Lent
Introduction to the Season of Lent
- Chapter 1: The History of Lent
- Chapter 2: The Mystery of Lent
- Chapter 3: The Practice During Lent
- Chapter 4: Morning and Night Prayers for Lent
- Chapter 5: On Hearing Mass During Lent
- Chapter 6: On Holy Communion During Lent
- Chapter 7: On the Office of Vespers for Sundays and Feasts During Lent
- Chapter 8: On the Office of Compline During Lent
From Dom Guéranger's The Liturgical Year.
The Christian who enters into the spirit of the Church during this season of Lent, will find an increase in his soul of that holy fear of God, which the psalmist tells us is the beginning of wisdom.[1] The remembrance of his sins, the practice of the holy penances of Lent, the example of a God expiating our sins by fasting in the desert, the Church’s ceaseless prayer for her guilty children: all combine to arouse him from the indifference which so easily fastens on the soul. He has need, therefore, of some refuge, some powerful and saving help, which may re-enkindle within his heart that Christian hope, without which he cannot be in the grace of God. Nay, more: he has need of a victim of propitiation, which may appease the divine anger; he has need of a sacrifice, whereby to stay the arm of God, which he knows is raised to punish his sins.
This Victim is ready; this infinitely efficacious sacrifice is prepared for us. We shall soon have to celebrate the sad anniversary of His being offered upon the Cross: meanwhile, He is daily offered to the divine Majesty, and it is by assisting at this holy sacrifice that we shall be taking the most efficacious means for obtaining the regeneration of our souls. When, therefore, we would offer to our God the sacrifice of a contrite and humble heart, let us ensure its acceptance by going to the altar, and supplicating the Victim, who there offers Himself for our sake, that He join His infinite merits with our feeble works. When we leave the house of God, the weight of our sins will be lessened, our confidence in divine mercy will be increased, and our love, renewed by compunction, will be firmer and truer.
We will now endeavour to embody these sentiments in our explanation of the mysteries of the holy Mass, and initiate the faithful into these divine secrets; not, indeed, by indiscreetly presuming to translate the sacred formulæ, but by suggesting such acts as will enable those who hear Mass to enter into the ceremonies and the spirit of the Church and of the priest.
The purple vestments, and the penitential rites already explained, give to the holy sacrifice during Lent an air of sadness, which harmonizes with the mysteries of this season. But if, on the week-days, there occur a saint’s feast, the Church keeps it, and laying aside her purple vestments, she celebrates the holy sacrifice in memory of the saint.
On the Sundays, if the Mass at which the faithful assist be the parochial, or, as it is often called, the public Mass, two solemn rites precede it, and they are full of instruction and blessing: the Asperges, or sprinkling of the holy water, and the procession.
During the Asperges, let us ask with David, whose words are used by the Church in this ceremony, that our souls may be purified by the hyssop of humility and become whiter than snow.
Antiphon of the Asperges
Asperges me, Domine, hyssopo, et mundabor; lavabis me, et super nivem dealbabor.
Ps. Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam.
℣. Gloria Patri, etc.
Ant. Asperges me, etc.
℣. Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam.
℟. Et salutare tuum da nobis.
℣. Domine, exaudi orationem meam.
℟. Et clamor meus ad te veniat.
℣. Dominus vobiscum.
℟. Et cum spiritu tuo.
Oremus
Exaudi nos, Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus: et mittere digneris sanctum Angelum tuum de cœlis, qui custodiat, foveat, protegat, visitet atque defendat omnes habitantes in hoc habitaculo. Per Christum Dominum nostrum.
℟. Amen.
Thou shalt sprinkle me with hyssop, O Lord, and I shall be cleansed; thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow.
Ps. Have mercy on me, O God, according to thy great mercy.
℣. Glory, etc.
Ant. Sprinkle me, etc.
℣. Show us, O Lord, thy mercy.
℟. And grant us the Saviour, whom we expect from thee.
℣. O Lord, hear my prayer.
℟. And let my cry come unto thee.
℣. The Lord be with you.
℟. And with thy spirit.
Let us Pray
Graciously hear us, O holy Lord, Father Almighty, eternal God: and vouchsafe to send thy holy Angel from heaven, who may keep, cherish, protect, visit and defend all who are assembled in this place. Through Christ our Lord.
℟. Amen.
The procession, which immediately precedes the Mass, shows us the ardour wherewith the Church advances towards her God. Let us imitate her fervour, for it is written: ‘The Lord is good to them that hope in Him, to the soul that seeketh Him.’[2]
But see, Christians! the Sacrifice begins! The priest is at the foot of the altar; God is attentive, the angels are in adoration, the whole Church is united with the priest, whose priesthood and action are those of the great High Priest, Jesus Christ. Let us make the sign of the cross with him.
The Ordinary Of The Mass
In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. Amen.
℣. Introibo ad altare Dei.
℟. Ad Deum qui lætificat juventutem meam.
Judica me, Deus, et discerne causam meam de gente non sancta: ab homine iniquo et doloso erue me.
Quia tu es, Deus, fortitudo mea: quare me repulisti? et quare tristis incedo, dum affiigit me inimicus?
Emitte lucem tuam et veritatem tuam: ipsa me deduxerunt et adduxerunt in montem sanctum tuum, et in tabernacula tua.
Et introibo ad altare Dei: ad Deum qui lætificat juventutem meam.
Confitebor tibi in cithara Deus, Deus meus: quare tristis es anima mea? et quare conturbas me?
Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi: salutare vultus mei, et Deus meus.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper, et in sæcula sæculorum. Amen.
℣. Introibo ad altare Dei.
℟. Ad Deum qui lætificat juventutem meam.
℣. Adjutorium nostrum in nomine Domini.
℟. Qui fecit cœlum et terram.
In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen.
I unite myself, O my God, with thy Church, who comes to seek consolation in Jesus Christ thy Son, who is the true Altar.
Like her, I beseech thee to defend me against the malice of the enemies of my salvation.
It is in thee that I have put my hope; yet do I feel sad and troubled at being in the midst of the snares which are set for me.
Send me, then, him who is light and truth; it is he who will open to us the way to thy holy mount, to thy heavenly tabernacle.
He is the Mediator, and the living Altar; I will draw nigh to him, and be filled with joy.
When he shall have come, I will sing in my gladness, Be not sad, O my soul! why wouldst thou be troubled?
Hope in his coming; he who is thy Saviour and thy God will soon be with thee.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
I am to go to the altar of God, and feel the presence of him who consoles me!
This my hope comes not from any merits of my own, but from the all-powerful help of my Creator.
The thought of being about to appear before his God, excites in the soul of the priest a lively sentiment of compunction. He cannot go further in the holy Sacrifice without confessing, and publicly, that he is a sinner, and deserves not the grace he is about to receive. Listen with respect to this confession of God’s minister, and earnestly ask our Lord to show mercy to him; for the priest is your father; he is answerable for your salvation, for which he every day risks his own. When he has finished, unite with the servers, or the sacred ministers, in this prayer:
Misereatur tui omnipotens Deus, et dimissis peccatis tuis, perducat te ad vitam æternam.
May almighty God have mercy on thee, and, forgiving thy sins, bring thee to everlasting life.
The priest having answered Amen, make your confession, saying with a contrite spirit:
Confiteor Deo omnipotenti, beatæ Mariæ semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato Joanni Baptistæ. sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et tibi, Pater: quia peccavi nimis cogitatione, verbo, et opere: mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Joannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, Pater, orare pro me ad Dominum Deum nostrum.
I confess to Almighty God, to blessed Mary ever Virgin, to blessed Michael the Archangel, to blessed John Baptist, to the holy Apostles Peter and Paul, to all the saints, and to thee, Father, that I have sinned exceedingly in thought, word, and deed, through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech the blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, and all the saints, and thee, Father, to pray to our Lord God for me.
Receive with gratitude the paternal wish of the Priest, who says to you:
Misereatur vestri omnipotens Deus, et dimissis peccatis vestris, perducat vos ad vitam æternam.
℟. Amen.
Indulgentiam, absolutionem, et remissionem peccatorum nostrorum tribuat nobis omnipotens et misericors Dominus.
℟. Amen.
May Almighty God be merciful to you, and forgiving your sins, bring you to everlasting life.
℟. Amen.
May the almighty and merciful Lord grant us pardon, absolution, and remission of our sins.
℟. Amen.
Invoke the divine assistance, that you may approach to Jesus Christ.
℣. Deus, tu conversus vivificabis nos.
℟. Et plebs tua lætabitur in te.
℣. Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam.
℟. Et Salutare tuam da nobis.
℣. Domine, exaudi orationem meam.
℟. Et clamor meus ad te veniat.
℣. O God, it needs but one look of thine to give us life.
℟. And thy people shall rejoice in thee.
℣. Show us, O Lord, thy mercy.
℟. And give us the Saviour whom thou hast prepared for us.
℣. O Lord, hear my prayer.
℟. And let my cry come unto thee.
The Priest here leaves you to ascend to the altar; but first he salutes you:
℣. Dominus vobiscum.
℣. The Lord be with you.
Answer him with reverence:
℟. Et cum spiritu tuo.
℣. Oremus.
℟. And with thy spirit.
℣. Let us pray.
He ascends the steps, and comes to the Holy of holies. Ask, both for him and for yourself, deliverance from sin:
Aufer a nobis quæsumus, Domine, iniquitates nostras; ut ad Sancta sanctorum puris mereamur mentibus introire. Per Christum Dominum nostrum. Amen.
Take from our hearts, O Lord, all those sins, which make us unworthy to appear in thy presence; we ask this of thee by thy divine Son, our Lord.
When the priest kisses the altar, out of reverence for the relics of the martyrs which are there, say:
Oramus te Domine, per merita sanctorum tuorum, quorum reliquiæ hic sunt, et omnium sanctorum: ut indulgere digneris omnia peccata mea. Amen.
Generous soldiers of Jesus Christ, who have mingled your own blood with his, intercede for us that our sins may be forgiven: that so we may, like you, approach unto God.
If it be a High Mass at which you are assisting, the priest here blesses the incense, saying:
Ab illo benedicaris, in cujus honore cremaberis. Amen.
Mayst thou be blessed by him, in whose honour thou art to be burned. Amen.
He then censes the altar in a most solemn manner. This white cloud, which you see ascending from every part of the altar, signifies the prayer of the Church, who addresses herself to Jesus Christ; while the divine mediator causes that prayer to ascend, united with His own, to the throne of the majesty of His Father.
The priest then says the Introit. It is a solemn opening-anthem, in which the Church, at the very commencement of the holy Sacrifice, gives expression to the sentiments which fill her heart.
It is followed by nine exclamations, which are even more earnest, for they ask for mercy. In addressing them to God, the Church unites herself with the nine choirs of angels, who are standing round the altar of heaven, one and the same as this before which you are kneeling.
To the Father:
Kyrie eleison.
Kyrie eleison.
Kyrie eleison.
Lord, have mercy on us!
Lord, have mercy on us!
Lord, have mercy on us!
To the Son:
Christe eleison.
Christe eleison.
Christe eleison.
Christ, have mercy on us!
Christ, have mercy on us!
Christ, have mercy on us!
To the Holy Ghost:
Kyrie eleison.
Kyrie eleison.
Kyrie eleison.
Lord, have mercy on us!
Lord, have mercy on us!
Lord, have mercy on us!
As we have already mentioned, the Church abstains, during the season of Lent, from the heavenly hymn which the angels sang over the crib of the divine Babe. But, if she be keeping the feast of a saint, she recites this beautiful canticle on that day. The beginning of the Angelic Hymn seems more suitable for heavenly than for earthly voices; but the second part is in no way out of keeping with the sinner’s wants and fears, for we there remind the Son of the eternal Father that He is the Lamb who came down from heaven that He might take away the sins of the world. We beseech Him to have mercy on us, and receive our humble; prayer. Let us foster these sentiments within us, for they are so appropriate to the present season.
The Angelic Hymn
Gloria in excelsis Deo, Et in terra pax homibus bonæ voluntatis.
Laudamus te: benedicimus te: adoramus te: glorificamus te: gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam.
Domine Deus, Rex cœlestis, Deus Pater omnipotens.
Domine, Fili unigenite, Jesu Christe.
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris.
Qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram.
Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis.
Quoniam tu solus sanctus, tu solus Dominus, tu solus Altissimus, Jesu Christe, cum Sancto Spiritu, in gloria Dei Patris. Amen.
Glory be to God on high, and on earth peace to men of good will.
We praise thee: we bless thee: we adore thee: we glorify thee: we give thee thanks for thy great glory.
O Lord God, Heavenly King, God the Father Almighty.
O Lord Jesus Christ, the only-begotten Son.
O Lord God, Lamb of God, Son of the Father.
Who takest away the sins of the world, have mercy on us.
Who takest away the sins of the world, receive our humble prayer.
Who sittest at the right hand of the Father, have mercy on us.
For thou alone art holy, thou alone art Lord, thou alone, O Jesus Christ, together with the Holy Ghost, art most high in the glory of God the Father. Amen.
The priest then turns towards the people, and again salutes them, as it were to make sure of their pious attention to the sublime act, for which all this is but the preparation.
Then follows the Collect or Prayer, in which the Church formally expresses to the divine Majesty the special intentions she has in the Mass which is being celebrated. You may unite in this prayer, by reciting with the priest the Collects which you will find in their proper places: but on no account omit to join with the server of the Mass in answering Amen.
After this comes the Epistle, which is generally a portion of one or other of the Epistles of the apostles, or a passage from some Book of the old Testament. While it is being read, ask of God that you may profit by the instruction it conveys.
The Gradual is an intermediate formula of prayer between the Epistle and Gospel. It again brings to us the sentiments already expressed in the Introit. Read it with devotion, that so you may enter more and more into the spirit of the mystery proposed to you by the Church.
During every other portion of her year, the Church here repeats her joyous Alleluia; but now she denies herself this demonstration of gladness, until such time as her divine Spouse has passed through that sea of bitterness, into which our sins have plunged Him. Instead of the Alleluia, then, she sings in a plaintive tone some verses from the Psalms, appropriate to the rest of that day’s Office. This is the Tract, of which we have already spoken.
If it be a High Mass, the deacon, meanwhile, prepares to fulfil his noble office—that of announcing the good tidings of salvation. He prays God to cleanse his heart and lips. Then kneeling before the priest, he asks a blessing; and, having received it, goes to the place where he is to sing the Gospel.
As a preparation for hearing it worthily, you may thus pray, together with both priest and deacon:
Munda cor meum, ac labia mea, onmipotens Deus, qui labia Isaiæprophetæ calculo mundasti ignito: ita me tua grata miseratione dignare mundare, ut sanctum Evangelium tuum digne valeam nuntiare. Per Christum Dominum nostrum. Amen.
Dominus sit in corde meo, et in labiis meis: ut digne et competenter annuntiem Evangelium suum: In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen.
Alas! these ears of mine are but too often defiled with the world’s vain words: cleanse them, O Lord, that so I may hear the words of eternal life, and treasure them in my heart. Through our Lord Jesus Christ. Amen.
Grant to thy ministers thy grace, that they may faithfully explain thy law; that so all, both pastors and flock, may be united to thee for ever. Amen.
You will stand during the Gospel, as though you were waiting for the orders of your Lord; at the commencement make the sign of the cross on your forehead, lips, and breast; and then listen to every word of the priest or deacon. Let your heart be ready and obedient. ‘While my beloved was speaking,’ says the bride in the Canticle, ‘my soul melted within me.’[3] If you have not such love as this, have at least the humble submission of Samuel, and say: ‘Speak, Lord! thy servant heareth.’[4]
After the Gospel, if the priest says the Symbol of faith, the Credo, you will say it with him. Faith is that gift of God, without which we cannot please Him. It is faith that makes us see 'the light which shineth in darkness,’ and which the darkness of unbelief ‘did not comprehend.' It is faith alone that teaches us what we are, whence we come, and the end for which we are made. It alone can point out to us the path whereby we may return to our God, when once we have separated ourselves from Him. Let us love this admirable faith, which, if we but make it fruitful by good works, will save us. Let us, then, say with the Catholic Church, our mother:
The Nicene Creed
Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem cœli et terræ, visibilium omnium et invisibilium.
Et in unum Dominum Jesum Christum, Filium Dei unigenitum. Et ex Patre natum ante omnia sæcula, Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero. Genitum non factum, consubstantialem Patri, per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines, et propter nostram salutem, descendit de cœlis. Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine; et homo factus est. Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato, passus et sepultus est. Et resurrexit tertia die secundum Scripturas. Et ascendit in cœlum; sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria judicare vivos et mortuos; cujus regno non erit finis.
Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem, qui ex Patre Filioque procedit. Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur; qui locutus est per Prophetas. Et unam sanctam Catholicam et Apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum Baptisma in remissionem peccatorum. Et exspecto resurrectionem mortuorum, et vitam venturi sæculi. Amen.
I believe in one God, the Father almighty, maker of heaven and earth, and of all things visible and invisible.
And in one Lord Jesus Christ, the only-begotten Son of God. And born of the Father before all ages; God of God, light of light; true God of true God. Begotten, not made; consubstantial with the Father, by whom all things were made. Who for us men and for our salvation came down from heaven. And became incarnate by the Holy Ghost of the Virgin Mary; AND WAS MADE MAN. He was crucified also for us under Pontius Pilate, suffered and was buried. And the third day he rose again according to the Scriptures. And ascended into heaven, sitteth at the right hand of the Father. And he is to come again with glory to judge the living and the dead; of whose kingdom there shall be no end.
And in the Holy Ghost, the Lord and giver of life, who proceedeth from the Father and the Son. Who together with the Father and the Son is adored and glorified; who spoke by the Prophets. And one holy Catholic and Apostolic Church. I confess one Baptism for the remission of sins. And I expect the resurrection of the dead, and the life of the world to come. Amen.
The priest and the people should, by this time, have their hearts ready: it is time to prepare the offering itself. And here we come to the second part of the holy Mass; it is called the Oblation, and immediately follows that which was named the Mass of Catechumens, on account of its being formerly the only part at which the candidates for Baptism had a right to be present.
See, then, dear Christians! bread and wine are about to be offered to God, as being the noblest of inanimate creatures, since they are made for the nourishment of man; and even that is only a poor material image of what they are destined to become in our Christian Sacrifice. Their substance will soon give place to God Himself, and of themselves nothing will remain but the appearances. Happy creatures, thus to yield up their own being, that God may take its place! We, too, are to undergo a like transformation, when, as the apostle expresses it, that which is mortal shall put on immortality.[5] Until that happy change shall be realized, let us offer ourselves to God, as often as we see the bread and wine presented to Him in the holy Sacrifice; and let us glorify Him, who, by assuming our human nature, has made us 'partakers of the divine nature.’[6] The priest again turns to the people with the usual salutation, as though he would warn them to redouble their attention. Let us read the Offertory with him, and when he offers the Host to God, let us unite with him in saying:
Suscipe, sancte Pater, omnipotens æterne Deus, hanc immaculatam hostiam, quam ego indignus famulus tuus offero tibi Deo meo vivo et vero, pro innumerabilibus peccatis et offensionibus et negligentiis meis, et pro Omnibus circumstantibus, sed et pro omnibus fidelibus christianis vivis atque defunctis; ut mihi et illis proficiat ad salutem in vitam æternam. Amen.
All that we have, O Lord, comes from thee, and belongs to thee; it is just, therefore, that we return it unto thee. But how wonderful art thou in the inventions of thy immense love! This bread which we are offering to thee, is to give place, in a few moments, to the sacred Body of Jesus. We beseech thee, receive, together with this oblation, our hearts which long to live by thee, and to cease to live their own life of self.
When the priest puts the wine into the chalice, and then mingles with it a drop of water, let your thoughts turn to the divine mystery of the Incarnation, which is the source of our hope and our salvation; and say:
Deus, qui humanæ substantiæ dignitatem mirabiliter condidisti, et mirabilius reformasti: da nobis per hujus aquæ et vini mysterium, ejus divinitatis esse consortes, qui humanitatis nostræ fieri dignatus est particeps, Jesus Christus Filius tuus Dominus noster: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia sæcula sæculorum. Amen.
O Lord Jesus, who art the true vine, and whose Blood, like a generous wine, has been poured forth under the pressure of the cross! thou hast deigned to unite thy divine nature to our weak humanity, which is signified by this drop of water. Oh, come and make us partakers of thy divinity, by showing thyself to us in thy sweet and wondrous visit.
The priest then offers the mixture of wine and water, beseeching God graciously to accept this oblation, which is so soon to be changed into the reality, of which it is now but the figure. Meanwhile, say, in union with the priest:
Offerimus tibi, Domine, calicem salutaris, tuam deprecantes clementiam: ut in conspectu divinæ Majestatis tuæ, pro nostra et totius mundi salute, cum odore suavitatis ascendat. Amen.
Graciously accept these gifts, O sovereign Creator of all things. Let them be fitted for the divine transformation, which will make them, from being mere offerings of created things, the instrument of the world’s salvation.
After having thus held up the sacred gifts towards heaven, the priest bows down; let us, also, humble ourselves, and say:
In spiritu humilitatis, et in animo contrito suscipiamur a te, Domine:et sic fiat sacrificium nostrum in conspectu tuo hodie, ut placeat tibi, Domine Deus.
Though daring, as we do, to approach thy altar, O Lord, we cannot forget that we are sinners. Have mercy on us, and delay not to send us thy Son, who is our saving Host.
Let us next invoke the Holy Ghost, whose operation is about to produce on the altar the presence of the Son of God, as it did in the womb of the blessed Virgin Mary, in the divine mystery of the Incarnation:
Veni Sanctificator, omnipotens æterne Deus, et benedic hoc sacrificium tuo sancto nomini præparatum.
Come, O divine Spirit, make fruitful the offering which is upon the altar, and produce in our hearts him whom they desire.
If it be a High Mass, the priest, before proceeding further with the sacrifice, takes the thurible a second time, after blessing the incense in these words:
Per intercessionem beati Michaelis archangeli, stantis a dextris altaris incensi, et omnium electorum suorum, inoensum istud dignetur Dominus benedicere, et in odorem suavitatis accipere. Per Christum Dominum nostrum. Amen.
Through the intercession of blessed Michael the archangel, standing at the right hand of the altar of incense, and of all his elect, may our Lord deign to bless this incense, and to receive it for an odour of sweetness. Through Christ our Lord. Amen.
He then censes first the bread and wine, which have just been offered, and then the altar itself; hereby inviting the faithful to make their prayer, which is signified by the fragrant incense, more and more fervent, the nearer the solemn moment approaches. St. John tells us that the incense he beheld burning on the altar in heaven is made up of the 'prayers of the saints'; let us take a share in those prayers, and with all the ardour of holy desires, let us say with the priest:
Incensum istud, a te benedictum, ascendat ad te, Domine, et descendat super nos misericordia tua.
Dirigatur, Domine, oratio mea sicut incensum in conspectutuo: elevatio manuum mearum sacrificium vespertinum. Pone, Domine, custodiam ori meo, et ostium circumstantiæ labiis meis; ut non declinet cor meum in verba inalitiæ, ad excusandas excusationes in peccatis.
May this incense, blessed by thee, ascend to thee, O Lord, and may thy mercy descend upon us.
Let my prayer, O Lord, be directed like incense in thy sight: the lifting up of my hands as an evening sacrifice. Set a watch, O Lord, before my mouth, and a door round about my lips; that my heart may not incline to evil words, to make excuses in sins.
Giving back the thurible to the deacon, the priest says:
Accendat in nobis Dominus ignem sui amoris, et flammam æternæ charitatis. Amen.
May the Lord enkindle in us the fire of his love and the flame of eternal charity. Amen.
But the thought of his own unworthiness becomes more intense than ever in the heart of the priest. The public confession which he made at the foot of the altar is not enough; he would now at the altar itself express to the people, in the language of a solemn rite, how far he knows himself to be from that spotless sanctity, wherewith he should approach to God. He washes his hands. Our hands signify our works; and the priest, though by his priesthood he bear the office of Jesus Christ, is, by his works, but man. Seeing your father thus humble himself, do you also make an act of humility, and say with him these verses of the Psalm.
Psalm 25
Lavabo inter innocentes manus meas: et circumdabo altare tuum, Domine.
Ut audiam vocem laudis: et enarrem universa mirabilia tua.
Domine, dilexi decorem domus tuæ, et locum habitationis gloriæ tuæ.
Ne perdas cum impiis, Deus, animam meam, et cum viris sanguinum vitam meam.
In quorum manibus iniquitates sunt: dextera eorum repleta est muneribus.
Ego autem in innocentia mea ingressus sum: redime me, et miserere mei.
Pes meus stetit in directo: in ecclesiis benedicam te, Domine.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen.
I, too, would wash my hands, O Lord, and become like unto those who are innocent, that so I may be worthy to come near thy altar, and hear thy sacred Canticles, and then go and proclaim to the world the wonders of thy goodness. I love the beauty of thy House, which thou art about to make the dwelling place of thy glory. Leave me not, O God, in the midst of them that are enemies both to thee and me. Thy mercy having separated me from them, I entered on the path of innocence, and was restored to thy grace; but have pity on my weakness still; redeem me yet more, thou who hast so mercifully brought me back to the right path. In the midst of these thy faithful people, I give thee thanks. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost; as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
The priest, taking encouragement from the act of humility he has just made, returns to the middle of the altar, and bows down full of respectful awe, begging of God to receive graciously the Sacrifice which is about to be offered to Him, and expresses the intentions for which it is offered. Let us do the same.
Suscipe, sancta Trinitas, hanc oblationem, quam tibi offerimus ob memoriara Passionis, Resurrectionis, et Ascensionis Jesu Christi Domininostri: et in honorem beatæ Mariæ semper Virginis, et beati Joannis Baptistæ, et sanctorum apostolorum Petri et Pauli, et istorum, et omnium sanctorum: ut illis proficiat ad honorem, nobis autem ad salutem: et illi pro nobis intercedere dignentur in cœlis, quorum memoriam agimus in terris. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.
O holy Trinity, graciously accept the Sacrifice we have begun. We offer it in remembrance of the Passion, Resurrection, and Ascension of our Lord Jesus Christ. Permit thy Church to join with this intention that of honouring the ever glorious Virgin Mary, the blessed Baptist John, the holy apostles Peter and Paul, the martyrs whose relics lie here under our altar awaiting their resurrection, and the saints whose memory we this day celebrate. Increase the glory they are enjoying, and receive the prayers they address to thee for us.
The priest again turns to the people; it is for the last time before the sacred mysteries are accomplished. He feels anxious to excite the fervour of the people. Neither does the thought of his own unworthiness leave him; and before entering the cloud with the Lord, he seeks support in the prayers of his brethren who are present. He says to them:
Orate, fratres: ut meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem.
Brethren, pray that my Sacrifice, which is yours also, may be acceptable to God, our almighty Father.
This request made, he turns again to the altar, and you will see his face no more until our Lord Himself shall have come down from heaven upon that same altar. Assure the priest that he has your prayers, and say to him:
Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis, ad laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque nostram totiusque Ecclesiæ suæ sanctæ.
May our Lord accept this Sacrifice at thy hands, to the praise and glory of his name, and for our benefit and that of his holy Church throughout the world.
Here the priest recites the prayers called the Secrets, in which he presents the petition of the whole Church for God’s acceptance of the Sacrifice, and then immediately begins to fulfil that great duty of religion—thanksgiving. So far he has adored God, and has sued for mercy; he has still to give thanks for the blessings bestowed on us by the bounty of our heavenly Father, and expressly for that chiefest of all His gifts, the Messias. We are on the point of receiving a new visit of this Son of God; the priest, in the name of the Church, is about to give expression to the gratitude of all mankind. In order to excite the faithful to that intensity of gratitude which is due to God for all His gifts, he interrupts his own and their silent prayer by terminating it aloud, saying:
Per omnia sæcula sæculorum!
For ever and ever
In the same feeling, answer your Amen! Then he continues:
℣. Dominus vobiscum.
℟. Et cum spiritu tuo.
℣. The Lord be with you.
℟. And with thy spirit.
℣. Sursum corda!
℣. Lift up your hearts!
Let your response be sincere:
℟. Habemus ad Dominum.
℟. We have them fixed on God.
And when he adds:
℣. Gratias agamus Domino Deo nostro.
℣. Let us give thanks to the Lord our God,
Answer him with all the earnestness of your soul:
℟. Dignum et justum est.
℟. It is meet and just.
Then the priest:
The Preface
Vere dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus. Qui corporali jejunio vitia comprimis, mentem elevas, virtutem largiris et præmia, per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates; Cœli cœlorumque Virtutes, ac beata Seraphim, socia exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti jubeas deprecamur, supplici confessione dicentes:
It is truly meet and just, right and available to salvation, that we should always, and in all places, give thanks to thee, O holy Lord, Father almighty, eternal God, who by this bodily fast extinguishest our vices, elevatest our understanding, bestowest on us virtue and its rewards, through Christ our Lord. By whom the Angels praise thy majesty, the Dominations adore it, the Powers tremble before it; the Heavens and the heavenly Virtues, and the blessed Seraphim, with common jubilee, glorify it. Together with whom, we beseech thee that we may be admitted to join our humble voices, saying:
Here unite with the priest, who, on his part, unites himself with the blessed spirits, in giving thanks to God for the unspeakable gift; bow down and say:
Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus sabaoth!
Pleni sunt cœli et terra gloria tua.
Hosanna in excelsis!
Benedictus qui venit in nomine Domini.
Hosanna in excelsis!
Holy, Holy, Holy, Lord God of hosts!
Heaven and earth are full of thy glory.
Hosanna in the highest!
Blessed be the Saviour whom we were expecting, and who is coming to us in the name of the Lord who sends him.
Hosanna be to him in the highest!
After these words commences the Canon, that mysterious prayer, in the midst of which heaven bows down to earth, and God descends unto us. The voice of the priest is no longer heard; yea, even at the altar, all is silence. Let a profound respect stay all distractions, and keep our senses in submission to the soul. Let us fix our eyes on what the priest does in the holy place.
The Canon of the Mass
In this mysterious colloquy with the great God of heaven and earth, the first prayer of the sacrificing priest is for the Catholic Church, his and our mother.
Te igitur, clementissime Pater, per Jesum Christum Filium tuum Dominum nostrum, supplices rogamus ac petimus, uti accepta habeas, et benedicas hæc dona, hæc munera, hæc sancta sacrificia illibata, in primis quætibi offerimus pro Ecclesia tua sancta Catholica: quam pacificare, custodire, adunare, et regere digneris toto orbe terrarum, una cura famulo tuo Papa nostro N., et Antistite nostro N., et omnibus orthodoxis, atque catholicæ et apostolicæ fidei cultoribus.
O God, who manifestest thyself unto us by means of the mysteries which thou hast entrusted to thy holy Church, our mother; we beseech thee, by the merits of this sacrifice, that thou wouldst remove all those hindrances which oppose her during her pilgrimage in this world. Give her peace and unity. Do thou thyself guide our holy Father the Pope, thy Vicar on earth. Direct thou our Bishop, who is our sacred link of unity; and watch over all the orthodox children of the Catholic apostolic Roman Church.
Here pray, together with the priest, for those whose interests should be dearest to you.
Memento, Domine, famulorum famularumque tuarum N. et N., et omnium circumstantium, quorum tibi fides cognita est, et nota devotio: pro quibus tibi offerimus, vel qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis, pro se, suisque omnibus, pro redemptione animarum suarum, pro spe salutis et incolumitatis suæ; tibique reddunt vota sua æterno Deo, vivo et vero.
Permit me, O God, to intercede with thee in more earnest prayer for those, for whom thou knowest that I have a special obligation to pray: * * * Pour down thy blessings upon them. Let them partake of the fruits of this divine Sacrifice, which is offered unto thee in the name of all mankind. Visit them by thy grace, pardon them their sins, grant them the blessings of this present life and of that which is eternal.
Here let us commemorate the saints: they are that portion of the Body of Jesus Christ, which is called the Church triumphant.
Communicantes, et memoriam venerantes, in primis gloriosæ semper Virginis Mariæ, Genitricis Dei et Domini nostri Jesu Christi: sed et beatorum apostolorum ac martyrum tuorum, Petri et Pauli, Andreæ, Jacobi,Joannis, Thomæ, Jacobi, Philippi, Bartholomæi, Matthæi, Simonis, et Thaddai: Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii, Chrysogoni, Joannis et Pauli, Cosmæ et Damiani, et omnium sanctorum tuorum, quorum meritis precibusque concedas, ut in omnibus protectionis tuæ muniamur auxilio. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.
But the offering of this Sacrifice, O my God, does not unite us with those only of our brethren who are still in this transient life of trial; it brings us closer to those also, who are already in possession of heaven. Therefore it is that we wish to honour by it the memory of the glorious and ever Virgin Mary, of whom Jesus was born to us; of the apostles, confessors, virgins, and of all the saints; that so they may assist us, by their powerful intercession, to become worthy to contemplate thee, as they now do, in the mansion of thy glory.
The priest, who up to this time has been praying with his hands extended, now joins them, and holds them over the bread and, wine, as the high priest of the old Law did over the figurative victim; he thus expresses his intention of bringing these gifts more closely under the notice of the divine Majesty, and of marking them as the material offering whereby we profess our dependence, and which is, in a few instants, to yield its place to the living Host, upon whom all our iniquities are to be laid.
Hanc igitur oblationem servitutis nostræ, sed et eunctæ familiæ tuæ, quæsumus Domine, ut placatus accipias: diesque nostros in tua pace disponas, atque ab æterna damnatione nos eripi, et in electorum tuorum jubeas grege numerari. Per Christum Dominum nostrum. Amen.
Quam oblationem tu Deus in omnibus, quæsumus, benedictam, adscriptam, ratam, rationabilem, acceptabilemque facere digneris; ut nobis Corpus et Sanguis fiat dilectissimi Filii tui Domini nostri Jesu Christi.
Vouchsafe, O God, to accept this offering which this thy assembled family presents to thee as the homage of its most happy servitude. In return, give us peace, save us from thy wrath, and number us among thy elect, through him who is coming to us—thy Son our Saviour.
Yea, Lord, this is the moment when this bread is to become his sacred Body, which is our food; and this wine is to be changed into his Blood, which is our drink. Ah! delay no longer, but send to us this divine Son our Saviour!
And here the priest ceases to act as man; he now becomes more than a mere minister of the Church. His word becomes that of Jesus Christ, with all its power and efficacy. Prostrate yourself in profound adoration: for God Himself is about to descend upon our altar, coming down from heaven.
Qui pridie quam pateretur, aocepit panem in sanctas ac venerabiles manus suas: et elevatis oculis in cœlum, ad te Deum Patrem suum omnipotentem, tibi gratias agens, benedixit, fregit, deditque discipulis suis, dicens: Accipite, et manducate ex hoc omnes. HOC EST ENIM CORPUS MEUM.
What, O God of heaven and earth, my Jesus, the long-expected Messias, what else can I do at this solemn moment but adore thee, in silence, as my sovereign Master, and open my whole heart to thee, as to its dearest King? Come, then, Lord Jesus, come!
The divine Lamb is now lying on our altar! Glory and love be to Him for ever! But He is come, that He may be immolated. Hence, the priest, who is the minister of the will of the Most High, immediately pronounces over the chalice those sacred words, which will produce the great mystical immolation, by the separation of the Victim’s Body and Blood. The substances of bread and wine have ceased to exist: the species alone are left, veiling, as it were, the Body and Blood, lest fear should keep us from a mystery, which God gives us in order to give us confidence. Let us associate ourselves to the angels, who tremblingly look upon this deepest wonder.
Simili modo postquam ccenatum est, accipiens et hunc præclarum calicem in sanctas ac venerabiles manus suas: item tibi gratias agens, benedixit, deditque discipulis suis, dicens: Accipite et bibite ex eo omnes. HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI, NOVI ET ÆTERNI TESTAMENTI: MYSTERIUM FIDEI: QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM. Hæc quotiescumque feceritis, in mei memoriam facietis.
O precious Blood! thou price of my salvation! I adore thee! Wash away my sins, and give me a purity above the whiteness of snow. Lamb ever slain, yet ever living, thou comest to take away the sins of the world! Come also and reign in me by thy power and by thy love.
The priest is now face to face with God. He again raises his hands towards heaven, and tells our heavenly Father, that the oblation now on the altar is no longer an earthly offering, but the Body and Blood, the whole Person, of His divine Son.
Unde et memores, Domine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, ejusdem Christi Filii tui Domini nostri tam beatæ Passionis, necnon et ab inferis Resurrectionis, sed et in cœlos gloriosæ Ascensioni: offeri mus præclaræ majestati tuæ de tuis donis ac datis Hostiam puram, Hostiara sanctam, Hostiam immaculatam: Panem sanctum vitæ æternæ, et Calicem salutis perpetuæ.
Supra quæ propitio ac sereno vultu respicere digneris: et accepta habere, sicuti accepta habere dignatus es munera pueri tui justi Abel, et sacrificium patriarchæ nostri Abrahæ, et quod tibi obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech, sanctum sacrificium, immaculatam hostiam.
Father of infinite holiness, the Host so long expected is here before thee! Behold this thy eternal Son, who suffered a bitter passion, rose again with glory from the grave, and ascended triumphantly into heaven. He is thy Son; but he is also our Host, Host pure and spotless, our meat and drink of everlasting life.
Heretofore thou didst accept the sacrifice of the innocent lambs offered to thee by Abel; and the sacrifice which Abraham made thee of his son Isaac, who, though immolated, yet lived; and, lastly, the sacrifice, which Melchisedech presented thee, of bread and wine. Receive our Sacrifice, which is above all those others It is the Lamb, of whom all others could be but figures: it is the undying Victim: it is the Body of thy Son, who is the Bread of life, and his Blood, which, whilst a drink of immortality for us, is a tribute adequate to thy glory.
The priest bows down to the altar, and kisses it as the throne of love on which is seated the Saviour of men.
Supplices te rogamus, omnipotens Deus: jube hæc perferri per manus sancti angeli tui in sublime altare tuum, in conspectu divinæ Majestatis tuæ: ut quotquot ex hac altaris participatione, sacrosanctum Filii tui Corpus et Sanguinem sumpserimus, omni benedictione celesti et gratia repleamur.Per eumclem Christium Dominum nostrum. Amen.
But, O God of infinite power, these sacred gifts are not only on this altar here below; they are also on that sublime altar of heaven, which is before the throne of thy divine Majesty. These two altars are but one and the same, on which is accomplished the great mystery of thy glory and our salvation. Vouchsafe to make us partakers of the Body and Blood of the august Victim, from whom flow every grace and blessing.
Nor is the moment less favourable for making supplication for the Church suffering. Let us, therefore, ask the divine Liberator, who has come down among us, that He mercifully visit, by a ray of His consoling light, the dark abode of purgatory, and permit His Blood to flow, as a stream of mercy’s dew, from this our altar, and refresh the panting captives there. Let us pray expressly for those among them who have a claim on our suffrages.
Memento etiam, Domine, famulorum famularumque tuarum N. et N., qui nos præcesserunt cum signo fidei, et dormiunt in sonano pacis. Ipsis Domine, et omnibus in Christo quiescenti bus, locum refrigerii, lucis et pacis, ut indulgeas, deprecamur. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.
Dear Jesus! let the happiness of this thy visit extend to every portion of thy Church. Thy face gladdens the elect in the holy city; even our mortal eyes can see beneath the veil of our delighted faith; ah! hide not thyself from those brethren of ours, who are imprisoned in the place of expiation. Be thou refreshment to them in their flames, light in their darkness, and peace in their agonies of torment.
This duty of charity fulfilled, let us pray for ourselves, sinners, alas! who profit so little by the visit which our Saviour pays us. Let us, together with the priest, strike our breast, saying:
Nobis quoque peccatoribus famulis tuis, de multitudine miserationum tuarum sperantibus, partem aliquam et societatem donare digneris cum tuis sanctis apostolis et martyribus: cum Joanne, Stephano, Matthia, Barnaba, Ignatio, Alexandro, Marcellino, Petro, Felicitate, Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete, Cæcilia, Anastasia, et omnibus sanctis tuis; intra quorum nos consortium, non æstimator meriti, sed veniæ, quæsumus, largitor admitte. Per Christum Dominum nostrum. Per quem hæc omnia, Domine, semper bona creas, sanctificas, vivificas, benedicis, et præstas nobis: per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est tibi Deo Patri omnipotenti, in unitate Spiritus Sancti, omnis honor et gloria.
Alas! we are poor sinners, 0 God of all sanctity! yet do we hope that thy infinite mercy will grant us to share thy kingdom, not, indeed, by reason of our works, which deserve little else than punishment, but because of the merits of this Sacrifice, which we are offering unto thee. Remember, too, the merits of thy holy apostles, of thy holy martyrs, of thy holy virgins, and of all thy saints. Grant us, by their intercession, grace in this world, and glory eternal in the next: which we ask of thee, in the name of our Lord Jesus Christ, thy Son. It is by him thou bestowest upon us thy blessings of life and sanctification; and by him also, with him, and in him, in the unity of the Holy Ghost, may honour and glory be to thee!
While saying the last of these words, the priest has taken up the sacred Host, which was upon the altar; he has held it over the chalice: thus reuniting the Body and Blood of the divine Victim, in order to show that He is now immortal. Then raising up both chalice and Host, he offers to God the noblest and most perfect homage which the divine Majesty could receive.
This sublime and mysterious rite ends the Canon. The silence of the mysteries is interrupted. The priest concludes his long prayers, by saying aloud, and so giving the faithful the opportunity of expressing their desire that his supplications be granted:
Per omnia sæcula sæculorum.
For ever and ever.
Answer him with faith, and in a sentiment of union with your holy Mother the Church:
Amen.
Amen! I believe the mystery which has just been accomplished. I unite myself to the offering which has been made, and to the petitions of the Church.
It is time to recite the prayer which our Saviour himself has taught us. Let it ascend up to heaven together with the sacrifice of the Body and Blood of Jesus Christ. How could it be otherwise than heard, when he himself who made it for us is in our very hands now whilst we say it? As this prayer belongs in common to all God’s children, the Priest recites it aloud, and begins by inviting us all to join in it.
Oremus
Præceptis salutaribus moniti, et divina institutione formati, audemus dicere:
Let us Pray
Having been taught by a saving precept, and following the form given us by a divine instruction, we thus presume to speak:
The Lord's Prayer
Pater noster, qui es in cœlis: Sanctificetur nomen tuum: Adveniat regnum tuum: Fiat voluntas tua, sicut in cœlo, et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie: Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem.
Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name; thy kingdom come; thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily Bread; and forgive us our trespasses, as we forgive them that trespass against us; and lead us not into temptation.
Let us answer with deep feeling of our misery:
Sed libera nos a malo.
But deliver us from evil.
The priest falls once more into the silence of the holy mysteries. His first word is an affectionate Amen to your last petition—deliver us from evil— on which he forms his own next prayer: and could he pray for anything more needed? Evil surrounds us everywhere, and the Lamb on our altar has been sent to expiate it and to deliver us from it.
Libera nos, quæsumus, Domine, ab omnibus malis, præteritis, præsentibus et futuris: et, intercedente beata et gloriosa semper Virgine Dei Genitrice Maria, cum beatis apostolis tuis Petro et Paulo, atque Andrea, et omnibus sanctis, da propitius pacem in diebus nostris: ut ope misericordiætuæ adjuti, et a peccato simus semper liberi, et ab omni perturbatione securi. Per eumdem Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus.
How many, O Lord, are the evils which beset us! Evils past, which are the wounds left on our soul by our sins, and which strengthen her wicked propensities. Evils present, that is, the sins now at this very time upon our soul; the weakness of this poor soul, and the tempations which molest her. There are, also, future evils, that is the chastisement which our sins deserve from the hand of thy justice. In presence of this Host of our salvation, we beseech thee, O Lord, to deliver us from all these evils, and to accept in our favour the intercession of Mary the Mother of Jesus, of thy holy apostles Peter and Paul and Andrew. Liberate us, break our chains, give us peace: through Jesus Christ, thy Son, who with thee liveth and reigneth God.
The priest is anxious to announce the peace, which he has asked and obtained; he therefore finishes his prayer aloud, saying:
Per omnia sæcula sæculorum.
℟. Amen.
World without end.
℟. Amen.
Then he says:
Pax Domini sit semper vobiscum.
May the Peace of our Lord be ever with you.
To this paternal wish reply:
℟. Et cum spiritu tuo.
℟. And with thy spirit.
The mystery is drawing to a close: God is about to be united with man, and man with God, by means of Communion. But first, an imposing and sublime rite takes place at the altar. So far the priest has announced the death of Jesus; it is time to proclaim His Resurrection. To this end, he reverently breaks the sacred Host; and having divided it into three parts, he puts one into the chalice, thus reuniting the Body and Blood of the immortal Victim. Do you adore and say:
Hæc commixtio et consecratio Corporis et Sanguinis Domini nostri Jesu Christi, fiat accipientibus nobis in vitam æternam. Amen.
Glory be to thee, 0 Saviour of the world, who didst, in thy Passion, permit thy precious Blood to be separated from thy sacred Body, afterwards uniting them again together by thy divine power.
Offer now your prayer to the ever-living Lamb, whom St. John saw on the altar of heaven, standing as though slain:[7] say to this your Lord and King, who has taken upon Himself all our iniquities in order to wash them away by His Blood:
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem.
Lamb of God, who takest away the sins of the world, have mercy on us.
Lamb of God, who takest away the sins of the world, have mercy on us.
Lamb of God, who takest away the sins of the world, give us Peace.
Peace is the grand object of our Saviour’s coming into the world: He is the Prince of peace. The divine Sacrament of the Eucharist ought therefore to be the mystery of peace, and the bond of Catholic unity; for, as the apostle says, all we who partake of one Bread, are all one bread and one body.[8] It is on this account that the priest, now that he is on the point of receiving, in Communion, the sacred Host, prays that fraternal peace may be preserved in the Church, and more especially in this portion of it which is assembled round the altar. Pray with him, and for the same blessing:
Domine Jesu Christe, qui dixisti apostolis tuis: Paoem relinquo vobis, pacem meam do vobis: ne respici as peccata mea, sed fidem Ecclesiæ tuæ: eamque secundum voluntatem tuam pacificare, et coadunare digneris. Qui vivis et regnas Deus, per omnia sæcula sæculorum. Amen.
Lord Jesus Christ, who saidst to thy apostles, 'My peace I leave with you, my peace I give unto you:' regard not my sins, but the faith of thy Church, and grant her that peace and unity which is according to thy will. Who livest and reignest God for ever and ever. Amen.
If it be a High Mass, the priest here gives the kiss of peace to the deacon, who gives it to the subdeacon, and he to the choir. During this ceremony, you should excite within yourself feelings of Christian charity, and pardon your enemies, if you have any. Then continue to pray with the priest:
Domine Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntate Patris, cooperante Spiritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificasti: libera me per hoc sacrosanctum Corpus, et Sanguinem tuum, ab omnibus iniquitatibus meis, et universis malis, et fac me tuis semper inhærere mandatis, et a te nunquam separari pcrmittas. Qui cum eodem Deo Patre et Spiritu Sancto vivis et regnas Deus in sæcula sæculorum. Amen.
Lord Jesus Christ, Son of the living God, who, according to the will of the Father, through the co-operation of the Holy Ghost, hast by thy death given life to the world; deliver me by this thy most sacred Body and Blood from all my iniquities, and from all evils; and make me always adhere to thy commandments, and never suffer me to be separated from thee, who with the same God the Father and the Holy Ghost, livest and reignest God for ever and ever. Amen.
If you are going to Communion at this Mass, say the following prayer; otherwise prepare yourself to make a spiritual Communion;
Perceptio Corporis tui, Domine Jesu Clmste, quod ego indignus sumere præsumo, non mihi proveniat in judicium et condemnationem: sed pro tua pietate prosit mihi ad tutamentum mentis et corporis, et ad medelam percipiendam. Qui vivis et regnas cum Deo Patre in imitate Spiritus Sancti Deus, per omnia sæcula sæculorum. Amen.
Let not the participation of thy Body, O Lord Jesus Christ, which I, though unworthy, presume to receive, turn to my judgment and condemnation; but through thy mercy may it be a safeguard and remedy both to my soul and body. Who with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, livest and reignest God for ever and ever. Amen.
When the priest takes the Host into his hands, in order to receive it in Communion, say:
Panem cœlcstem accipiam, et nomen Domini invocabo.
Come, my dear Jesus, come!
When he strikes his breast, confessing his unworthiness, say thrice with him these words, and in the same disposition as the centurion of the Gospel, who first used them:
Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.
Lord, I am not worthy that thou shouldst enter under my roof; say it only with one word of thine, and my soul shall be healed.
Whilst the priest receives the sacred Host, if you also are to communicate, adore profoundly your God, who is ready to take up His abode within you, and again say to Him with the bride: 'Come, Lord Jesus, come!'
But should you not be going to receive sacramentally, make a spiritual Communion. Adore Jesus Christ who thus visits your soul by His grace, and say to Him:
Corpus Domini nostri Jesu Christi, custodiat animam meam in vitam æternata. Amen.
I give thee, O Jesus, this heart of mine, that thou mayst dwell in it, and do with me what thou wilt.
Then the priest takes the chalice, in thanksgiving, and says:
Quid retribuam Domino pro omnibus, quæ retribuit mihi? Calicem salutaris accipiam, et nomen Domini invocabo. Laudans invocabo Dominum, et ab inimicis meis salvus ero.
What return shall I make to the Lord for all he hath given to me? I will take the chalice of salvation, and will call upon the name of the Lord. Praising I will call upon the Lord, and I shall be saved from mine enemies.
But if you are to make a sacramental Communion, you should, at this moment of the priest’s receiving the precious Blood, again adore the God who is coming to you, and keep to your prayer: ‘Come, Lord Jesus, come!’
If, on the contrary, you are going to communicate only spiritually, again adore your divine Master, and say to Him:
Sanguis Domini nostri Jesu Christi custodiat animam meam in vitam æternam. Amen.
I unite myself to thee, my beloved Jesus! do thou unite thyself to me! and never let us be separated.
It is here that you must approach to the altar, if you are going to Communion. The dispositions suitable for holy Communion, during this season of Lent, are given in the next chapter.
The Communion being finished, and while the priest is purifying the chalice the first time, say:
Quod ore sumpsimus, Domine, pura mente capiamus: et de munere temporali fiat nobis remedium sempiternum.
Thou hast visited me, O God, in these days of my pilgrimage; give me grace to treasure up the fruits of this visit for my future eternity.
While the priest is purifying the chalice the second time, say:
Corpus tuum, Domine, quod sumpsi, et Sanguis quem potavi, adhæreat visceribus meis: et præsta ut in me non remaneat scelerum macula, quem pura et sancta refecerunt Sacramenta. Qui vivis et regnas in sæcula sæculorum. Amen.
Be thou for ever blessed, 0 my Saviour, for having admitted me to the sacred mystery of thy Body and Blood. May my heart and senses preserve, by thy grace, the purity which thou hast imparted to them; and may I be thus rendered less unworthy of thy divine visit.
The priest, having read the antiphon called the Communion, which is the first part of his thanksgiving for the favour just received from God, whereby He has renewed His divine presence among us, turns to the people with the usual salutation; after which he recites the prayers, called the Postcommunion, which are the completion of the thanksgiving. You will join him here also, thanking God for the unspeakable gift He has just lavished on you, and asking Him, with most earnest entreaty, that He will bestow upon you a lasting spirit of compunction.
These prayers having been recited, the priest again turns to the people, and full of joy for the immense favour he and they have been receiving, he says:
Dominus vobiscum.
The Lord be with you.
Answer him:
Et cum spiritu tuo.
And with thy spirit.
The deacon, or (if it be not a High Mass) the priest himself, then says:
V. Benedicamus Domino.
V. Let us bless the Lord.
If it be neither a Sunday, nor a feria of Lent, he says as usual:
Ite, Missa est.
℟. Deo gratias.
Go, the Mass is finished.
℟. Thanks be to God.
The priest makes a last prayer, before giving you his blessing; pray with him:
Placeat tibi, sancta Trinitas, obsequium servitutis mese, et præsta ut sacrificium quod oculis tuæ majestatis indignus obtuli, tibi sit acceptabile, mihique, et omnibus, pro quibus illud obtuli, sit, te miserante, propitiabile. Per Christum Dominum nostrum. Amen.
Eternal thanks be to thee, O adorable Trinity, for the mercy thou hast shown to me, in permitting me to assist at this divine Sacrifice. Pardon me the negligence and coldness wherewith I have received so great a favour, and deign to confirm the blessing, which thy minister is about to give me in thy name.
The priest raises his hand, and thus blesses you:
Benedicat vos omnipotens Deus, Pater, et Filius, et Spiritus Sanctus. R. Amen.
May the almighty God, Father, Son, and Holy Ghost, bless you! R. Amen.
He then concludes the Mass, by reading the first fourteen verses of the Gospel according to St. John, which tell us of the eternity of the Word, and of the mercy which led Him to take upon Himself our flesh, and to dwell among us. Pray that you may be of the number of those, who, now that He has come unto His own, receive Him, and are made the sons of God.
℣. Dominus vobiscum.
℟. Et cum spiritu tuo.
Initium sancti Evangelii secundum Joannem.
Cap. I.
In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in principio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt; et sine ipso factum est nihil quod factum est. In ipso vita erat, et vita erat lux hominum: et lux in tenebris lucet, et tenebræ eam non comprehenderunt. Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joannes. Hic venit in testimonium, ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per ilium. Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine. Erat lux vera, quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit. In propria venit, et sui eum non receperunt. Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his, qui credunt in nomine ejus: qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt. Et Verbum caro factum est, et habitavit in nobis: et vidimus gloriam ejus, gloriam quasi Unigeniti a Patre, plenum gratiæ et veritatis.
℟. Deo gratias.
℣. The Lord be with you.
℟. And with thy spirit.
The beginning of the Holy Gospel according to John.
Ch. I.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. The same was in the beginning with God. All things were made by him, and without him was made nothing that was made. In him was life, and the life was the light of men; and the light shineth in the darkness, and the darkness did not comprehend it. There was a man sent from God, whose name was John. This man came for a witness, to give testimony of the light, that all men might believe through him. He was not the light, but was to give testimony of the light. That was the true light which enlighteneth every man that cometh into this world. He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. He came unto his own, and his own received him not. But as many as received him, to them he gave power to he made the sons of God; to them that believe in his name, who are born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. And the Word was made flesh, and dwelt among us; and we saw his glory, as it were the glory of the only begotten of the Father, full of grace and truth.
℟. Thanks be to God.
[1] Ps. cx. 10.
[2] Lam. iii. 25.
[3] Cant. v. 6.
[4] 1 Kings iii. 10.
[5] 1 Cor. xv. 53.
[6] 2 St. Pet. i. 4.
[7] Apoc. v. 6.
[8] 1 Cor. x. 17.
From Dom Guéranger's The Liturgical Year.
The Office of Vespers, or Evensong, consists firstly of the five following psalms and antiphons. According to our custom, we preface each psalm with a short explanation, in order to draw attention to what is most in harmony with the spirit of Lent.
After the Pater and Ave have been said in secret, the Church commences this Hour with her favourite supplication:
℣. Deus in adjutorium meum intende.
℟. Domine, ad adjuvandum me festina.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto:
Sicut erat in principio et nunc et semper, et in sæcula sæculorum. Amen.
Laus tibi, Domine, Rex æternæ gloriæ.
Ant. Dixit Dominus.
℣. Incline unto my aid, O God.
℟. O Lord, make haste to help me.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Praise be to thee, O Lord, King of eternal glory.
Ant. The Lord said.
The first psalm is a prophecy of the future glory of the Messias. It shows us His triumph; after His humiliations and His cross, the Man-God shall sit on the right hand of His Father. Moreover, He is to come again into this world, to judge it, and to crush the proud heads of sinners. Whilst thus celebrating His glory, let us not forget His justice.
psalm 109
Dixit Dominus Domino meo: * Sede a dextris meis.
Donec ponam inimicos tuos: * scabellum pedum tuorum.
Virgam virtutis tuæ emittet Dominus ex Sion: * dominare in medio inimicorum tuorum.
Tecum principium in die virtutis tuæ in splendoribus sanctorum: * ex utero ante luciferum genui te.
Juravit Dominus, et non poenitebit eum: * Tu es Sacerdos in æternum secundum ordinem Melchisedech.
Dominus a dextris tuis: * confregit in die iræ suæ reges.
Judicabit in nationibus, implebit ruinas: * conquassabit capita in terra multorum.
De torrente in via bibet: * propterea exaltabit caput.
Ant. Dixit Dominus Domino meo, sede a dextris meis.
Ant. Magna opera Domini.
The Lord said to my Lord, his Son: Sit thou at my right hand, and reign with me.
Until, on the day of thy last coming, I make thy enemies thy footstool.
O Christ! the Lord thy Father, will send forth the sceptre of thy power out of Sion: from thence rule thou in the midst of thy enemies.
With thee is the principality in the day of thy strength, in the brightness of the saints: For the Father hath said, to thee: From the womb, before the day star, I begot thee.
The Lord hath sworn, and he will not repent: he hath said, speaking of thee, the God-Man: Thou art a priest for ever, according to the order of Melchisedech.
Therefore, O Father, the Lord thy Son is at thy right hand: he hath broken kings in the day of his wrath.
He shall also judge among nations: in that terrible coming, he shall fill the ruins of the world: he shall crush the heads in the land of many.
He cometh now in humility: he shall drink, in the way, of the torrent of sufferings: therefore, shall he lift up the head.
Ant. The Lord said to my Lord, sit thou at my right hand.
Ant. Great are the works of the Lord.
The following psalm commemorates the mercies of God to His people, the promised Covenant, the Redemption, His fidelity to His word. But it also tells us that the name of the Lord is terrible because it is holy; and concludes by telling us, that the fear of the Lord is the beginning of wisdom.
psalm 110
Confitebor tibi, Domine, in toto corde meo: * in concilio justorum et congregatione.
Magna opera Domini: * exquisita in omnes voluntates ejus.
Confessio et magnificentia opus ejus: * et justitia ejus manet in sæculum sæculi.
Memoriam fecit mirabilium suorum, misericors et miserator Dominus: * escam dedit timentibus se.
Memor erit in sæculum testamenti sui: * virtutem operum suorum annuntiabit populo suo.
Ut det illis haereditatem Gentium: * opera manuum ejus veritas et judicium.
Fidelia omnia mandata ejus, confirmata in sæculum sæculi: * facta in veritate et æquitate.
Redemptionem misit populo suo: * mandavit in æternum testamentum suum.
Sanctum et terribile nomen ejus: * initium sapientiæ timor Domini.
Intellectus bonus omnibus facientibus eum: * laudatio ejus manet in sæculum sæculi.
Ant. Magna opera Domini: exquisita in omnes voluntates ejus.
Ant. Qui timet Dominum.
I will praise thee, O Lord, with my whole heart: in the council of the just, and in the congregation.
Great are the works of the Lord: sought out according to all his wills.
His work is praise and magnificence: and his justice continueth for ever and ever.
He hath made a remembrance of his wonderful works, being a merciful and gracious Lord: and being the bread of life, he hath given food to them that fear him.
He will be mindful for ever of his covenant with men: he is come and will show forth to his people the power of his works.
That he may give them, his Church, the inheritance of the Gentiles: the works of his hand are truth and judgement.
All his commandments are faithful, confirmed for ever and ever: made in truth and equity.
He hath sent Redemption to his people; he hath thereby commanded his covenant for ever.
Holy and terrible is his name: the fear of the Lord is the beginning of wisdom.
A good understanding to all that do it: his praise continueth for ever and ever.
Ant. Great are the works of the Lord: sought out according to all his wills.
Ant. He that feareth the Lord.
The next psalm sings the happiness of the just man, and his hopes on the day of his Lord’s coming. It tells us, likewise, of the confusion and despair which will torment the sinner, who, during life, was insensible to his own interests, and deaf to the invitations made him by the Church.
psalm 111
Beatus vir qui timet Dominum: * in mandatis ejus volet nimis.
Potens in terra erit semen ejus: * generatio rectorum benedicetur.
Gloria et divitiæ in domo ejus: * et justitia ejus manet in sæculum sæculi.
Exortum est in tenebris lumen rectis: * misericors, et miserator, et justus.
Jucundus homo qui miseretur et commodat, disponet sermones suos in judicio: * quia in æternum non commovebitur.
In memoria æterna erit justus: * ab auditione mala non timebit.
Paratum cor ejus sperare in Domino, confirmatum est cor ejus: * non commovebitur donec despiciat inimicos suos.
Dispersit, dedit pauperibus, justitia ejus manet in sæculum sæculi: * cornu ejus exaltabitur in gloria.
Peccator videbit et irascetur, dentibus suis fremet et tabescet: * desiderium peccatorum peribit.
Ant. Qui timet Dominum, in mandatis ejus cupit nimis.
Ant. Sit nomen Domini.
Blessed is the man that feareth the Lord: he shall delight exceedingly in his commandments.
His seed shall be mighty upon earth: the generation of the righteous shall be blessed.
Glory and wealth shall be in his house: and his justice remaineth for ever and ever.
To the righteous a light is risen up in darkness: he is merciful, and compassionate, and just: he is born and dwells amongst us.
Acceptable is the man that showeth mercy and lendeth; he shall order his words with judgement: because he shall not be moved for ever.
The just shall be in everlasting remembrance: he shall not fear the evil hearing.
His heart is ready to hope in the Lord; his heart is strengthened: he shall not be moved until he look over his enemies.
He hath distributed, he hath given to the poor; his justice remaineth for ever and ever: his horn shall be exalted in glory.
The wicked shall see, and shall be angry; he shall gnash with his teeth, and pine away: the desire of the wicked shall perish.
Ant. He that feareth the Lord delighteth exceedingly in his commandments.
Ant. May the name of the Lord.
The psalm, Laudate pueri, is a canticle of praise to the Lord, who, from His high heaven, has taken pity on the fallen human race, and facilitated its return to its Maker.
psalm 112
Laudate, pueri, Dominum: * laudate nomen Domini.
Sit nomen Domini bene* dictum: * ex hoc nunc et usque in sæculum.
A solis ortu usque ad occasum: * laudabile nomen Domini.
Excelsus super omnes Gentes Dominus: * et super cœlos gloria ejus.
Quis sicut Dominus Deus noster qui in altis habitat: * et humilia respicit in cœlo et in terra?
Suscitans a terra inopem: * et de stercore erigens pauperem.
Ut collocet eum cum principibus: * cum principibus populi sui.
Qui habitare facit sterilem in domo: * matrem filiorum lætantem.
Ant. Sit nornen Domini benedictum in sæcula.
Ant. Deus autem noster.
Praise the Lord, ye children: praise ye the name of the Lord.
Blessed be the name of the Lord: from henceforth now and for ever.
From the rising of the sun unto the going down of the same, the name of the Lord is worthy of praise.
The Lord is high above all nations: and his glory above the heavens.
Who is as the Lord our God, who dwelleth on high: and looketh down on the low things in heaven and in earth, nay, who cometh down amidst us?
Raising up the needy from the earth: and lifting up the poor out of the dunghill.
That he may place him with princes: with the princes of his people.
Who maketh a barren woman to dwell in a house, the joyful mother of children.
Ant. May the name of the Lord be for ever blessed.
Ant. But our God.
The fifth psalm, In exitu, recounts the prodigies witnessed under the ancient Covenant: they were figures, whose realities are to be accomplished in us, if we will but return to the Lord our God. He will deliver Israel from Egypt, emancipate the Gentiles from their idolatry, and pour out a blessing on every man who will consent to fear and love the Lord.
psalm 113
In exitu Israel de Ægypto: * domus Jacob de populo barbaro.
Facta est Judæa sanctificatio ejus: * Israel potestas ejus.
Mare vidit, et fugit: * Jordanis conversus est retrorsum.
Montes exsultaverunt ut arietes: * et colles sicut agni ovium.
Quid est tibi, mare, quod fugisti: * et tu, Jordanis, quia conversus es retrorsum?
Montes exsultastis sicut arietes: * et colles sicut agni ovium?
A facie Domini mota est terra: a facie Dei Jacob.
Qui convertit petram in stagna aquarum: * et rupem in fontes aquarum.
Non nobis, Domine, non nobis: * sed nomini tuo da gloriam.
Super misericordia tua, et veritate tua: * nequando dicant Gentes: Ubi est Deus eorum?
Deus autem noster in cœlo: * omnia quæcumque voluit, fecit.
Simulacra Gentium argentum et aurum: * opera manuum hominum.
Os habent, et non loquentur: * oculos habent, et non videbunt.
Aures habent, et non audient: * nares habent, et non odorabunt.
Manus habent, et non palpabunt, pedes habent, et non ambulabunt: * non clamabunt in gutture suo.
Similes illis fiant qui faciunt ea: * et omnes qui confidunt in eis.
Domus Israel speravit in Domino: * adjutor eorum et protector eorum est.
Domus Aaron speravit in Domino: * adjutor eorum et protector eorum est.
Qui timent Dominum, speraverunt in Domino: * adjutor eorum et protector eorum est.
Dominus memor fuit nostri: * et benedixit nobis.
Benedixit domui Israel: * benedixit domui Aaron.
Benedixit omnibus qui timent Dominum: * pusillis cum majoribus.
Adjiciat Dominus super vos: * super vos, et super filios vestros.
Benedicti vos a Domino: * qui fecit cœlum et terrain.
Cœlum cœli Domino: * terram autem dedit filiis hominum.
Non mortui laudabunt te, Domine: * neque omnes qui descendunt in infernum.
Sed nos qui vivimus, benedicimus Domino: * ex hoc nunc et usque in sæculum.
Ant. Deus autem noster in cœlo: omnia quæcumque voluit, fecit.
When Israel went out of Egypt, the house of Jacob from a barbarous people.
Judea was made his sanctuary, Israel his dominion.
The sea saw and fled; Jordan was turned back.
The mountains skipped like rams: and the hills like the lambs of the flock.
What ailed thee, O thou sea, that thou didst flee: and thou, O Jordan, that thou wast turned back?
Ye mountains that ye skipped like rams: and ye hills like lambs of the flock?
At the presence of the Lord the earth was moved, at the presence of the God of Jacob.
Who turned the rock into pools of water, and the stony hills into fountains of waters.
Not to us, O Lord, not to us: but to thy name give glory.
For thy mercy and for thy truth's sake: lest the Gentiles should say: Where is their God?
But our God is in heaven: he hath done all things whatsoever he would.
The idols of the Gentiles are silver and gold: the works of the hands of men.
They have mouths, and speak not: they have eyes, and see not.
They have ears, and hear not: they have noses, and smell not.
They have hands, and feel not: they have feet, and walk not: neither shall they cry out through their throat.
Let them that make them become like unto them: and all such as trust in them.
The house of Israel hath hoped in the Lord: he is their helper and their protector.
The house of Aaron hath hoped in the Lord: he is their helper and their protector.
They that feared the Lord have hoped in the Lord: he is their helper and their protector.
The Lord hath been mindful of us, and hath blessed us.
He hath blessed the house of Israel: he hath blessed the house of Aaron.
He hath blessed all that fear the Lord, both little and great.
May the Lord add blessings upon you: upon you, and upon your children.
Blessed be you of the Lord, who made heaven and earth.
The heaven of heaven is the Lord’s: but the earth he has given to the children of men.
The dead shall not praise thee, O Lord, nor any of them that go down to hell.
But we that live bless the Lord: from this time now and for ever.
Ant. But our God is in heaven: he hath done all things whatsoever he would.
After these five psalms, a short lesson from the holy Scriptures is read. It is called because it is always very short. The one for the Sundays of Lent is given in the Proper.
After the capitulum, follows the hymn, Audi, benigne, which was written by St. Gregory the Great.
Hymn*
Audi, benigne Conditor,
Nostras preces cum fletibus
In hoc sacro jejunio
Fusas quadragenario.
Scrutator alme cordium,
Infirma tu seis virium:
Ad te reversis exhibe
Remissionis gratiam.
Multum quidem peccavimus,
Sed parce confitentibus;
Ad nominis laudem tui
Confer medelam languidis.
Concede nostrum conteri
Corpus per abstinentiam;
Culpae ut relinquant pabulum
Jejuna corda criminum.
Præsta, beata Trinitas,
Concede, simplex Unitas,
Ut fructuosa sint tuis
Jejuniorum munera.
Amen.
V. Angelis suis Deus manda vit de te.
R. Ut custodiant te in omnibus viis tuis.
Hear, O merciful Creator,
the tearful prayers
we present to thee,
during these forty days of fast.
O loving searcher of the heart,
thou knowest that our strength is weak:
grant us the grace of thy pardon,
for we are converted unto thee.
Grievously have we sinned;
yet, spare us, for we confess our sins to thee:
and, for the glory of thy name,
heal our languid hearts.
Grant that we may subdue
our flesh by abstinence;
that thus our hearts may leave what nourishes sin,
and fast from every crime.
O blessed Trinity,
O undivided Unity,
grant to us thy servants,
that our fasts may produce abundant fruits.
Amen.
V. God hath given his angels charge over thee.
R. To keep thee in all thy ways.
Then is said the Magnificat antiphon, which is to be found in the proper. After this, the Church sings the canticle of Mary, the Magnificat, in which are celebrated the divine maternity and all its consequent blessings. This exquisite canticle is an essential part of the Vespers throughout the year. Let us unite with all generations, and call her blessed; but let us, also, enter into those sentiments of humility, which she recommends to us both by her words and her example. Her inspired lips speak to us this promise: If the great God, whose triumph is to gladden us on the glorious day of Easter, finds us humble and submissive, He will exalt us, yea, raise us up even to Himself; if we confess our misery and poverty to Him, He will enrich us, even to the fully with every blessing.
Our Lady's Canticle
(St Luke i.)
Magnificat: * anima mea Dominum:
Et exsultavit spiritus meus: * in Deo salutari meo.
Quia respexit humilitatem ancillæ suæ: * ecce enim ex hoc Beatam me dicent omnes generationes.
Quia fecit mihi magna qui potens est: * et sanctum nomen ejus.
Et misericordia ejus a progenie in progenies: * timentibus eum.
Fecit potentiam in brachio suo: * dispersit superbos mente cordis sui.
Deposuit potentes de sede: * et exaltavit humiles.
Esurientes implevit bonis: * et divites dimisit inanes.
Suscepit Israel puerum suum: * recordatus misericordiæ suæ.
Sicut locutus est ad patres nostros: * Abraham et semini ejus in sæcula.
My soul doth magnify the Lord;
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
Because he hath regarded the humility of his handmaid: for behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
Because he that is mighty hath done great things to me: and holy is his name.
And his mercy is from generation unto generation, to them that fear him.
He hath showed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
He hath put down the mighty from their seat: and hath exalted the humble.
He hath filled the hungry with good things: and the rich he hath sent empty away.
He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy.
As he spake to our fathers, to Abraham and to his seed for ever.
The Magnificat Antiphon is then repeated. The Prayer, or Collect, will be found in the Proper of each Sunday.
The Vespers end with the following Versicles:
℣. Benedicamus Domino.
℟. Deo gratias.
℣. Fidelium animæ per misericordiam Dei requiescant in pace.
℟. Amen.
℣. Let us bless the Lord.
℟. Thanks be to God.
℣. May the souls of the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace.
℟. Amen.
* According to the monastic rite, it is as follows :— R. breve. Scapulis suis, * Obumbrabit tibi. Scapulis. V. Et sub pennis ejus sperabis. * Obumbrabit. Gloria Patri, &c. Scapulis.
From Dom Guéranger's The Liturgical Year.
This Office, which concludes the day, commences by a warning of the dangers of the night: then immediately follows the public confession of our sins, as a powerful means of propitiating the divine justice, and obtaining God’s help, now that we are going to spend so many hours in the unconscious and therefore dangerous state of sleep, which is also such an image of death.
The lector, addressing the priest, says to him:
V. Jube, domne, benedicere.
Pray, father, give me thy blessing.
The priest answers:
Noctem quietam, et finem perfectum concedat nobis Dominus omnipotens.
R. Amen.
May the almighty Lord grant us a quiet night and a perfect end.
R. Amen.
The lector then reads these words, from the first Epistle of St. Peter:
Fratres: Sobrii estote, et vigilate: quia adversarius vester diabolus, tamquam leo rugiens circuit quærens quem devoret: cui resistite fortes in fide. Tu autem, Domine, miserere nobis,
Brethren, be sober and watch: because your adversary the devil, as a roaring lion, goeth about, seeking whom he may devour: whom resist ye, strong in faith. But thou, O Lord, have mercy on us.
The choir answers:
R. Deo gratias.
R. Thanks be to God.
Then, the priest:
V. Adjutorium nostrum in nomine Domini.
V. Our help is in the name of the Lord.
The choir:
R. Qui fecit cœlum et terrain.
R. Who hath made heaven and earth.
Then the Lord’s Prayer is recited in secret; after which the priest says the Confiteor; and, when he has finished, the choir says:
Misereatur tui omnipotens Deus, et dimissis peccatis tuis, perducat te ad vitam æternam.
May almighty God have mercy on thee, and, forgiving thy sins, bring thee to everlasting life.
The priest having answered Amen, the choir repeats the Confiteor, thus:
Confiteor Deo omnipotenti, beatæ Mariæ semper Virgini, beato Michaeli archangelo, beato Joanni Baptistæ, sanctis apostolis Petro et Paulo, omnibus sanctis, et tibi, pater: quia peccavi nimis cogitatione, verbo, et opere: mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelein archangelum, beatum Joannem Baptistam, sanctos apostolos Petrum et Paulum, omnes sanctos, et te, pater, orare pro me ad Dominum Deum nostrum.
I confess to almighty God, to blessed Mary ever Virgin, to blessed Michael the archangel, to blessed John the Baptist, to the holy apostles Peter and Paul, to all the saints, and to thee, father, that I have sinned exceedingly in thought, word, and deed; through my fault; through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the archangel, blessed John the Baptist, the holy apostles Peter and Paul, and all the saints, and thee, father, to pray to the Lord our God for me.
The priest then says:
Misereatur vestri omnipotens Deus, et dimissis peccatis vestris, perducat vos ad vitam æternam.
R. Amen.
May almighty God be merciful to you, and, forgiving your sins, bring you to everlasting life.
R. Amen.
Indulgentiam, absolutionem, et remissionem peccatorum nostrorum, tribuat nobis omnipotens et misericors Dominus.
R. Amen.
V. Converte nos, Deus, Salutaris noster.
R. Et averte iram tuam a nobis.
V. Deus, in adjutorium meum intende.
R. Domine, ad adjuvandum me festina.
Gloria Patri, etc.
Laus tibi, Domine, Rex æternæ gloriæ.
Ant. Miserere.
May the almighty and merciful Lord grant us pardon, absolution, and remission of our sins.
R. Amen.
V. Convert us, O God, our Saviour.
R. And turn away thy anger from us.
V. Incline unto my aid, O God.
R. O Lord, make haste to help me.
Glory, etc.
Praise be to thee, O Lord, King of eternal glory.
Ant. Have mercy.
The first psalm expresses the confidence with which the just man sleeps in peace; but it also rebukes those tepid Christians, whose dull hearts are but too often enslaved to vanity and lies, and exhorts them to examine, at the close of the day, the thoughts of their hearts, and be sorry for them at that time of stillness and repose.
Psalm 4
Cum invocarem exaudivit me Deus justitiæ meæ: * in tribulatione dilatasti mihi.
Miserere mei: * et exaudi orationem meam.
Filii hominum, usquequo gravi corde: * ut quid diligitis vanitatem, et quferitis mendacium?
Et scitote quoniam mirificavit Dominus sanctum suum: * Dominus exaudiet me, cum clamavero ad eum.
Irascimini, et nolite peccare: * quæ dicitis in cordibus vestris, in cubilibus ve~ stris compungimini.
Sacrificate sacrificium justitiæ, et sperate in Domino: * multi dicunt: Quis ostendit nobis bona?
Signatum est super nos lumen vultus tui Domine: * de disti lætitiam in corde meo.
A fructu frumenti, vini et olei sui: * multiplicati sunt.
In pace in idipsum: * dormiam et requiescam.
Quoniam tu, Domine, singulariter in spe: * costituisti me.
When I called upon him, the God of my justice heard me: when I was in distress, thou hast enlarged me.
Have mercy on me: and hear my prayer.
O ye sons of men, how long will you be dull of heart? why do you love vanity, and seek after lying?
Know ye also that the Lord hath made his holy One wonderful: the Lord will hear me, when I cry unto him.
Be ye angry, and sin not: the things you say in your hearts, be sorry for them upon your beds.
Offer up the sacrifice of justice, and trust in the Lord: many say, who showeth us good things?
The light of thy countenance, O Lord, is signed upon us: thou hast given gladness in my heart.
By the fruit of their corn, their wine, and oil, they are multiplied.
In peace, in the self-same, I will sleep, and I will rest.
For thou, O Lord, singularly hast settled me in hope.
The second psalm gives the motives of the just man’s confidence, even during the dangers of the night. The description here given of peace of mind should make the sinner long for a reconciliation with his God, that so he, too, may enjoy that divine protection, without which there can be no security or happiness in this life of peril and misery.
Psalm 90
Qui habitat in adjutorio Altissimi: * in protectione Dei cœli commorabitur.
Dicet Domino: Susceptor meus es tu, et refugium meum: * Deus meus, sperabo in eum.
Quoniam ipse liberavit me de laqueo venantium: * et a verbo aspero.
Scapulis suis obumbrabit tibi: * et sub pennis ejus sperabis.
Scuto circumdabit te veritas ejus: * non timebis a more nocturno.
A sagitta volante in die, a negotio perambulante in tenebris: * ab incursu, et dæmonio meridiano.
Cadent a latere tuo mille, et decem millia a dextris tuis: * ad te autem non appropinquabit.
Verumtamen oculis tuis considerabis: * et retributionem peccatorum videbis.
Quoniam tu es, Domine, spes mea: * Altissimum posuisti refugium tuum.
Non accedet ad te malum: * et flagellum non appropinquabit tabernaculo tuo.
Quoniam angelis suis mandavit de te: * ut custo diant te in omnibus viis tuis.
In manibus portabunt te: * ne forte offendas ad lapidem pedem tuum.
Super aspidem et basiliscum ambulabis: * et conculcabis leonem et draconem.
Quoniam in me speravit, liberabo eum: * protegam euro, quoniam cognovit nomen meum.
Clamabit ad me, et ego exaudiam eum: * cum ipso sum in tribulatione, eripiam eum, et glorificabo eum.
Longitudine dierum replebo eum: * et ostendam illi salutare meum.
He that dwelleth in the aid of the Most High, shall abide under the protection of the God of heaven.
He shall say to the Lord: Thou art my protector, and my refuge: my God, in him will I trust.
For he hath delivered me from the snare of the hunters: and from the sharp word.
He will overshadow thee with his shoulders: and under his wings thou shalt trust.
His truth shall compass thee with a shield: thou shalt not be afraid of the terror of the night.
Of the arrow that flieth in the day: of the business that walketh about in the dark: of invasion, or of the noonday devil.
A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand; but it shall not come nigh thee.
But thou shalt consider with thy eyes: and shalt see the reward of the wicked.
Because thou hast said: Thou, O Lord, art my hope: thou hast made the Most High thy refuge.
There shall no evil come to thee, nor shall the scourge come near thy dwelling.
For he hath given his angels charge over thee: to keep thee in all thy ways.
In their hands they shall bear thee up: lest thou dash thy foot against a stone.
Thou shalt walk upon the asp and the basilisk: and thou shalt trample under foot the lion and the dragon.
God will say of thee: Because he hoped in me, I will deliver him: I will protect him, because he hath known my name.
He will cry to me, and I will hear him: I am with him in tribulation, I will deliver him, and I will glorify him.
I will fill him with length of days: and I will show him my salvation.
The third psalm invites the servants of God to persevere, with fervour, in the prayers they offer during the night. The faithful should say this psalm in a spirit of gratitude to God, for raising up, in the Church, adorers of His holy name, whose grand vocation is to lift up their hands, day and night, for the safety of Israel. On such prayers depend the happiness and the destinies of the world.
Psalm 133
Ecce nunc benedicite Dominum: * omnes servi Domini.
Qui statis in domo Domini: * in atriis domus Dei nostri.
In noctibus extollite manas vestras in sancta: * et benedicite Dominum.
Benedicat te Dominus ex Sion: * qui fecit cœlum et terram.
Ant. Miserere mihi, Domine, et exaudi orationem meam.
Behold now bless ye the Lord, all ye servants of the Lord.
Who stand in the house of the Lord, in the courts of the house of our God.
In the nights lift up your hands to the holy places, and bless ye the Lord.
Say to Israel: May the Lord out of Sion bless thee, he that made heaven and earth.
Ant. Have mercy on me, 0 Lord, and hear my prayer.
Hymn[1]
Te lucis ante terminum,
Rerum Creator, poscimus,
Ut pro tua dementia
Sis præsul et custodia.
Procul recedant somnia,
Et noctium phantasmata;
Hostemque nostrum comprime,
Ne polluantur corpora.
Præsta, Pater piissime,
Patrique compar Unice,
Cum Spiritu Paraclito
Regnans per omne sæculum.
Amen.
Before the closing of the light,
we beseech thee, Creator of all things!
that in thy clemency,
thou be our protector and our guard.
May the dreams and phantoms of night
depart far from us;
and do thou repress our enemy,
lest our bodies be profaned.
Most merciful Father!
and thou, his only-begotten Son, coequal with him,
reigning for ever with the holy Paraclete,
grant this our prayer!
Amen.
Capitulum
(Jeremias xiv.)
Tu autem In nobis es, Domine, et nomen sanctum tuum invocatimi est super nos; ne derelinquas nos, Domine Deus noster.
But thou art in us, 0 Lord, and thy holy name has been invoked upon us forsake us not, 0 Lord our God.
Responsory
R. In manus tuas, Domine: * Commendo spiritum menni. In manus tuas.
V. Redemisti nos, Domine Deus veritatis. * Commendo.
Gloria In manus tuas.
V. Custodi nos, Domine, ut pupillam oculi.
R. Sub umbra alarum tuarum protege nos.
Ant. Salva nos.
R. Into thy hands, 0 Lord: * I commend my spirit. Into thy hands.
V. Thou hast redeemed us, 0 Lord God of truth. * I commend.
Glory. Into thy hands.
V. Preserve us, 0 Lord, as the apple of thine eye.
R. Protect us under the shadow of thy wings.
Ant. Save us.
The canticle of the venerable Simeon—who, whilst holding the divine Infant in his arms, proclaimed Him to be the light of the Gentiles, and then slept the sleep of the just—admirably expresses the repose of heart which the soul that is in the grace of God will experience in her Jesus; for, as the apostle says, we may live together with Jesus, whether we are awake or asleep.[2]
Canticle Of Simeon
(St. Luke ii.)
Nunc dimittis servum tuum Domine: * secundum verbum tuum in pace.
Quia viderunt oculi mei: * salutare tuum.
Quod parasti: * ante faciem omnium populorum.
Lumen ad revelationem Gentium: * et gloriam plebis tuæ Israel.
Gloria Patri, et Filio, etc.
Ant. Salva nos, Domine, vigilantes, custodi nos dormientes; ut vigilemus cum Christo, et requiescamus in pace.
Now dost thou dismiss thy servant, 0 Lord, according to thy word in peace.
Because my eyes have seen thy salvation.
Which thou hast prepared before the face of all peoples.
A light to the revelation of the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
Glory, etc.
Ant. Save us, 0 Lord, while awake, and watch us as we sleep; that we may watch with Christ, and rest in peace.
Prayers
Kyrie eleison.
Christe eleison.
Kyrie eleison.
Pater noster.
V. Et ne nos inducas in tentationem.
R. Sed libera nos a malo. Credo in Deum, etc.
V. Carnis resurrectionem.
R. Vitam æternam. Amen.
V. Benedictus es, Domine Deus patrum nostrorum.
R. Et laudabilis et gloriosus in sæcula.
V. Benedicamus Patrem et Filium cum sancto Spiritu.
R. Laudemus, et superexaltemus eum in sæcula.
V. Benedictus es, Domine, in firmamento cœli.
R. Et laudabilis, et gloriosus, et superexaltatus in sæcula.
V. Benedicat et custodiat nos omnipotens et misericors Dominus. R. Amen.
V. Dignare, Domine, nocte ista,
R. Sine peccato nos custodire.
V. Miserere nostri, Domine.
R. Miserere nostri.
V. Fiat misericordia tua, Domine, super nos,
R. Quemadmodum speravimus in te.
V. Domine, exaudi orationem meam.
R. Et clamor meus ad te veniat.
Lord have mercy on us.
Christ have mercy on us.
Lord have mercy on us.
Our Father.
V. And lead us not into temptation.
R. But deliver us from evil. I believe in God, etc.
V. The resurrection of the body.
R. And life everlasting. Amen.
V. Blessed art thou, 0 Lord God of our fathers.
R. And praiseworthy and glorious for ever.
V. Let us bless the Father and the Son, with the Holy Ghost.
R. Let us praise and magnify him for ever.
V. Thou art blessed, 0 Lord, in the firmament of heaven.
R. And praiseworthy, and glorious, and magnified for ever.
V. May the almighty and merciful Lord bless us and keep us. R. Amen.
V. Vouchsafe, O Lord, this night,
R. To keep us without sin.
V. Have mercy on us, 0 Lord.
R. Have mercy on us.
V. Let thy mercy be upon us, 0 Lord,
R. As we have hoped in thee.
V. O Lord, hear my prayer.
R. And let my cry come unto thee.
After these prayers (which are omitted if the Office be of a double rite), the priest says:
V. Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Oremus.
Visita, quæsumus, Domine, habitationem istam, et omnes insidias inimici ab ea longe repelle: angeli tui sancti habitent in ea, qui nos in pace custodiant, et benedictio tua sit super nos semper. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus sancti Deus, per omnia sæcula sæculorum.
Amen.
V. Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
V. Benedicamus Domino.
R. Deo gratias.
Benedicat et custodiat nos omnipotens et misericors Dominus, Pater, et Filius, et Spiritus sanctus.
R. Amen.
V. The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Let us Pray.
Visit, we beseech thee, 0 Lord, this house and family, and drive from it all snares of the enemy: let thy holy angels dwell herein, who may keep us in peace, and may thy blessing be always upon us. Through Jesus Christ our Lord, thy Son, who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
Amen.
V. The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
V. Let us bless the Lord.
R. Thanks be to God.
May the almighty and merciful Lord, Father, Son, and Holy Ghost, bless and preserve us.
R. Amen.
Anthem to the Blessed Virgin
Ave Regina cœlorum,
Ave Domina angelorum:
Salve radix, Salve porta,
Ex qua mundo lux est orta;
Gaude, Virgo gloriosa,
Super omnes speciosa:
Vale, O valde decora,
Et pro nobis Christum exora.
V. Dignare me laudare te, Virgo sacrata.
R, Da mihi virtutem contra hostes tuos.
Oremus.
Concede, misericors Deus, fragilitati nostræ præsidium: ut, qui sanctæ Dei Genitricis memoriam agimus, intercessionis ejus auxilio, a nostris iniquitatibus resurgamus. Per eumdem Christum Dominum nostrum.
Amen.
V. Divinum auxilium maneat semper nobiscum.
R. Amen.
Hail Queen of heaven!
Hail Lady of the angels!
Hail blessed root and gate,
from which came light upon the world!
Rejoice, O glorious Virgin,
that surpassest all in beauty!
Hail, most lovely Queen!
and pray to Christ for us.
V. Vouchsafe, 0 holy Virgin, that I may praise thee.
R. Give me power against thine enemies.
Let us Pray.
Grant, O merciful God, thy protection to us in our weakness; that we who celebrate the memory of the holy Mother of God, may, through the aid of her intercession, rise again from our sins. Through the same Christ our Lord.
Amen.
V. May the divine assistance remain always with us.
R. Amen.[3]
Then, in secret, Pater, Ave, and Credo; page 16.
[1] According to the monastic rite, as follows: Te lucis ante terminum, Rerum Creator, poscimus, Ut solita clementia Sis præsul ad custodiam. Procul recedant somnia Et noctium phantasmata; Hostemque nostrum comprime Ne polluantur corpora. Præsta, Pater omnipotens, Per Jesum Christum Dominum, Qui tecum in perpetuum Regnat cum sancto Spiritu.
[2] 1 Thess. v. 10.
[3] In the monastic rite, this response is as follows: R. Et cum fratribus nostris absentibus. Amen. V. And with our absent brethren. Amen.