From Dom Guéranger's The Liturgical Year.
Introit
Dicit Dominus: Ego cogito cogitationes pacis, et non afflictionis : invocabitis me, et ego exaudiam vos: et reducam captivitatem vestram de cunctis locis.
Ps. Benedixisti, Domine, terram tuam: avertisti captivitatem Jacob Gloria Patri. Dicit Dominus.
The Lord saith : I think thoughts of peace, and not of affliction : ye shall call upon me, and I will hear you: and I will bring back your captive people from all places.
Ps. Thou, O Lord, hast blessed thy land: thou hast brought back the captive children of Jacob. Glory, etc. The Lord.
Collect
Deus, qui nos in tantis periculis constitutos, pro humana scis fragilitate non posse subsistere : da nobis salutem mentis et corporis; ut ea, quæ pro peccatis nostris patimur, te adjuvante, vincamus. Per Dominum.
O God, who knowest that, through human frailty, we are not able to subsist amidst such great dangers; grant us health of soul and body; that, whatsoever things we suffer because of our sins, we may conquer them, by thine assistance. Through, etc.
The other Collects, as on page 120.
Epistle
Lectio Epistolæ beati Pauli Apostoli ad Romanos.
Cap. xiii.
Fratres, Nemini quidquam debeatis, nisi ut invicem diligatis : qui enim diligit proximum, legem implevit. Nam : Non adulterabis; Non occides; Non furaberis; Non falsum testimonium dices; Non concupisces, et si quod est aliud mandatum, in hoc verbo instauratur: Diliges proximum tuum sicut teipsum. Dilectio proximi malum non operatur. Plenitudo ergo legis est dilectio.
Lesson of the Epistle of St. Pau the Apostle to the Romans.
Ch. xiii.
Brethren : Owe no man anything, but to love one another: for he that loveth his neighbour, hath fulfilled the law. For, thou shalt not commit adultery : Thou shalt not kill: Thou shalt not steal: Thou shalt not bear false witness: Thou shalt not covet: and, if there be any other commandment, it is comprised in this word: Thou shalt love thy neighbour as thyself. The love of our neighbour worketh no evil. Love, therefore, is the fulfilling of the law.
Gradual
Liberasti nos, Domine, ex affligentibus nos : et eos, qui nos oderunt, confudisti.
V. In Deo laudabimur tota die, et in nomine tuo confìtebimur in sæcula.
Alleluia, alleluia. V. De profundis clamavi ad te, Domine : Domine, exaudi orationem meam. Alleluia.
Thou hast saved us, O Lord, from them that afflict us; and hast put them to shame that hate us.
V. In God shall we glory all the day long; and in thy name we will give praise for ever.
Alleluia, alleluia. V. Out of the depths I have cried unto thee, O Lord : Lord, hear my prayer. Alleluia.
Gospel
Sequentia sancti Evangelii secundum Matthæum.
Cap. viii.
In illo tempore : Ascendente Jesu in naviculam, secuti sunt eum discipuli ejus : et ecce motus magnus factus est in mari, ita ut navicula operiretur fluctibus, ipse vero dormiebat. Et accesserunt ad eum discipuli ejus, et suscitaverunt eum dicentes : Domine, salva nos, perimus. Et dicit eis Jesus : Quid timidi estis, modicæ fidei? Tunc surgens, imperavit ventis etmari; et facta est tranquillitas magna. Porro homines mirati sunt, dicentes : Qualis est hic, quia venti et mare obediunt ei?
Sequel of the holy Gospel according to Matthew.
Ch. viii.
At that time : When Jesus entered into the boat, his disciples followed him. And behold a great tempest arose in the sea, so that the boat wss covered with waves; but he was asleep. And his disciples came to him, and awaked him, saying: Lord! save us, we perish. And Jesus saith to them : Why are you fearful, O ye of little faith? Then rising up, he commanded the winds and the sea, and there came a great calm. But the men wondered, saying: What manner of man is this? for the winds and the sea obey him!
Offertory
De profundis clamavi ad te, Domine : Domine, exaudi orationem meam : de profundis clamavi ad te, Domine.
Out of the depths I have cried unto thee, O Lord : Lord, hear my prayer: out of the depths I have cried unto thee, O Lord.
Secret
Concede, quæsumus omnipotens Deus, ut hujus sacrificii munus oblatum, fragilitatem nostram ab omni malo purget semper, et muniat. Per Dominum.
Grant, we beseech thee, O almighty God, that the offering of this sacrifice may always cleanse our frailty from all evil, and be a protection to us. Through, etc.
The other Secrets, as on page 130.
Communion
Amen dico vobis, quidquid orantes petitis, credite quia accipietis, et fiet vobis.
Amen I say unto you; all things whatsoever ye ask for when ye pray, believe that ye shall receive, and it shall be done unto you.
Postcommunion
Munera tua nos, Deus, a delectationibus terrenis expediant, et cœlestibus semper instaurent alimentis. Per Dominum.
May thy gifts, of which we have partaken, O God, detach us from all earthly pleasures, and ever refresh and strengthen us with heavenly food. Through, etc.
The other Postcommunions, as on page 131.
VESPERS
The psalms, capitulum, hymn, and versicle, as above, pages 71-81.
Antiphon of the Magnificat
Domine, salva nos, perimus : impera, et fac, Deus, tranquillitatem.
Oremus.
Deus, qui nos in tantis periculis constitutos, pro humana scis fragilitate non posse subsistere : da nobis salutem mentis et corporis; ut ea, quæ pro peccatis nostris patimur, te adjuvante, vincamus. Per Dominum.
Save us, O Lord, we perish: command, O God, and make the sea calm.
Let us Pray.
O God, who knowest that, through human frailty, we are not able to subsist amidst such great dangers; grant us health of soul and body; that, whatsoever things we suffer because of our sins, we may conquer them, by thine assistance. Through, etc.