From Dom Guéranger's The Liturgical Year.
DURING Paschal time, the Christian, on waking in the morning, will unite himself with the Church, who in her Office of Matins says to us these solemn words, which choirs of religious men and women, throughout the universe, have been chanting during the deep silence of the night:
Surrexit Dominus vere. Alleluia.
The Lord hath truly risen. Alleluia.
He will profoundly adore the Son of God rising from the tomb, and surrounded with the dazzling rays of his grand triumph. He will hail him with delighted joy, as being the divine Sun of Justice, who rises on the world that he may rescue it from the darkness of sin and illuminate it with the light of grace. It is with these ideas deeply impressed upon his mind that he must perform his first acts of religion, both interior and exterior, wherewith he begins the day. The time for Morning Prayer being come, he may use the following method, which is formed upon the very prayers of the Church:
MORNING PRAYERS
First, praise and adoration of the Most Holy Trinity:
℣. Benedicamus Patrem et Filium, cum Sancto Spiritu.
℟. Laudemus et superexaltemus eum in sæcula.
℣. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
℟. Sicut erat in principio, et nunc et semper, et in sæcula sæculorum. Amen.
℣. Let us bless the Father, and the Son, and the Holy Ghost.
℟. Let us praise him and extol him above all, for ever.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Then, praise to our Lord and Saviour, Jesus Christ:
℣. In resurrectione tua, Christe, alleluia.
℟. Cœli et terra lætentur, alleluia.
℣. In thy Resurrection, O Christ, alleluia.
℟. Let heaven and earth rejoice, alleluia.
Thirdly, invocation of the Holy Ghost:
Veni, Sancte Spiritus, reple tuorum corda fidelium, et tui amoris in eis ignem accende.
Come, O Holy Spirit, fill the hearts of thy faithful, and enkindle within them the fire of thy love.
After these fundamental acts of religion, recite the Lord’s Prayer, begging of God the Father of our Lord Jesus Christ, that he would mercifully establish here upon earth the kingdom of his divine Son, who has won for himself all power, in heaven and on earth, by the triumph gained over death and hell by his Resurrection; and that he vouchsafe to deliver us from evil, that is, from sin, which brought death into this world, and made it necessary for Jesus himself to suffer that very death over which he gained victory both for himself and for us.
Pater noster, qui es in cœlis, sanctificetur nomen tuum: adveniat regnum tuum: fiat voluntas tua, sicut in cœlo, et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie: et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris: et ne nos inducas in tentationem: sed libera nos a malo.
Amen.
Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name; thy kingdom come; thy will be done on earth, as it is in heaven. Give us this day our daily bread; and forgive us our trespasses as we forgive them that trespass against us; and lead us not into temptation; but deliver us from evil.
Amen.
Then, address our Blessed Lady, using the words of the Angelical Salutation. Congratulate her on the happiness which her maternal heart must have felt when she saw her Jesus after his Resurrection. How she must have exulted at the sight of her Son, all radiant with the splendour of his triumph! Her joy was the greater, because the Agony and cruel Death of this dear Fruit of her womb had pierced her soul with a sword of sorrow.
The Angelical Salutation
Ave Maria, gratia plena: Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Jesus.
Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostræ.
Amen.
Hail Mary, full of grace: the Lord is with thee; blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death.
Amen.
After this, you should recite the Creed, that is the symbol of faith. It contains the dogmas we are to believe; and amongst these are the Resurrection of Christ, which is the foundation of the Christian religion, and the Ascension, which raises up our thoughts and hopes to heaven. You should dwell, with devout attention, on those words: I believe in the Holy Ghost, for it was during this season that the Spirit of love came down upon the earth in order to sanctify us. Repeat with enthusiasm the words, I believe in the Holy Catholic Church, because this our Mother was installed in her glorious ministry by our Saviour, before his Ascension, and was made fruitful by the Holy Ghost descending upon her. Finally, put on all the ardour of your faith when you pronounce the words, I believe in the resurrection of the body; it will be a homage most pleasing to our Redeemer, who vouchsafed to communicate to our poor flesh the reality and the glory of his own Resurrection.
The Apostles’ Creed
Credo in Deum Patrem omnipotentem, Creatorem cœli et terræ. Et in Jesum Christum Filium ejus unicum, Dominum nostrum: qui conceptus est de Spiritu Sancto, natus ex Maria Virgine, passus sub Pontio Pilato, crucifixus, mortuus, et sepultus: descendit ad inferos, tertia die resurrexit a mortuis: ascendit ad cœlos, sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis: inde venturus est judicare vivos et mortuos.
Credo in Spiritum Sanctum, sanctam Ecclesiam Catholicam, sanctorum communionem, remissionem peccatorum, carnis resurrectionem, vitam æternam.
Amen.
I believe in God the Father Almighty, Creator of heaven and earth. And in Jesus Christ, his only Son our Lord, who was conceived by the Holy Ghost, born of the Virgin Mary; suffered under Pontius Pilate, was crucified, dead, and buried; he descended into hell, the third day he rose again from the dead; he ascended into heaven, sitteth at the right hand of God the Father Almighty; from thence he shall come to judge the living and the dead.
I believe in the Holy Ghost; the Holy Catholic Church; the communion of Saints, the forgiveness of sins, the resurrection of the body, and life everlasting.
Amen.
After having thus made the profession of your faith, give praise to your divine Lord, who, early on the Sunday morning, rose from the tomb by his own power. He hereby invited all men to share in the Easter joy, and from the very midst of death enriched them with life. With this before you, recite the following hymn given you by the Church in her Office of Lauds during Paschal Time.
Hymn
Aurora cœlum purpurat,
Æther resultat laudibus,
Mundus triumphans jubilat,
Horrens avernus infremit.
Rex ille dum fortissimus
De mortis inferno specu
Patrum senatum liberum
Educit ad vitæ jubar.
Cujus sepulchrum plurimo
Custode signabat lapis,
Victor triumphat, et suo
Mortem sepulchro funerat.
Sat funeri, sat lacrymis.
Sat est datum doloribus:
Surrexit exstinctor necis,
Clamat coruscans Angelus.
Ut sis perenne mentibus
Paschale, Jesu, gaudium,
A morte dira criminum
Vitæ renatos libera.
Deo Patri sit gloria,
Et Filio, qui a mortuis
Surrexit, ac Paraclito,
In sempiterna sæcula.
Amen.
Day-dawn gilds the heavens;
the air re-echoes with our hymns,
the world is triumphant and glad,
and hell howls with fear and rage.
This is the hour when our most mighty King
freed from the deep prison of death
the venerable host of the fathers,
and led them to the light of life.
A numerous body of soldiers keep watch at the tomb;
a stone is rolled against it, and all is sealed.
But Jesus triumphs over death,
and buries it in his own grave.
A bright angel cries out;
‘Away with mourning,
tears, and grief!
The conqueror of death is risen!’
That thou, O Jesus, mayst be an endless
Paschal joy to our hearts,
free us, who have been regenerated unto life,
from the dread death of sin.
Glory be to God the Father,
and to the Son who rose from the dead,
and to the Paraclete,
for everlasting ages.
Amen.
Here make a humble confession of your sins, reciting the general formula made use of by the Church.
The Confession of Sins
Confiteor Deo omnipotenti, beatæ Mariæ semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato Joanni Baptistæ, sanctis Apostolis Petro et Paulo, et omnibus sanctis, quia peccavi nimis cogitatione, verbo, et opere: mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Joannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, et omnes sanctos, orare pro me ad Dominum Deum nostrum.
Misereatur nostri omnipotens Deus, et dimissis peccatis nostris, perducat nos ad vitam æternam.
Amen.
Indulgentiam, absolutionem, et remissionem peccatorum nostrorum tribuat nobis omnipotens et misericors Dominus.
Amen.
I confess to Almighty God, to blessed Mary ever Virgin, to blessed Michael the Archangel, to blessed John the Baptist, to the holy Apostles Peter and Paul, and to all the saints, that I have sinned exceedingly in thought, word, and deed; through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech the blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, and all the saints, to pray to the Lord our God for me.
May Almighty God have mercy on us, and, our sins being forgiven, bring us to life everlasting.
Amen.
May the Almighty and merciful Lord grant us pardon, absolution, and remission of our sins.
Amen.
This is the proper place for making your meditation, as no doubt you practise this holy exercise. During Paschal Time the following should form the leading subjects of our meditations: The power and glory of the Man-God in his Resurrection; the love he has shown us by giving us to share in his victory over death; the apparitions wherewith he consoled his blessed Mother, Magdalen and the other holy women, the Apostles and disciples; the forty days he passed on earth, previous to his Ascension; the glorious qualities of his body after his Resurrection; our own Resurrection; the magnificence of the Ascension; the Descent of the Holy Ghost, and the preparation we should make for it; and lastly, the obligation we are under of walking in that new life which Easter brings with it, and which is the absolutely necessary means of our benefiting by the sublime Mysteries now brought before us.
The next part of your Morning Exercise must consist in asking of God, by the following prayers, grace to avoid every kind of sin. Say, then, with the Church, whose prayers must ever be preferred to all others:
℣. Domine, exaudi orationem meam.
℟. Et clamor meus ad te veniat.
Oremus
Domine, Deus omnipotens, qui ad principium hujus diei nos pervenire fecisti, tua nos hodie salva virtute, ut in hac die ad nullum declinemus peccatum, sed semper ad tuam justitiam faciendam nostra procedant eloquia, dirigantur cogitationes et opera. Per Dominum nostrum Jesum Christum filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia sæcula sæculorum. Amen.
℣. O Lord, hear my prayer.
℟. And let my cry come unto thee.
Let us Pray
Almighty Lord and God, who hast brought us to the beginning of this day, let thy powerful grace so conduct us through it, that we may not fall into any sin, but that all our thoughts, words, and actions may be regulated according to the rules of thy heavenly justice, and tend to the observance of thy holy law. Through Jesus Christ our Lord. Amen.
Then beg the divine assistance for the actions of the day, that you may do them well, and say thrice:
℣. Deus, in adjutorium meum intende.
℟. Domine, ad adjuvandum me festina.
℣. Deus, in adjutorium meum intende.
℟. Domine, ad adjuvandum me festina.
℣. Deus, in adjutorium meum intende.
℟. Domine, ad adjuvandum me festina.
Oremus
Dirigere et sanctificare, regere et gubernare dignare, Domine Deus, Rex cœli et terræ, hodie corda et corpora nostra, sensus, sermones, et actus nostros in lege tua, et in operibus mandatorum tuorum, ut hic et in æternum, te auxiliante, salvi et liberi esse mereamur, Salvator mundi. Qui vivis et regnas in sæcula sæculorum. Amen.
℣. Incline unto my aid, O God.
℟. O Lord, make haste to help me.
℣. Incline unto my aid, O God.
℟. O Lord, make haste to help me.
℣. Incline unto my aid, O God.
℟. O Lord, make haste to help me.
Let us Pray
Lord God, and King of heaven and earth, vouchsafe this day to rule and sanctify, to direct and govern our souls and bodies, our senses, words, and actions in conformity to thy law, and strict obedience to thy commands; that by the help of thy grace, O Saviour of the world! we may be fenced and freed from all evils. Who livest and reignest for ever and ever. Amen.
During the day you will do well to use the instructions and prayers which you will find in this volume for each day of the season, both for the Proper of the Time and the Proper of the Saints. In the evening you may use the following Prayers:
NIGHT PRAYERS
After having made the sign of the cross, adore that Sovereign Lord, who has so mercifully preserved you during this day, and blessed you every hour with his grace and protection. For this end, recite the following hymn, which the Church sings in her Vespers for Paschal Time.
Hymn
Ad regias Agni dapes,
Stolis amicti candidis,
Post transitum maris Rubri,
Christo canamus principi.
Divina cujus charitas
Sacrum propinat sanguinem,
Almique membra corporis
Amor sacerdos immolat.
Sparsum cruorem postibus
Vastator horret Angelus;
Fugitque divisum mare,
Merguntur hostes fluctibus.
Jam Pascha nostrum Christus est,
Paschalis idem victima,
Et pura puris mentibus
Sinceritatis azyma.
O vera cœli victima,
Subjecta cui sunt tartara,
Soluta mortis vincula,
Recepta vitae præmia.
Victor subactis inferis
Trophæa Christus explicat,
Cœloque aperto, subditum
Regem tenebrarum trahit.
Ut sis perenne mentibus
Paschale, Jesu, gaudium,
A morte dira criminum
Vitæ renatos libera.
Deo Patri sit gloria,
Et Filio, qui a mortuis
Surrexit, ac Paraclito,
In sempiterna sæcula.
Amen.
Having passed the Red Sea,
and now seated at the royal banquet of the Lamb,
clad in our white robes,
let us sing a hymn to Christ our King.
In his divine love for us,
he gives us to drink of his precious Blood.
Love is the priest
that immolates his sacred Body.
The destroying angel looks with awe upon the Blood
that is sprinkled on the thresholds.
The sea divides its waters,
and buries our enemies in its waves.
Christ is now our Pasch;
he is our Paschal Lamb;
he is the unleavened Bread of sincerity,
pure food for pure souls.
O truly heavenly Victim!
by whom hell was vanquished,
the fetters of death were broken,
and life was awarded to mankind.
Christ, our Conqueror, unfolds his banner,
for he has subdued the powers of hell.
He opens heaven to man,
and leads captive the prince of darkness.
That thou, O Jesus,
mayst be an endless Paschal joy to our hearts, free us,
who have been regenerated unto life,
from the dread death of sin.
Glory be to God the Father,
and to the Son who rose from the dead,
and to the Paraclete,
for everlasting ages.
Amen.
After this hymn say the Our Father, Hail Mary and the Apostles’ Creed, as in the morning.
Then make the examination of conscience, going over in your mind all the faults committed during the day. Think how opposed sin is to that new life which we ought now to be leading with our risen Lord: make a firm resolution to avoid sin for the time to come, to do penance for it, and to shun the occasions which might again lead you into it.
The examination of conscience concluded, recite the Confiteor (or ‘I confess’) with heartfelt contrition, and give expression to your sorrow by the following Act, which we have taken from the Blessed Cardinal Bellarmine’s Catechism:
Act of Contrition
O my God, I am exceedingly grieved for having offended thee, and with my whole heart I repent of the sins I have committed: I hate and abhor them above every other evil, not only because by so sinning I have lost Heaven and deserve Hell, but still more because I have offended thee, O infinite Goodness, who art worthy to be loved above all things. I most firmly resolve, by the assistance of thy grace, never more to offend thee for the time to come, and to avoid those occasions which might lead me into sin.
You may then add the Acts of Faith, Hope, and Charity, to the recitation of which Pope Benedict XIV has granted an indulgence of seven years and seven quarantines for each time.
Act of Faith
O my God, I firmly believe whatsoever the Holy Catholic Apostolic Roman Church requires me to believe; I believe it, because thou hast revealed it to her, thou who art the very Truth.
Act of Hope
O my God, knowing thy almighty power, and thy infinite goodness and mercy, I hope in thee that by the merits of the Passion and Death of our Saviour Jesus Christ thou wilt grant me eternal life, which thou hast promised to all such as shall do the works of a good Christian; and these I resolve to do, with the help of thy grace.
Act of Charity
O my God, I love thee with my whole heart and above all things, because thou art the sovereign Good: I would rather lose all things than offend thee. For thy love also, I love, and desire to love, my neighbour as myself.
Then say to our Blessed Lady the following Anthem, which the Church uses during Paschal Time:
Anthem to the Blessed Virgin
Regina cœli, lætare, alleluia,
Quia quem meruisti portare, alleluia,
Resurrexit sicut dixit, alleluia.
Ora pro nobis Deum, alleluia.
℣. Gaude et lætare, Virgo Maria, alleluia.
℟. Quia surrexit Dominus vere, alleluia.
Oremus.
Deus, qui per Resurrectionem Filii tui Domini nostri Jesu Christi, mundum lætificare dignatus es: præsta, quæsumus, ut per ejus Genitricem Virginem Mariam, perpetuæ capiamus gaudia vitæ. Per eumdem Christum Dominum nostrum.
Amen.
Rejoice, O Queen of heaven, alleluia,
For he whom thou didst deserve to bear, alleluia.
Hath risen, as he said, alleluia.
Pray to God for us, alleluia.
℣. Rejoice and be glad, O Virgin Mary, alleluia.
℟. For the Lord hath truly risen, alleluia.
Let us Pray.
O God, who, by the Resurrection of our Lord Jesus Christ thy Son, didst vouchsafe to make the world rejoice, grant, we beseech thee, that, by the intercession of the Virgin Mary, his Mother, we may receive the joys of eternal life. Through the same Christ our Lord.
Amen.
You would do well to add the Litany of our Lady. An indulgence of three hundred days for each time it is recited has been granted by the Church.
The Litany of the Blessed Virgin
Kyrie eleison.
Christe eleison.
Kyrie eleison.
Christe, audi nos.
Christe, exaudi nos.
Pater de cœlis, Deus, miserere nobis.
Fili, Redemptor mundi, Deus, miserere nobis.
Spiritus Sancte, Deus, miserere nobis.
Sancta Trinitas, unus Deus, miserere nobis.
Sancta Maria, ora pro nobis.
Sancta Dei Genitrix, ora, etc.
Sancta Virgo Virginum,
Mater Christi,
Mater divinæ gratiæ,
Mater purissima,
Mater castissima,
Mater inviolata,
Mater intemerata,
Mater amabilis,
Mater admirabilis,
Mater Boni Consilii,
Mater Creatoris,
Mater Salvatoris,
Virgo prudentissima,
Virgo veneranda,
Virgo prædicanda,
Virgo potens,
Virgo clemens,
Virgo fidelis,
Speculum justitiæ,
Sedes sapientiæ,
Causa nostræ lætitiæ,
Vas spirituale,
Vas honorabile,
Vas insigne devotionis,
Rosa mystica,
Turris Davidica,
Turris eburnea,
Domus aurea,
Fœderis arca,
Janua cœli,
Stella matutina,
Salus infirmorum,
Refugium peccatorum.
Consolatrix afflictorum,
Auxilium Christianorum,
Regina Angelorum,
Regina Patriarcharum,
Regina Prophetarum,
Regina Apostolorum,
Regina Martyrum,
Regina Confessorum,
Regina Virginum,
Regina Sanctorum omnium,
Regina sine labe originali concepta,
Regina sacratissimi Rosarii.
Regina pacis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, parce nobis, Domine.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, exaudi nos, Domine.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Christe, audi nos.
Christe, exaudi nos.
℣. Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix.
℟. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.
Oremus.
Concede nos famulos tuos, quæsumus Domine Deus, perpetua mentis et corporis sanitate gaudere: et gloriosa beatæ Mariæ semper Virginis intercessione, a præsenti liberari tristitia, et æterna perfrui lætitia. Per Christum Dominum nostrum.
Amen.
Lord, have mercy on us.
Christ, have mercy on us.
Lord, have mercy on us.
Christ, hear us.
Christ, graciously hear us.
God the Father of heaven, have mercy on us.
God the Son, Redeemer of the world, have mercy on us.
God the Holy Ghost, have mercy on us.
Holy Trinity, one God, have mercy on us.
Holy Mary, pray for us.
Holy Mother of God, pray, etc.
Holy Virgin of virgins,
Mother of Christ,
Mother of divine grace,
Mother most pure,
Mother most chaste,
Mother inviolate,
Mother undefiled,
Mother most amiable,
Mother most admirable,
Mother of Good Counsel,
Mother of our Creator,
Mother of our Redeemer,
Virgin most prudent,
Virgin most venerable,
Virgin most renowned,
Virgin most powerful,
Virgin most merciful.
Virgin most faithful.
Mirror of justice,
Seat of wisdom,
Cause of our joy,
Spiritual vessel,
Vessel of honour,
Singular vessel of devotion,
Mystical Rose,
Tower of David,
Tower of ivory,
House of gold,
Ark of the covenant,
Gate of heaven,
Morning Star,
Health of the weak,
Refuge of sinners,
Comforter of the afflicted,
Help of Christians,
Queen of Angels,
Queen of Patriarchs,
Queen of Prophets,
Queen of Apostles,
Queen of Martyrs,
Queen of Confessors,
Queen of Virgins,
Queen of all Saints,
Queen conceived without original sin,
Queen of the most holy Rosary,
Queen of peace.
Lamb of God, who takest away the sins of the world, spare us, O Lord.
Lamb of God, who takest away the sins of the world, graciously hear us, O Lord.
Lamb of God, who takest away the sins of the world, have mercy on us.
Christ, hear us.
Christ, graciously hear us.
℣. Pray for us, O holy Mother of God.
℟. That we may be made worthy of the promises of Christ.
Let us Pray.
Grant, O Lord, we beseech thee, that we thy servants may enjoy constant health of body and mind, and by the glorious intercession of blessed Mary ever a Virgin, be delivered from all present affliction, and come to that joy which is eternal. Through Christ our Lord.
Amen.
Here invoke the holy angels, whose protection is, indeed, always so much needed by us, but never so much as during the hours of night. Say with the Church:
Sancti angeli, custodes nostri, defendite nos in prælio, ut non pereamus in tremendo judicio.
℣. Angelis suis Deus mandavit de te.
℟. Ut custodiant te in omnibus viis tuis.
Oremus
Deus, qui ineffabili providentia sanctos angelos tuos ad nostram custodiam mittere dignaris: largire supplicibus tuis, et eorum semper protectione defendi, et æterna societate gaudere. Per Christum Dominum nostrum.
Amen.
Holy angels, our loving guardians, defend us in the hour of battle, that we may not be lost at the dreadful judgement.
℣. God hath given his angels charge of thee.
℟. That they may guard thee in all thy ways.
Let us Pray
O God, who in thy wonderful providence, hast been pleased to appoint thy holy angels for our guardians: mercifully hear our prayers, and grant we may rest secure under their protection, and enjoy their fellowship in heaven for ever. Through Christ our Lord.
Amen.
Then beg the assistance of the saints by the following antiphon and prayer of the Church:
ANT. Sancti Dei omnes, intercedere dignemini pro nostra omniumque salute.
ANT. All ye Saints of God, vouchsafe to intercede for us and for all men, that we may be saved.
And here you may add a special mention of the saints to whom you bear a particular devotion, either as your patrons or otherwise; as also of those whose feast is kept in the Church that day, or who have been at least commemorated in the Divine Office.
This done, remember the necessities of the Church Suffering, and beg of God that he will give to the souls in Purgatory a place of refreshment, light, and peace. For this intention recite the usual prayers.
Psalm 129
De profundis clamavi ad te, Domine: Domine, exaudi vocem meam.
Fiant aures tuæ intendentes: in vocem deprecationis meæ.
Si iniquitates observaveris, Domine: Domine, quis sustinebit?
Quia apud te propitiatio est: et propter legem tuam sustinui te, Domine.
Sustinuit anima mea in verbo ejus: speravit anima mea in Domino.
A custodia matutina usque ad noctem: speret Israel in Domino.
Quia apud Dominum misericordia: et copiosa apud eum redemptio.
Et ipse redimet Israel: ex omnibus iniquitatibus ejus.
Requiem æternam dona eis, Domine.
Et lux perpetua luceat eis.
℣. A porta inferi.
℟. Erue, Domine, animas eorum.
℣. Requiescant in pace. ℟. Amen.
℣. Domine, exaudi orationem meam.
℟. Et clamor meus ad te veniat.
Oremus.
Fidelium Deus omnium Conditor et Redemptor, animabus famulorum famularumque tuarum remissionem cunctorum tribue peccatorum: ut indulgentiam, quam semper optaverunt, piis supplicationibus consequantur. Qui vivis et regnas in sæcula sæculorum.
Amen.
From the depths I have cried to thee, O Lord; Lord, hear my voice.
Let thine ears be attentive to the voice of my supplication.
If thou wilt observe iniquities, O Lord, Lord, who shall endure it?
For with thee there is merciful forgiveness; and by reason of thy law I have waited for thee, O Lord.
My soul hath relied on his word; my soul hath hoped in the Lord.
From the morning watch even until night, let Israel hope in the Lord.
Because with the Lord there is mercy, and with him plentiful redemption.
And he shall redeem Israel from all his iniquities.
Eternal rest give to them, O Lord.
And let perpetual light shine upon them.
℣. From the gate of hell.
℟. Deliver their souls, O Lord.
℣. May they rest in peace. ℟. Amen.
℣. O Lord, hear my prayer.
℟. And let my cry come unto thee.
Let us Pray.
O God, the Creator and Redeemer of all the faithful, give to the souls of thy servants departed the remission of all their sins: that through the help of pious supplications, they may obtain the pardon they have always desired. Who livest and reignest for ever and ever.
Amen.
Here make a special memento of such of the faithful departed as have a particular claim upon your charity; after which, ask of God to give you his assistance, whereby you may pass the night free from danger. Say, then, still keeping to the words of the Church:
ANT. Salva nos, Domine, vigilantes, custodi nos dormientes: ut vigilemus cum Christo, et requiescamus in pace.
℣. Dignare, Domine, nocte ista,
℟. Sine peccato nos custodire.
℣. Miserere nostri, Domine.
℟. Miserere nostri.
℣. Fiat misericordia tua, Domine, super nos.
℟. Quemadmodum speravimus in te.
℣. Domine, exaudi orationem meam.
℟. Et clamor meus ad te veniat.
Oremus.
Visita, quæsumus, Domine, habitationem istam, et omnes insidias inimici ab ea longe repelle: angeli tui sancti habitent in ea, qui nos in pace custodiant, et benedictio tua sit super nos semper. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia sæcula sæculorum.
Amen.
ANT. Save us, O Lord, while awake, and watch us as we sleep; that we may watch with Christ, and rest in peace.
℣. Vouchsafe, 0 Lord, this night,
℟. To keep us without sin.
℣. Have mercy on us, 0 Lord.
℟. Have mercy on us.
℣. Let thy mercy, O Lord, be upon us.
℟. As we have hoped in thee.
℣. O Lord, hear my prayer.
℟. And let my cry come unto thee.
Let us Pray.
Visit, we beseech thee, O Lord, this house and family, and drive from it all snares of the enemy: let thy holy angels dwell herein, who may keep us in peace, and may thy blessing be always upon us. Through Jesus Christ our Lord, thy Son, who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
Amen.
And that you may end the day with sentiments suitable to the joyous season, repeat, with the Church, these beautiful words of the two disciples of Emmaus:
℣. Mane nobiscum, Domine, alleluia.
℟. Quoniam advesperascit, alleluia.
℣. Stay with us, O Lord, alleluia.
℟. For it is now evening, alleluia.