From Dom Guéranger's The Liturgical Year.
Introit
Dicit Dominus: Ego cogito cogitationes pacis, et non afflictionis: invocabitis me, et ego exaudiam vos: et reducam captivitatem vestram de cunctis locis.
Ps. Benedixisti, Domine terram tuam: avertisti captivitatem Jacob. Gloria Patri. Dicit Dominus.
The Lord saith: I think thoughts of peace, and not of affliction; ye shall call upon me, and I will hear you: and I will bring back your captive people from all places.
Ps. Thou, O Lord, hast blessed thy land: thou hast brought back the captive children of Jacob. Glory, etc. The Lord.
Collect
Familiam tuam, quæsumus Domine, continua pietate custodi: ut quæ in sola spe gratiæ cœlestis innititur, tua semper protectione muniatur. Per Dominum.
Preserve, we beseech thee, O Lord, thy family by thy constant mercy; that, as it leans solely on the hope of heavenly grace, it may always be defended by thy protection. Through, etc.
The other Collects, as on page 120.
Epistle
Lectio Epistolæ beati Pauli Apostoli ad Colossenses.
Cap. iii.
Fratres, Induite vos sicut electi Dei, sancti, et dilecti, viscera misericordiæ, benignitatem, humilitatem, modestiam, patientiam, supportantes invicem, et donantes vobismetipsis, si quis adversus aliquem habet querelam : sicut et Dominus donavit vobis, ita et vos. Super omnia autem hæc charitatem habete; quod est vinculum perfectionis : et pax Christi exsultet in cordibus vestris, in qua et vocati estis in uno corpore : et grati estote. Verbum Christi habitet in vobis abundanter, in omni sapientia, docentes, et commonentes vosmetipsos, psalmis, hymnis, et canticis spiritualibus, in gratia cantantes in cordibus vestris Deo. Omne quodcumque facitis in verbo aut in opere, omnia in nomine Domini Jesu Christi, gratias agentes Deo et Patri per Jesum Christum Dominum nostrum.
Lesson of the Epistle of St. Paul the Apostle to the Colossians.
Ch. iii.
Brethren : Put ye on, therefore, as the elect of God, holy, and beloved, the bowels of mercy, benignity, humility, modesty, patience; bearing with one another, and forgiving one another, if any have a complaint against another; even as the Lord hath forgiven you, so do you also. But above all these things have charity, which is the bond of perfection: and let the peace of Christ rejoice in your hearts, wherein also you are called in one body: and be ye thankful. Let the word of Christ dwell in you abundantly in all wisdom, teaching and admonishing one another in psalms, hymns, and spiritual canticles, singing in grace in your hearts to God. All whatsoever you do in word, or in work, all things do ye in the name of the Lord Jesus Christ, giving thanks to God and the Father, through Jesus Christ our Lord.
Gradual
Liberasti nos, Domine, ex affligentibus nos : et eos, qui nos oderunt, confudisti.
V. In Deo laudabimur tota die, et in nomine tuo confitebimur in sæcula.
Alleluia, alleluia. V. De profundis clamavi ad te, Domine: Domine, exaudi orationem meam. Alleluia.
Thou hast saved us, O Lord, from them that afflict us : and hast put them to shame that hate us.
V. In God shall we glory all the day long; and in thy name we will give praise for ever.
Alleluia, alleluia. V. Out of the depths I have cried unto thee, O Lord : Lord, hear my prayer. Alleluia.
Gospel
Sequentia sancti Evangelii secundum Matthæum.
Cap. xiii.
In illo tempore : Dixit Jesus turbis parabolam hanc : Simile factum est regnum cœlorum homini, qui seminavit bonum semen in agro suo. Cum autem dormirent homines, venit inimicus ejus, et superseminavit zizania in medio tritici, et abiit. Cum autem crevisset herba, et fructum fecisset, tunc apparuerunt et zizania. Accedentes autem servi patrisfamilias, dixerunt ei : Domine, nonne bonum semen seminasti in agro tuo? Unde ergo habet zizania. Et ait illis : Inimicus homo hoc fecit. Servi autem dixerunt ei : Vis, imus, et colligimus ea? Et ait : Non : ne forte colligentes zizania, eradicetis simul cum eis et triticum. Sinite utraque crescere usque ad messem, et in tempore messis dicam messoribus : Colligite primum zizania, et alligate ea in fasciculos ad comburendum, triticum autem congregate in horreum meum.
Sequel of the holy Gospel according to Matthew.
Ch. xiii.
At that time : Jesus spoke this parable to the multitude, saying: the kingdom of heaven is likened to a man that sowed good seed in his field. But while men were asleep, his enemy came and oversowed cockle among the wheat, and went his way. And when the blade was sprung up, and had brought forth fruit, then appeared also the cockle. Then the servants of the goodman of the house, coming, said unto him: Sir, didst thou not sow good seed in thy field? whence, then, hath it cockle? And he said to them: An enemy hath done this. And the servants said to him: Wilt thou that we go and gather it up? And he said: No: lest, perhaps, gathering up the cockle, you root up the wheat also together with it. Suffer both to grow until the harvest, and in the time of the harvest I will say to the reapers: Gather up first the cockle, and bind it into bundles to burn; but the wheat gather ye into my bam.
Offertory
De profundis clamavi ad te, Domine: Domine, exaudi orationem meam : de profundis clamavi ad te, Domine.
Out of the depths I have cried unto thee, O Lord: Lord, hear my prayer: out of the depths I have cried unto thee, O Lord!
Secret
Hostias tibi, Domine, placationis offerimus, ut et delicta nostra miseratus absolvas, et nutantia corda tu dirigas. Per Dominum.
We offer thee, O Lord, this sacrifice of propitiation, that thou wouldst mercifully forgive us our sins, and guide our faltering hearts. Through, etc.
The other Secrets, as on page 130.
Communion
Amen dico vobis, quidquid orantes petitis, credite quia accipietis, et fiet vobis.
Amen I say unto you: all things whatsoever ye ask for when ye pray, believe that ye shall receive, and it shall be done unto you.
Postcommunion
Quæsumus omnipotens Deus : ut illius salutaris capiamus effectum, cujus per hæc mysteria pignus accepimus. Per Dominum.
We beseech thee, O almighty God, that we may one day receive the effects of that salvation, of which we have received the pledge in these mysteries. Through, etc.
The other Postcommunions, as on page 131.
VESPERS
The psalms, capitulum, hymn, and versicle, as above, pages 71-81.
Antiphon of the Magnificat
Colligite primum zizania, et alligate ea in fasciculos ad comburendum: triticum autem congregate in horreum meum, dicit Dominus.
Oremus.
Familiam tuam, quæsumus Domine, continua pietate custodi: ut quæ in sola spe gratiæ cœlestis innititur, tua semper protectione muniatur. Per Dominum.
Gather up first the cockle, and bind it into bundles to burn: but, gather the wheat into my barn, saith the Lord.
Let us Pray.
Preserve, we beseech thee, O Lord, thy family by thy constant mercy; that, as it leans solely on the hope of heavenly grace, it may always be defended by thy protection. Through, etc.