From Dom Guéranger's The Liturgical Year.
Introit
Dicit Dominus : Ego cogito cogitationes pacis, et non afflictionis: invocabitis me, et ego exaudiam vos: et reducam captivitatem vestram de cunctis locis.
Ps. Benedixisti, Domine, terramtuam: avertisti captivitatem Jacob. Gloria Patri. Dicit Dominus.
The Lord saith: I think thoughts of peace, and not of affliction; ye shall call upon me, and I will hear you: and I will bring back your captive people from all places.
Pa. Thou, O Lord, hast blessed thy land: thou hast brought back the captive children of Jacob. Glory, etc. The Lord.
Collect
Omnipotens, sempiterne Deus, infirmitatem nostram propitius respice : atque ad protegendum nos, dexteram tuæ majestatis extende. Per Dominum.
O almighty and eternal God, mercifully behold our weakness; and stretch forth the right hand of thy majesty to protect us. Through, etc.
The other Collects, as on page 120.
Epistle
Lectio Epistolæ beati Pauli Apostoli ad Romanos.
Cap. xii.
Fratres : Nolite esse prudentes apud vosmetipsos : nulli malum pro malo reddentes : providentes bona non tantum coram Deo, sed etiam coram omnibus hominibus; si fieri potest, quod ex vobis est, cum omnibus hominibus pacem habentes : non vosmetipsos defendentes, diarissimi, sed date locum iræ; scriptum est enim: Mihi vindicta, ego retribuam, dicit Dominus. Sed si esurierit inimicus tuus, ciba ilium; si sitit, potum da illi : hoc enim faciens, carbones ignis congeres super caput ejus. Noli vinci a malo, sed vince in bono malum.
Lesson of the Epistle of Saint Paul the Apostle to the Romans.
Ch. xii.
Brethren: Be not wise in your own conceits. To no man rendering evil for evil. Providing good things, not only in the sight of God, but also in the sight of all men. If it be possible, as much as is in you, having peace with all men. Not revenging yourselves, my dearly beloved, but give place unto wrath. For, it is written; Revenge to me; I will repay, saith the Lord. But, if thy enemy be hungry, give him to eat : if he thirst, give him to drink: for, doing this, thou shalt heap coals of fire upon his head. Be not overcome by evil, but overcome evil by good.
Gradual
Liberasti nos, Domine, ex affligentibus nos: et eos qui nos oderunt, confudisti.
Thou hast saved us, O Lord, from them that afflict us: and hast put them to shame that hate us.
V. In Deo laudabimur tota die, et in nomine tuo confitebimur in sæcula.
Alleluia, alleluia. V. De profundis clamavi ad te, Domine : Domine, exaudi orationem meam. Alleluia.
V. In God shall we glory all the day long; and in thy name we will give praise for ever.
Alleluia, alleluia. V. Out of the depths I have cried unto thee, O Lord: Lord, hear my prayer. Alleluia.
Gospel
Sequentia sancti Evangelii secundum Matthæum.
Cap. viii.
In illo tempore : Cum descendisset Jesus de monte, secutæ sunt eum turbæ multæ; et ecce leprosus veniens, adorabat eum dicens : Domine, si vis, potes me mundare. Et extendens Jesus manum, tetigit eum dicens : Volo, mundare. Et confestim mundata est lepra ejus. Et ait illi Jesus : Vide, nemini dixeris; sed vade, ostende te sacerdoti, et offer munus, quod præcepit Moyses, in testimonium illis. Cum autem introisset Caphamaum, accessit ad eum centurio, rogans eum et dicens : Domine puer meus jacet in domo paralyticus, et male torquetur. Et ait illi Jesus : Ego veniam et curabo eum. Et respondens centuno, ait : Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum; sed tantum dic verbo, et sanabitur puer meus. Nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites, et dico huic : Vade, et vadit; et alii : Veni, et venit; et servo meo : Fac hoc, et facit. Audiens autem Jesus, miratus est, et sequentibus se dixit : Amen dico vobis, non inveni tantam fìdem in Israel. Dico autem vobis, quod multi ab Oriente et Occidente venient, et recumbent cum Abraham et Isaac et Jacob in regno cœlorum; filii autem regni ejicientur in tenebras exteriores; ibi erit fletus et stridor dentium. Et dixit Jesus centurioni : Vade, et sicut credidisti, fiat tibi. Et sanatus est puer in illa hora.
Sequel of the holy Gospel according to Matthew.
Ch. viii.
At that time: When Jesus was come down from the mountain, great multitudes followed him; and behold, a leper came and adored him, saying: Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. And Jesus stretching forth his hand, touched him, saying: I will! be thou made clean. And forthwith his leprosy was cleansed. And Jesus saith to him : See thou tell no man; but go, show thyself to the priest, and offer the gift which Moses commanded for a testimony unto them. And when he had entered into Capharnaum, there came to him a centurion, beseeching him, and saying: Lord, my servant lieth at home sicl of the palsy, and is grievously tormented. And Jesus saith to him: I will come and heal him. And the centurion making answer, said : Lord, I am not worthy that thou shouldst enter under my roof; but only say the word, and my servant shall be healed. For I also am a man under authority, having under me soldiers; and I say to this: Go! and he goeth; and to another : Come! and he cometh; and to my servant: Do this! and he doeth it. And Jesus hearing this, marvelled, and said to them that followed him: Amen, I say to you, I have not found so great faith in Israel. And I say to you that many shall come from the east and the west and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven; but the children of the kingdom shall be cast out into the exterior darkness : there shall be weeping and gnashing of teeth. And Jesus said to the centurion: Go! and, as thou hast believed, so be it done to thee. And the servant was healed at the same hour.
Offertory
De profundis clamavi ad te, Domine : Domine, exaudi orationem meam : de profundis clamavi ad te, Domine.
Out of the depths I have cried unto thee, O Lord: Lord, hear my prayer: out of the depths I have cried unto thee, O Lord.
Secret
Hæc hostia, Domine quæsumus, emundet nostra delicta : et ad sacrificium celebrandum subditorum tibi corpora, mentesque sanctificet. Per Dominum.
May this offering, O Lord, we beseech thee, cleanse away our sins : and sanctify the bodies and souls of thy servants, to prepare them for celebrating this sacrifice. Through, etc.
The other Secrets, as on page 130.
Communion
Amen dico vobis, quidquid orantes petitis, credite quia accipietis, et fiet vobis.
Amen I say unto you: all things whatsoever ye ask for when ye pray, believe that ye shall receive, and it shall be done unto you.
Postcommunion
Quos tantis, Domine, largiris uti mysteriis: quæsumus; ut effectibus nos eorum veraciter aptare digneris. Per Dominum.
We beseech thee, O Lord, that we, to whom thou vouchsafest the use of these great mysteries, may be made truly worthy to receive the benefits thereof. Through, etc.
The other Postcommunions, as on page 131.
VESPERS
The psalms, capitulum, hymn, and versicle, as above, pages 71-81.
Antiphon of the Magnificat
Domine, si vis, potes me mundare; et ait Jesus: Volo, mundare.
Oremus.
Omnipotens sempiterne Deus, infirmitatem nostram propitius respice : atque ad protegendum nos, dexteram tuæ majestatis extende. Per Dominum.
Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. And Jesus saith : I will! Be thou made clean!
Let us Pray.
O almighty and eternal God, mercifully behold our weakness; and stretch forth the right hand of thy majesty to protect us. Through, etc.