitatores nostri facti estis, et Domini, excipientes verbum in tribulatione multa, cum gaudio Spiritus sancti : ita ut facti sitis forma omnibus credentibus in Macedonia, et in Achaia. A vobis enim diffamatus est sermo Domini, non solum in Macedonia, et in Achaia, sed et in omni loco fìdes vestra, quæ est ad Deum, profecta est, ita ut non sit nobis necesse quidquam loqui. Ipsi enim de nobis annuntiant qualem introitum habuerimus ad vos : et quomodo conversi estis ad Deum a simulacris, servire Deo vivo, et vero, et exspectare Filium ejus de cœlis (quem suscitavit ex mortuis) Jesum, qui eripuit nos ab ira ventura.
Lesson of the Epistle of St. Paul the Apostle to the Thessalonians.
1 Ch. i.
Brethren : We give thanks to God always for you all: making a remembrance of you in our prayers without ceasing: being mindful of the work of your faith, and labour and charity, and of the enduring of the hope of our Lord Jesus Christ, before God and our Father; knowing, brethren beloved of God, your election. For, our Gospel hath not been to you in word only, but in power also, and in the Holy Ghost, and in much fullness, as you know what manner of men we have been among you for your sakes. And you became followers of us, and of the Lord, receiving the word in much tribulation, with joy of the Holy Ghost: so that you were made a pattern to all that believe in Macedonia and in Achaia. For from you was spread abroad the word of the Lord, not only in Macedonia and in Achaia, but also in every place your faith, which is towards God, is gone forth, so that we need not to speak anything. For they themselves relate of us, what manner of entering in we had unto you : and how you turned to God from idols, to serve the living and true God, and to wait for his Son from heaven (whom he raised up from the dead) Jesus, who hath delivered us from the wrath to come.
Gradual
Liberasti nos, Domine, ex affligentibus nos; et eos, qui nos oderunt, confudisti.
V. In Deo laudabimur tota die; et in nomine tuo confitebimur in sæcula.
Alleluia, alleluia. V. De profundis clamavi ad te, Domine : Domine, exaudi orationem meam. Alleluia.
Thou hast saved us, O Lord, from them that afflict us : and hast put them to shame that hate us.
V. In God shall we glory all the day long; and in thy name we will give praise for ever.
Alleluia, alleluia. V. Out of the depths I have cried unto thee, O Lord: Lord, hear my voice. Alleluia.
Gospel
Sequentia sancti Evangelii secundum Matthæum.
Cap. xiii.
In illo tempore: Dixit Jesus turbis parabolam hanc : Simile est regnum cœlorum grano sinapis, quod accipiens homo seminavit in agro suo : quod minimum quidem est omnibus seminibus : cum autem creverit, majus est omnibus oleribus, et fit arbor, ita ut volucres cœli veniant, et habitent in ramis ejus. Aliam parabolam locutus est eis: Simile est regnum cœlorum fermento, quod acceptum mulier abscondit in farinæ satis tribus, donec fermentatum est totum. Hæc omnia locutus est Jesus in parabolis ad turbas et sine parabolis non loquebatur eis : ut impleretur quod dictum erat per prophetam, dicentem: Aperiam in parabolis os meum, eructabo abscondita a constitutione mundi.
Sequel of the holy Gospel according to Matthew.
Ch. xiii.
At that time : Jesus spoke to the multitude this parable : The kingdom of heaven is like to a grain of mustard-seed, which a man took and sowed in his field. Which is the least indeed of all seeds; but, when it is grown up, it is greater than all herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come and dwell in the branches thereof. Another parable he spoke to them : The kingdom of heaven is like to leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, until the whole was leavened. All these things Jesus spoke in parables to the multitudes, and without parables he did not speak to them : that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying : I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the foundation of the world.
Offertory
De profundis clamavi ad te, Domine : Domine, exaudi orationem meam: de profundis clamavi ad te, Domine.
Out of the depths I have cried unto thee, O Lord : Lord, hear my prayer : out of the depths I have cried unto thee, O Lord!
Secret
Hæc nos oblatio, Deus, mundet, quæsumus, et renovet, gubernet, et protegat. Per Dominum.
May this oblation, O God, we beseech thee, cleanse, renew, govern, and protect us. Through, etc.
The other Secrets, as on page 130.
Communion
Amen dico vobis, quidquid orantes petitis, credite quia accipietis, et fiet vobis.
Amen I say unto you: all things whatsoever ye ask for when ye pray, believe that ye shall receive, and it shall be done unto you.
Postcommunion
Cœlestibus, Domine, pasti deliciis, quæsumus, ut semper eadem, per quæ veraciter vivimus, appetamus. Per Dominum,
Being fed, O Lord, with heavenly dainties, we beseech thee, that we may always hunger after them, for by them we have true life. Through, etc.
The other Postcommunions, as on page 131.
Vespers
The psalms, capitulum, hymn, and versicle, as above, pages 71-81.
Antiphon of the Magnificat
Simile est regnum cœlorum fermento, quod acceptum mulier abscondit in farinæ satis tribus, donec fermentatnm est totum.
Oremus
Præsta, quæsumus omnipotens Deus: ut semper rationabilia meditantes: quæ tibi sunt placita et dictis exsequamur, et factis. Per Dominum.
The kingdom of heaven is like to leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, until the whole was leavened.
Let us Pray
Grant, we beseech thee, O almighty God, that ever meditating on such things as are reasonable, we may, both in word and deed, carry out the things which are pleasing unto thee. Through, etc.