From Dom Guéranger's The Liturgical Year.

DURING Christmas, the Christian, on waking in the morning, should unite himself with the Church, who in her Office of Matins for Christmas Day thus invites the faithful to come and adore the Messias:

Christus natus est nobis; venite, adoremus!
Christ is born unto us; come, let us adore him!

He should profoundly adore this dear King, who has rendered himself so accessible to his creatures; and in this disposition of loving reverence, he should perform the first acts of religion, both interior and exterior, wherewith he begins the day. The time for Morning Prayer being come, he may use the following method, which is formed upon the very prayers of the Church:

 

Morning Prayers

 

First, praise and adoration of the Most Holy Trinity:

℣. Benedicamus Patrem et Filium, cum Sancto Spiritu.

℟. Laudemus et superexaltemus eum in sæcula.

℣. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.

℟. Sicut erat in principio, et nunc et semper, et in sæcula sæculorum. Amen.
℣. Let us bless the Father, and the Son, and the Holy Ghost.

℟. Let us praise him and extol him above all, for ever.

℣. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.

℟. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.

Then praise to our Lord and Saviour, Jesus Christ:

℣. Adoramus te, Christe, et benedicimus tibi.

℟. Quia per Crucem tuam redemisti mundum.
℣. We adore thee, O Christ, and we bless thee.

℟. Because by thy Cross thou hast redeemed the world.

Thirdly, invocation of the Holy Ghost:

Veni, Sancte Spiritus, reple tuorum corda fidelium, et tui amoris in eis ignem accende.
Come, O Holy Spirit, fill the hearts of thy faithful, and enkindle within them the fire of thy love.

After these fundamental acts of religion, you will recite the Lord’s Prayer, asking of God, the Father of our Lord Jesus Christ, to grant that his holy Name may be glorified on earth, now that he has blessed it by sending it his Son, over whose Crib the Angels sang: Glory be to God in the highest! This divine Messias is come to establish the Kingdom of God on earth: he is come to do the will of his Father, and to teach us to do it here on earth as it is done in heaven. Let us reverently share in these divine intentions. Let us also ask with all instance that we may be granted to partake of that heavenly Bread which is now born to us in Bethlehem.

The Lord’s Prayer

Pater noster, qui es in cœlis, sanctificetur nomen tuum: adveniat regnum tuum: fiat voluntas tua sicut in cœlo, et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie: et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris: et ne nos inducas in tentationem: sed libera nos a malo. Amen.
Our Father, who art in heaven, hallowed he thy name: thy kingdom come: thy will be done on earth as it is in heaven. Give as this day our daily bread; and forgive us our trespasses, as we forgive them that trespass against us: and lead us not into temptation: but deliver us from evil. Amen.

Then address our Blessed Lady, using the words of the Angelical Salutation. It is now that she is Blessed among all women:her virginal womb has yielded the divine Fruit of which the world was in expectation: every creature should proclaim her to be the Mother of God.

The Angelical Salutation

Ave Maria, gratia plena: Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Jesus.

Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
Hail Mary, full of grace; the Lord is with thee: blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.

Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.

After this, recite the Symbol of Faith; and as you pronounce the words, Born of the Virgin Mary, dwell on them with a special attention, adoring the Saviour who has deigned to come down from heaven and be born in a stable.

Crede

Credo in Deum Patrem omnipotentem creatorem cœli et terræ. Et in Jesum Christum Filium ejus unicum, Dominum nostrum: qui conceptus est de Spiritu Sancto, natus ex Maria Virgine, passus sub Pontio Pilato, crucifixus, mortuus, et sepultus: descendit ad inferos, tertia die resurrexit a mortuis: ascendit ad cœlos, sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis: inde venturus est judicare vivos et mortuos.

Credo in Spiritum Sanctum, sanctam Ecclesiam Catholicam, Sanctorum communionem, remissionem peccatorum, carnis resurrectionem, vitam æternam. Amen.
I believe in God the Father Almighty, Creator of heaven and earth. And in Jesus Christ, his only Son our Lord, who was conceived by the Holy Ghost, born of the Virgin Mary; suffered under Pontius Pilate, was crucified, dead, and buried; he descended into hell, the third day he arose again from the dead; he ascended into heaven, sitteth at the right hand of God the Father Almighty; from thence he shall come to judge the living and the dead.

I believe in the Holy Ghost: the Holy Catholic Church; the communion of Saints, the forgiveness of sins, the resurrection of the body, and life everlasting. Amen.

After having thus made the Profession of your Faith, excite within yourself sentiments of penance and compunction, by the remembrance of the sins you have committed, and of lively gratitude to the Lamb of God, who is come that he may wash away our sins by his Blood, and give us to partake of his divinity. For this end, make use of the following words of the Church, as the fittest way of celebrating these ineffable mysteries, the remembrance of which will keep up within your hearts a sorrow for having offended so merciful a God:

Antiphons For Christmas

Ant. O admirabile commercium! Creator generis humani, animatum corpus sumens, de Virgine nasci dignatus est; et procedens homo sine semine, largitus est nobis suam deitatem.

Ant. Quando natus es ineffabiliter ex Virgine, tunc impletæ sunt Scrupturæ: sicut pluvia in vellus descendisti, ut salvum faceres genus humanum: te laudamus, Deus noster.

Ant. Ecce Maria genuit nobis Salvatorem, quem Joannes videns exclamavit dicens: Ecce Agnus Dei; ecce qui tollit peccata mundi. Alleluia.
Ant. O admirable Interchange! The Creator of mankind, assuming a living Body, deigned to be born of a Virgin; and becoming Man without man’s aid, bestowed on us his divinity.

Ant. When thou wast born ineffably of the Virgin, the Scriptures were fulfilled. As dew upon Gedeon's fleece, thou camest down to save mankind. O Lord our God! we praise thee.

Ant. Lo! Mary hath brought forth a Saviour unto us, whom John seeing exclaimed: Behold the Lamb of God! Behold him that taketh away the sins of the world. Alleluia.

The Confession of Sins

Confiteor Deo Omnipotenti, beatæ Mariæ semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato Joanni Baptistæ, sanctis Apostolis Petro et Paulo, et omnibus sanctis, quia peccavi nimis cogitatione, verbo, et opere: mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Joannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, et omnes sanctos, orare pro me ad Dominum Deum nostrum.

Misereatur nostri omnipotens Deus, et dimissis peccatis nostris, perducat nos ad vitam æternam. Amen.

Indulgentiam, absolutionem, et remissionem peccatorum nostrorum tribuat nobis omnipotens et misericors Dominus. Amen.
I confess to Almighty God, to blessed Mary ever Virgin, to blessed Michael the Archangel, to blessed John Baptist, to the holy Apostles Peter and Paul, and to all the saints, that I have sinned exceedingly in thought, word, and deed: through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech the blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, and all the saints, to pray to our Lord God for me.

May Almighty God have mercy on us, and our sins being forgiven, bring us to life everlasting. Amen.

May the almighty and merciful Lord grant us pardon, absolution, and remission of our sins. Amen.

This is the proper time for making your meditation, as no doubt you practise this holy exercise. During Christmas, our meditation should turn principally upon the Birth of Jesus Christ in our souls. At this period of the Liturgical Year, we must return to the very basis of our spiritual life, and yield, with childlike docility, to the inspirations of the Holy Ghost. The object of our contemplation, as well as the source of our confidence, is Jesus, the Incarnate Word, swathed in the bands of infancy, laid in his Crib, presented in the Temple, and fleeing into Egypt. His love for us has induced him to subject himself to these weaknesses of childhood, in order that even we may imitate our God! St Luke tells us that his Blessed Mother kept all these mysteries in her heart, and pondered them:[1] let us follow her sweet example, and feed our souls with the heavenly Manna. Let the rays of this hidden but penetrating Light illumine us. If we would follow Jesus to Thabor, let us begin to follow him in the way he now shows us—of a Child's simplicity and humility. The higher the architect wishes to carry up the building, the deeper does he sink the foundations. Jesus humbles himself so profoundly, because the work he has undertaken is to go up even to the highest heavens. As his members, we must go with him; we must bear him company, now in his humble Crib, and later on his Cross, if we would be associated with him when the day of his triumph comes, and he is seated at the right hand of his Father.

The next part of your Morning Prayer must be to ask of God, by the following prayers, grace to avoid every kind of sin during the day you are just beginning. Say, then, with the Church, whose prayers must always be preferred to all others:

℣. Domine, exaudi orationem meam.

℟. Et clamor meus ad te veniat.

Oremus

Domine, Deus omnipotens, qui ad principium hujus diei nos pervenire fecisti, tua nos hodie salva virtute, ut in hac die ad nullum declinemus peccatum, sed semper ad tuam justitiam faciendam nostra procedant eloquia, dirigantur cogitationes et opera. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia sæcula sæculorum. Amen.
℣. O Lord, hear my prayer.

℟. And let my cry come unto thee.

Let us pray

Almighty Lord and God, who hast brought us to the beginning of this day, let thy powerful grace so conduct us through it, that we may not fall into any sin, but that all our thoughts, words, and actions may be regulated according to the rules of thy heavenly justice, and tend to the observance of thy holy law. Through Jesus Christ our Lord. Amen.

Then beg the divine assistance for the actions of the day, that you may do them well; and say thrice:

℣. Deus, in adjutorium meum intende.

℟. Domine, ad adjuvandum me festina.

℣. Deus, in adjutorium meum intende.

℟. Domine, ad adjuvandum me festina.

℣. Deus, in adjutorium meum intende.

℟. Domine, ad adjuvandum me festina.

Oremus

Dirigere et sanctificare, regere et gubernare dignare, Domine Deus, Rex cœli et terræ, hodie corda et corpora nostra, sensus, sermones et actus nostros in lege tua, et in operibus mandatorum tuorum, ut hic et in æternum, te auxiliante, salvi et liberi esse mere amur, Salvator mundi. Qui vivis et regnas in sæcula sæculorum. Amen.
℣. Incline unto my aid, O God.

℟. O Lord, make haste to help me.

℣. Incline unto my aid, O God.

℟. O Lord, make haste to help me.

℣. Incline unto my aid, O God.

℟. O Lord, make haste to help me.

Let us pray

Lord God, and King of heaven and earth, vouchsafe this day to rule and sanctify, to direct and govern our souls and bodies, our senses, words, and actions in conformity to thy law, and strict obedience to thy commands; that by the help of thy grace, O Saviour of the world! we may be fenced and freed from all evils. Who livest and reignest for ever and ever. Amen.

After this, uniting yourself with the Church, who celebrates with holy enthusiasm the rising of the Sun of Justice, by whose Light she does the works which render her agreeable to this her divine Spouse, say together with her:

℣. Verbum caro factum est. Alleluia!

℟. Et habitavit in nobis. Alleluia!

Oremus

Da nobis, quæsumus, omnipotens Deus, ut qui nova incarnati Verbi tui luce perfundimur; hoc in nostro resplendeat opere quod per fidem fulget in mente. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.
℣. The Word was made Flesh. Alleluia!

℟. And dwelt among us. Alleluia!

Let us pray

Grant, we beseech thee, O Almighty God, that as we are enlightened by the new light of thy Word made Flesh, we may show in our actions the effects of that faith that shineth in our minds. Through the same Jesus Christ our Lord. Amen.

During the day, you will do well to use the instructions and prayers which you will find in this volume for each day of the Season, both for the Proper of the Time and the Proper of the Saints. In the evening you may use the following prayers:

 

NIGHT PRAYERS

 

After having made the sign of the Cross, begin by adoring and praising the Son of God made flesh, and dwelling amongst us his creatures for our salvation. For this end you may recite the following stanzas of one of the Hymns sung by the Church during Christmas:

Hymn

Jesu, Redemptor omnium,
Quem lucis ante originem
Parem paternæ gloriæ
Pater supremus edidit;

Tu lumen et splendor Patris,
Tu spes perennis omnium;
Intende quas fundunt preces
Tui per orbem servuli.

Memento, rerum conditor,
Nostri quod olim corporis
Sacrata ab alvo Virginis
Nascendo formam sumpseris.

Jesu, tibi sit gloria,
Qui natus es de Virgine,
Cum Patre et almo Spiritu
In sempiterna sæcula.

Amen.
O Jesu! Redeemer of mankind!
born before the light was made,
and born of the Eternal Father,
equal to him in infinite glory;

O thou the Light and brightness of the Father!
O thou the everlasting hope of all men!
hear the prayers offered thee by thy servants
throughout the world.

Be mindful, O Creator of all things!
that heretofore thou didst
assume a Body like unto ours,
and wast born from the sacred womb of a Virgin.

Glory be to thee, O Jesus,
who wast born of the Virgin!
and to the Father and the Holy Ghost,
for everlasting ages.

Amen.

After this Hymn, say the Our Father, the Hail Mary, and the Apostles Creed, as in the morning.

Then make the Examination of Conscience, going over in your mind all the faults you have committed during the day; think how unworthy sin makes us of the caresses and the company of the Divine Babe; and conclude by making a firm resolution to avoid sin for the future, to do penance for it, and to avoid the occasions which would again lead you into it.

The Examination of Conscience concluded, recite the Confiteor (or I confess) with heartfelt contrition, and then give expression to your sorrow by the following Act, which we have taken from Blessed Robert Bellarmine’s Catechism:

Act of Contrition

O my God, I am exceedingly grieved for having offended thee, and with my whole heart I repent for the sins I have committed: I hate and abhor them above every other evil, not only because, by so sinning, I have lost heaven and deserve Hell, but still more because I have offended thee, O infinite Goodness, who art worthy to be loved above all things. I most firmly resolve, by the assistance of thy grace, never more to offend thee for the time to come, and to avoid those occasions which might lead me into sin.

You may then add the Acts of Faith, Hope, and Charity, to the recitation of which Pope Benedict XIV has granted an indulgence of seven years and seven quarantines for each time.

Act of Faith

O my God, I firmly believe whatsoever the holy Catholic Apostolic Roman Church requires me to believe: I believe it, because thou hast revealed it to her, thou who art the very Truth.

Act of Hope

O my God, knowing thy almighty power, and thy infinite goodness and mercy, I hope in thee that, by the merits of the Passion and Death of our Saviour Jesus Christ, thou wilt grant me eternal life, which thou hast promised to all such as shall do the works of a good Christian; and these I resolve to do, with the help of thy grace.

Act of Charity

O my God, I love thee with my whole heart and above all things, because thou art the sovereign Good: I would rather lose all things than offend thee. For thy love also, I love and desire to love my neighbour as myself.

Then say to our Blessed Lady, in honour of the ineffable dignity of her Maternity, the following Anthem:

Alma Redemptoris mater, quæ pervia cœli
Porta manes, et stella maris, succurre cadenti
Surgere qui curat populo: tu quæ genuisti,
Natura mirante, tuum sanctum Genitorem,
Virgo prius ac posterius, Gabrielis ab ore
Sumens illud Ave, peccatorum miserere.

℣. Post partum, Virgo, inviolata permansisti.
℟. Dei Genitrix, intercede pro nobis.

Oremus

Deus, qui salutis æternæ, beatæ Mariæ virginitate fecunda, humano generi præmia præstitisti: tribue, quæsumus, ut ipsam pro nobis intercedere sentiamus, per quam meruimus auctorem vitæ suscipere, Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum. Amen.
Sweet Mother of our Redeemer,
Gate whereby we enter heaven, and Star of the sea!
help us, we fall; yet do we long to rise.
Nature looked upon thee with admiration, when thou didst give birth to thy divine Creator,
thyself remaining, before and after it, a pure Virgin.
Gabriel spoke his Hail to thee; we sinners crave thy pity.

℣. After childbirth thou didst remain most pure, O Virgin!
℟. O Mother of God, make intercession for us.

Let us pray

O God, who by the fruitful Virginity of Blessed Mary hast given to mankind the rewards of eternal salvation; grant, we beseech thee, that we may experience her intercession, by whom we received the Author of Life, our Lord Jesus Christ, thy Son. Amen.

You would do well to add the Litany of our Lady. An indulgence of three hundred days for each time it is recited has been granted by the Church.

The Litany of the Blessed Virgin

Kyrie, eleison.
Christe, eleison.
Kyrie, eleison.
Christe, audi nos.
Christe, exaudi nos.
Pater de cœlis, Deus, miserere nobis.
Fili, Redemptor mundi, Deus, miserere nobis
Spiritus Sancte, Deus, miserere nobis.
Sancta Trinitas, unus Deus, miserere nobis.
Sancta Maria, ora pro nobis.
Sancta Dei Genitrix, ora, etc.
Sancta Virgo virginum,
Mater Christi,
Mater divinæ gratiæ,
Mater purissima,
Mater castissima,
Mater inviolata,
Mater intemerata,
Mater amabilis,
Mater admirabilis,
Mater boni consilii,
Mater Creatoris,
Mater Salvatoris,
Virgo prudentissima,
Virgo veneranda,
Virgo prædicanda,
Virgo potens,
Virgo demens,
Virgo fidelis,
Speculum justitiæ.
Sedes sapientiæ,
Causa nostræ lætitiæ,
Vas spirituale,
Vas honorabile,
Vas insigne devotionis,
Rosa mystica,
Turris Davidica,
Turris eburnea,
Domus aurea,
Fœderis arca,
Janua cœli,
Stella matutina,
Salus infirmorum,
Refugium peccatorum,
Consolatrix afflictorum,
Auxilium Christianorum,
Regina Angelorum,
Regina Patriarcharum,
Regina Prophetarum,
Regina Apostolorum,
Regina Martyrum,
Regina Confessorum,
Regina Virginum,
Regina Sanctorum omnium,
Regina sine labe originali concepta,
Regina Sacratissimi Rosarii,
Regina pacis,
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, parce nobis, Domine.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, exaudi nos, Domine.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Christe, audi nos.
Christe, exaudi nos.

℣. Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix.
℟. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.

Oremus

Concede nos famulos tuos, quæsumus, Domine Deus, perpetua mentis et corporis sanitate gaudere: et gloriosa beatæ Mariæ semper Virginis intercessione, a præsenti liberari tristitia, et æterna perfrui lætitia. Per Christum Dominum nostrum. Amen.
Lord, have mercy on us.
Christ, have mercy on us.
Lord, have mercy on us.
Christ, hear us.
Christ, graciously hear us.
God the Father of heaven, have mercy on us.
God the Son, Redeemer of the world, have mercy on us.
God the Holy Ghost, have mercy on us.
Holy Trinity, one God, have mercy on us.
Holy Mary, pray for us.
Holy Mother of God, pray, etc.
Holy Virgin of virgins,
Mother of Christ,
Mother of divine grace,
Mother most pure,
Mother most chaste,
Mother inviolate,
Mother undefiled,
Mother most amiable,
Mother most admirable,
Mother of good counsel,
Mother of our Creator,
Mother of our Redeemer,
Virgin most prudent,
Virgin most venerable,
Virgin most renowned,
Virgin most powerful,
Virgin most merciful,
Virgin most faithful,
Mirror of justice,
Seat of wisdom,
Cause of our joy,
Spiritual vessel,
Vessel of honour,
Singular vessel of devotion,
Mystical Rose,
Tower of David,
Tower of ivory.
House of gold,
Ark of the covenant,
Gate of heaven,
Morning Star,
Health of the weak,
Refuge of sinners,
Comforter of the afflicted,
Help of Christians,
Queen of Angels,
Queen of Patriarchs,
Queen of Prophets,
Queen of Apostles,
Queen of Martyrs,
Queen of Confessors,
Queen of Virgins,
Queen of all Saints,
Queen conceived without original sin,
Queen of the Most Holy Rosary,
Queen of peace.
O Lamb of God, who takest away the sins of the world, spare us, O Lord.
O Lamb of God, who takest away the sins of the world, graciously hear us, O Lord.
O Lamb of God, who takest away the sins of the world, have mercy on us.
Christ, hear us.
Christ, graciously hear us.

℣. Pray for us, O holy Mother of God.
℟. That we may be made worthy of the promises of Christ.

Let us pray

Grant, O Lord, we beseech thee, that we thy servants may enjoy constant health of body and mind, and by the glorious intercession of Blessed Mary, ever a Virgin, be delivered from all present affliction, and come to that joy which is eternal. Through Christ our Lord. Amen.

Here invoke the Holy Angels, whose protection is, indeed, always so much needed by us, but never so much as during the hours of night. Say with the Church:

Sancti Angeli, custodes nostri, defendite nos in prælio, ut non pereamus in tremendo judicio.
℣. Angelis suis Deus mandavit de te.
℟. Ut custodiant te in omnibus viis tuis.

Oremus

Deus, qui ineffabili provi· dentia sanctos Angelos tuos ad nostram custodiam mittere dignaris: largire supplicibus tuis, et eorum semper protectione defendi, et æterna societate gaudere. Per Christum Dominum nostrum. Amen.
Holy Angels, our loving Guardians, defend us in the hour of battle, that we may not be lost at the dreadful judgement.
℣. God hath given his Angels charge of thee.
℟. That they may guard thee in all thy ways.

Let us pray

O God, who in thy wonderful providence hast been pleased to appoint thy holy Angels for our guardians; mercifully hear our prayers, and grant we may rest secure under their protection, and enjoy their fellowship in heaven for ever. Through Christ our Lord. Amen.

Then beg the assistance of the Saints by the following Antiphon and prayer of the Church:

Ant. Sancti Dei omnes, intercedere dignemini pro nostra omniumque salute.
℣. Lætamini in Domino et exsultate, justi.
℟. Et gloriamini omnes recti corde.

Oremus

Protege, Domine, populum tuum, et Apostolorum tuorum Petri et Pauli et aliorum Apostolorum patrocinio confidentem, perpetua defensione conserva.

Omnes Sancti tui, quææsumus, Domine, nos ubique adjuvent: ut dum eorum merita recolimus, patrocinia sentiamus: et pacem tuam nostris concede temporibus, et ab Ecclesia tua cunctam repelle nequitiam: iter, actus, et voluntates nostras, et omnium famulorum tuorum, in salutis tuæ prosperitate dispone: benefactoribus nostris sempiterna bona retribue: et omnibus fidelibus defunctis requiem æternam concede. Per Christum Dominum nostrum. Amen.
Ant. All ye Saints of God, vouchsafe to intercede for us and for all men, that we may be saved.
℣. Rejoice in the Lord, ye just, and be glad.
℟. And glory, all ye right of heart.

Let us pray

Protect, O Lord, thy people; and because we have confidence in the intercession of blessed Peter and Paul and thy other Apostles, ever defend and preserve us.

May all thy Saints ever help us, we beseech thee, O Lord! and grant that, whilst we honour their merits, we may experience their intercession. Grant thy holy peace unto these our days, and drive all iniquity from thy Church. Direct and prosper unto salvation every step and action and desire of us and of all thy servants. Repay our benefactors with everlasting blessings; and grant eternal rest to all the faithful departed. Through Christ our Lord. Amen.

And here you may add a special mention of the Saints to whom you bear a particular devotion, either as your patrons or otherwise; as also of those whose feast is kept in the Church that day, or at least who have been commemorated in the Divine Office.

This done, remember the necessities of the Church Suffering, and beg of God that he will give to the souls in Purgatory a place of refreshment, light, and peace. For this intention recite the usual prayers.

Psalm 129

De profundis clamavi ad te, Domine: Domine, exaudi vocem meam.
Fiant aures tuæ intendentes: in vocem deprecationis meæ.
Si iniquitates observaveris, Domine: Domine, quis sustinebit?
Quia apud te propitiatio est: et propter legem tuam sustinui te, Domine.
Sustinuit anima mea in verbo ejus: speravit anima mea in Domino.
A custodia matutina usque ad noctem: speret Israel in Domino.
Quia apud Dominum misericordia: et copiosa apud eum redemptio.
Et ipse redimet Israel; ex omnibus iniquitatibus ejus.
Requiem æternam dona eis, Domine.
Et lux perpetua luceat eis.
℣. A porta inferi.
℟. Erue, Domine, animas eorum.
℣. Requiescant in pace.
℟. Amen.
℣. Domine, exaudi orationem meam.
℟. Et clamor meus ad te veniat.

Oremus

Fidelium Deus omnium Conditor et Redemptor, animabus famulorum famularumque tuarum remissionem cunctorum tribue peccatorum: ut indulgentiam, quam semper optaverunt, piis supplicationibus consequantur. Qui vivis et regnas in sæcula sæculorum. Amen.
From the depths I have cried to thee, O Lord; Lord, hear my voice.
Let thine ears be attentive to the voice of my supplication.
If thou wilt observe iniquities, O Lord, Lord, who shall endure it?
For with thee there is merciful forgiveness; and by reason of thy law I have waited for thee, O Lord.
My soul hath relied on his word; my soul hath hoped in the Lord.
From the morning watch even until night, let Israel hope in the Lord.
Because with the Lord there is mercy, and with him plentiful redemption.
And he shall redeem Israel from all his iniquities.
Eternal rest give to them, O Lord.
And let perpetual light shine upon them.
℣. From the gate of hell.
℟. Deliver their souls, O Lord.
℣. May they rest in peace.
℟. Amen.
℣. O Lord, hear my prayer.
℟. And let my cry come unto thee.

Let us pray

O God, the Creator and Redeemer of all the faithful, give to the souls of thy servants departed the remission of all their sins: that through the help of pious supplications, they may obtain the pardon they have always desired. Who livest and reignest for ever and ever. Amen.

Here make a special memento of such of the Faithful departed as have a particular claim upon your charity; after which, ask of God to give you his assistance, whereby you may pass the night free from danger. Say then, still keeping to the words of the Church:

Ant. Salva nos, Domine, vigilantes, custodi nos dormientes: ut vigilemus cum Christo, et requiescamus in pace.
℣. Dignare, Domine, nocte ista.
℟. Sine peccato nos custodire.
℣. Miserere nostri, Domine.
℟. Miserere nostri.
℣. Fiat misericordia tua, Domine, super nos.
℟. Quemadmodum speravimus in te.
℣. Domine, exaudi orationem meam.
℟. Et clamor meus ad te veniat.

Oremus

Visita, quæsumus, Domine, habitationem istam, et omnes insidias inimici ab ea longe repelle: Angeli tui sancti habitent in ea, qui nos in pace custodiant, et benedictio tua sit super nos semper. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia sæcula sæculorum. Amen.
Ant. Save us, O Lord, whilst awake, and watch us as we sleep; that we may watch with Christ, and rest in peace.
℣. Vouchsafe, O Lord, this night,
℟. To keep us without sin.
℣. Have mercy on us, O Lord.
℟. Have mercy on us.
℣. Let thy mercy, O Lord, be upon us.
℟. As we have hoped in thee.
℣. O Lord, hear my prayer.
℟. And let my cry come unto thee.
LET US PRAY
Visit, we beseech thee, O Lord, this house and family, and drive from it all snares of the enemy: let thy holy Angels dwell herein, who may keep us in peace, and may thy blessing be always upon us. Through Jesus Christ our Lord, thy Son, who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. Amen.

And that you may end the day in the same sentiments wherewith you began it, devoutly pay your homage to the divine Mystery of the Incarnation by reciting the following prayer:

℣. Notum fecit Dominus, alleluia!
℟. Salutare suum, alleluia!

Oremus

Deus, qui sacratissimam noctem veri luminis fecisti illustratione clarescere; da, quæsumus, ut cujus lucis mysteria in terra cognovimus, ejus quoque gaudiis in cœlo perfruamur. Qui tecum vivit et regnat in sæcula sæculorum. Amen.
℣. The Lord hath made known, alleluia!
℟. His salvation, alleluia!

Let us pray

O God! who hast enlightened the most sacred of Nights by the brightness of him who is the true Light; grant, we beseech thee, that we who have known the mysteries of this Light on earth, may likewise come to the enjoyment of it in heaven. Who liveth and reigneth with thee for ever. Amen.

 

 

 

[1] St Luke i 19, 51.