This day brings us to the middle of Lent, and is called mid-Lent Thursday. It is the twentieth of the forty fasts imposed upon us, at this holy season, by the Church. The Greeks call the Wednesday of this week Mesonestios, that is, the mid-fast. They give this name to the entire week, which, in their liturgy, is the fourth of the seven that form their Lent. But the Wednesday is, with them, a solemn feast, and a day of rejoicing, whereby they animate themselves to courage during the rest of the season. The Catholic nations of the west, though they do not look on this day as a feast, have always kept it with some degree of festivity and joy. The Church of Rome has countenanced the custom by her own observance of it; but, in order not to give a pretext to dissipation, which might interfere with the spirit of fasting, she postpones to the following Sunday the formal expression of this innocent joy, as we shall see further on. Yet, it is not against the spirit of the Church that this mid-day of Lent should be marked by some demonstration of gladness; for example, by sending invitations to friends, as our Catholic forefathers used to do; and serving up to table choicer and more abundant food than on other days of Lent, taking care, however, that the laws of the Church are strictly observed. But alas! how many even of those calling themselves Catholics have been breaking, for the past twenty days, these laws of abstinence and fasting! Whether the dispensations they trust to be lawfully or unlawfully obtained, the joy of mid-Lent Thursday scarcely seems made for them. To experience this joy, one must have earned and merited it, by penance, by privations, by bodily mortifications; which is just what so many, nowadays, cannot think of doing. Let us pray for them, that God would enlighten them, and enable them to see what they are bound to do, consistently with the faith they profess.
At Rome, the Station is at the church of Saints Cosmas and Damian, in the forum. The Christians of the middle ages (as we learn from Durandus, in his Rational of the Divine Offices) were under the impression that this Station was chosen because these two saints were, by profession, physicians. The Church, according to this explanation, would not only offer up her prayers of this day for the souls, but also for the bodies of her children: she would draw down upon them—fatigued as she knew they must be by their observance of abstinence and fasting—the protection of these holy martyrs, who, whilst on earth, devoted their medical skill to relieving the corporal ailments of their brethren. The remarks made by the learned liturgiologist Gavantus, in reference to this interpretation, lead us to conclude that, although it may possibly not give us the real motive of the Church’s selecting this Station, yet it is not to be rejected. It will, at least, suggest to the faithful to recommend themselves to these saints, and to ask of God, through their intercession, that they may have the necessary courage and strength for persevering to the end of the holy season in what they have, so far, faithfully observed.
Collect
Magnificat te, Domine, sanctorum tuorum Cosrnæ et Damiani beata solemnitas: qua et illis gloriara sem pi temara, et opem nobis ineffabili providentia contulisti. Per Christum Dominum nostrum. Amen.
May this sacred solemnity of thy servants, Cosmas and Damian, show thy greatness, O Lord; by which, in thy unspeakable providence, thou hast granted them eternal glory, and us the aid of their prayers. Through Christ our Lord Amen.
Epistle
Lectio Jeremiæ Prophetæ.
Cap. vii.
In diebus illis: Factum est verbum Domini ad me dicens: Sta in porta domus Domini, et prædica ibi verbum istud, et die: Audite verbum Domini, omnis Juda, qui ingredimini per portas has, ut adoretis Dominum. Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël: Bonas facite vias vestras, et studia vestra: et habitabo vobiseum in loco isto. Nolite confidere in verbis mendaeii, dicentes: Templum Domini, templum Domini, templum Dominiest. Quoniam si bene direxeritis vias vestras, et studia vestra: ei feceritis judicium inter virum et proximum ejus: ad venae et pupillo, et viduae non foceritis calumniam, nec sanguinem innoeentem effuderitis in loco hoc, et post deos alienos non ambulaveritis in malum vobismetipeis: habitabo vobiscum in loco isto, in terra quam dedi patribus vestris, a sæculo et usque in saeculum, ait Dominus omnipotens.
Lesson from the Prophet Jeremias.
Ch. vii
In those days: The word of the Lord came to me, saying: Stand in the gate of the house of the Lord, and proclaim there this word, and say: Hear ye the word of the Lord, all ye men of Juda, that enter in at these gates, to adore the Lord. Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel: Make your ways and your doings good; and I will dwell with you in this place. Trust not in lying words, saying: The temple of the Lord, the temple of the Lord, it is the temple of the Lord. For if you will order well your ways and your doings; if you will execute judgment between a man and his neighbour; if you oppress not the stranger, the fatherless and the widow, and shed not innocent blood in this place, and walk not after strange gods to your own hurt; I will dwell with you in this place, in the land which I gave to your fathers from the beginning and for ever more, saith the Lord almighty.
There is not a single duty in which the Church does not instruct her children. If, on the one hand, she insists on their fulfilling certain exterior practices of penance, she, on the other, warns them against the false principle of supposing that exterior observances, however carefully complied with, can supply the want of interior virtues. God refuses to accept the homage of the spirit and the heart, if man, through pride or sensuality, refuse that other service which is equally due to his Creator, namely, his bodily service; but to make one’s religion consist of nothing but material works, is little better than mockery; for God bids us serve Him in spirit and in truth.[1] The Jews prided themselves on having the temple of Jerusalem, which was the dwelling-place of God’s glory; but this privilege, which exalted them above other nations, was not unfrequently turned against themselves, inasmuch as many of them were satisfied with a mere empty respect for the holy place; they never thought of that higher and better duty, of showing themselves grateful to their divine Benefactor, by observing His Law. Those Christians would be guilty of a like hypocrisy, who, though most scrupulously exact in the exterior duty of fasting and abstinence, were to take no pains to amend their lives, and to follow the rules of justice, charity, and humility. They would deserve that our Lord should say of them what He said of Israel: ‘This people glorify Me with their lips; but their heart is far from Me.’[2] This Christian pharisaism is very rare now-a-days. What we have to fear is a disregard for the exterior practices of religion. Those of the faithful who are diligent in the fulfilment of the laws of the Church, are not, generally speaking, behindhand in the practice of other virtues. Still, this false conscience is sometimes to be met with, and is a scandal which does much spiritual injury. Let us, therefore, observe the whole law. Let us offer to God a spiritual service, which consists in the heart's obedience to all His commandments; and to this let us join the homage of our bodies, by practising those things which the Church has prescribed. The body is intended to be an aid to the soul, and is destined to share in her eternal happiness; it is but just that it should share in the service of God.
Gospel
Sequentia sancti Evangelii secundum Lucam.
Cap. iv.
In illo tempore: Surgens Jesus de synagoga, introivit in domum Simonis.Socrus autem Simonis tenebatur magnis febribus: et rogaverunt ilium pro ea. Et stans super illam, imperavit febri: et dimisit illam. Et continuo surgens, minist ra bat illis. Cum autem sol occidisset, omnes qui habebant infirmos variis languoribus, ducebant illos ad eum. At file singulis manus imponens, curabat eos. Exibant autem dæmonia a multis, clamantia et dicentia: Quia tu ee Filius Dei. Et increpans non sinebat ea loqui, quia sciebant ipsum esse Christum. Facta autem die egreseus ibat in desertum locum, et turbæ requirebant eum, et venerunt usque ad ipsum: et detinebant ilium ne discederet ab eis. Quibus file ait: Quia et aliis eivitatibus oportet me evangelizare regnum Dei, quia ideo missus sum; et erat prædicans in synagogis Galilææ.
Sequel of the holy Gospel according to Luke.
Ch. iv.
At that time: Jesus rising up out of the synagogue, went into Simon’s house. And Simon’s wife’s mother was taken with a great fever, and they besought him for her. And standing over her, he commanded the fever, and it left her. And immediately rising, she ministered to them. And when, the sun was down, all they that had any sick with divers diseases, brought them to him. But he, laying his hands on every one of them, healed them. And devils went out from many, crying out and saying: Thou art the Son of God. And rebuking them, he suffered them not to speak, for they knew that he was Christ. And when it was day, going out, he went into a desert place, and the multitude sought him, and came unto him; and they stayed him that he should not depart from them. To whom he said: To other cities also I must preach the kingdom of God; for therefore am I sent. And he was preaching in the synagogues of Galilee.
Let us here admire the goodness of our Redeemer, who deigns to exercise His power for the cure of bodily infirmities. How much more ready will He be to heal our spiritual ailments! Our fever is that of evil passions; Jesus alone can allay it. Let us imitate the eagerness of these people of Galilee, who brought all their sick to Jesus; let us beseech Him to heal us. See with what patience He welcomes each poor sufferer! Let us also go to Him. Let us implore of Him not to depart from us, but abide with us for ever; He will accept our petition, and remain. Let us pray for sinners: the days of the great fast are quickly passing away: we have reached the second half of Lent, and the Passover of our deliverance will soon be here. Look at the thousands that are unmoved, with their souls still blind to the light, and their hearts hardened against every appeal of God’s mercy and justice; they seem resolved on making their eternal perdition lees doubtful than ever, by neglecting both the Lent and the Easter of this year. Let us offer up our penances for them; and beg of Jesus by the merits of His sacred Passion, to redouble His mercies towards them, and to deliver from satan these souls, for whose sake He is about to shed His Blood.
Humiliate capita vestra Deo.
Subjectum tibi populum, quæsumus Domine, propitiatio cœlestis amplificet: et tuis semper faciat servire mandatis. Per Christum Dominnm nostrum. Amen.
Bow down your heads to God.
May thy heavenly mercy, O Lord, always increase thy people, and make them ever obedient to thy commandments. Through Christ our Lord. Amen.
The Mozarabic liturgy offers us this beautiful exhortation. It will inspire us to persevere in our lenten penances and duties.
Missa (Missale Gothicum. Dominica IV. in Quadragesima)
Expectantes beatam illam spem passionis ac resurrectionis Filii Dei, fratres charisgimi: et manifestationem gloriæ beati et Salvatoris nostri Jesu Christi, resumite virium fortitudinem: et non quasi futuro terreamini de labore: qui ad Paschalis Dominicæ eupitis anhelando pervenire celebritatem. Sacratæ etenim Quadragesimæ tempore mediante, arripite de futuro labore fiduciam: qui præteriti jejunii jam transegietis ærumnas. Dabit Jesus lassis fortitudinem: qui pro nobis dignatus est infirman. Tribuet perfectionem futuri: qui initia donavit præteriti. Aderit in auxilio, filii: qui suæ nos cupit præstolari gloriam Pasaionis. A men.
Looking forward, dearly beloved brethren, to the hope of the Passion and Resurrection of the Son of God, as also to the manifestation of the glory of our blessed Lord and Saviour Jesus Christ: resume your strength and courage. Be not daunted by the labour you have to go through, but remember the solemnity of the holy Pasch, for which you are so ardently longing. One half of holy Lent is over: you have gone through the difficulties of the past, why should you not be courageous about the future fast T Jesus, who deigned to suffer fatigue for our sake, will give strength to them that are fatigued. He that granted us to begin the past, will enable us to complete the future. Children! He will be with us to assist us, who wishes us to hope for the glory of his Passion. Amen.
Among all the pastors whom our Lord Jesus Christ has placed, as His vicegerents, over the universal Church, there is not one whose merits and renown have surpassed those of the holy Pope, whose feast we keep to-day. His name is Gregory, which signifies watchfulness; his surname is ‘the Great,’ and he was in possession of that title, when God sent the Seventh Gregory, the glorious Hildebrand, to govern His Church.
In recounting the glories of this illustrious Pontiff, it is but natural we should begin with his zeal for the services of the Church. The Roman liturgy, which owes to him some of its finest hymns, may be considered as his work, at least in this sense, that it is he who collected together and classified the prayers and rites drawn up by his predecessors, and reduced them to the form in which we now have them. He collected also the ancient chants of the Church, and arranged them in accordance with the rules and requirements of the divine Service. Hence it is, that our sacred music, which gives such solemnity to the liturgy, and inspires the soul with respect and devotion during the celebration of the great mysteries of our faith, is known as the Gregorian chant.
He is, then, the apostle of the liturgy, and this alone would have immortalized his name; but we must look for far greater things from such a Pontiff as Gregory. His name was added to the three, who had hitherto been honoured as the great Doctors of the Latin Church. These three are Ambrose, Augustine, and Jerome; who else could be the fourth but Gregory? The Church found in his writings such evidence of his having been guided by the Holy Ghost, such a knowledge of the sacred Scriptures, such a clear appreciation of the mysteries of faith, and such unction and authority in his teachings, that she gladly welcomed him as a new guide for her children.
Such was the respect wherewith everything he wrote was treated, that his very letters were preserved as so many precious treasures. This immense correspondence shows us that there was not a country, scarcely even a city, of the Christian world, on which the Pontiff had not his watchful eye steadily fixed; that there was not a question, however local or personal, which, if it interested religion, did not excite his zeal and arbitration as the Bishop of the universal Church. If certain writers of modern times had but taken the pains to glance at these letters, written by a Pope of the sixth century, they would never have asserted, as they have, that the prerogatives of the Roman Pontiff are based on documents fabricated, as they say, two hundred years after the death of Gregory.
Throned on the apostolic See, our saint proved himself to be a rightful heir of the apostles, not only as the representative and depositary of their authority, but as a fellow-sharer in their mission of calling nations to the true faith. To whom does England owe her having been, for so many ages, ‘the island of saints’? To Gregory, who, touched with compassion for those Angli, of whom, as he playfully said, he would fain make Angeli, sent to their island the monk Augustine with forty companions, all of them, as was Gregory himself, children of St. Benedict. The faith had been sown in this land as early as the second century, but it had been trodden down by the invasion of an infidel race. This time the seed fructified, and so rapidly that Gregory lived to see a plentiful harvest. It is beautiful to hear the aged Pontiff speaking with enthusiasm about the results of his English mission. He thus speaks in the twenty-seventh Book of his Morals: ‘Lo! the language of Britain, which could once mutter naught save barbarous sounds, has long since begun to sing, in the divine praises, the Hebrew Alleluia! Lo! that swelling sea is now calm, and saints walk on its waves. The tide of barbarians, which the sword of earthly princes could not keep back, is now hemmed in at the simple bidding of God’s priests.’[1]
During the fourteen years that this holy Pope held the place of Peter, he was the object of the admiration of the Christian world, both in the east and in the west. His profound learning, his talent for administration, his position, all tended to make him beloved and respected. But who could describe the virtue of his great soul? That contempt for the world and its riches, which led him to seek obscurity in the cloister; that humility, which made him flee the honours of the papacy, and hide himself in a cave, where, at length, he was miraculously discovered, and God Himself put into his hands the keys of heaven, which he was evidently worthy to hold, because he feared the responsibility; that zeal for the whole flock, of which he considered himself not the master, but the servant, so much so indeed that he assumed the title, which the Popes have ever since retained, of ‘servant of the servants of God’ that charity which took care of the poor throughout the whole world; that ceaseless solicitude, which provided for every calamity, whether public or private; that unruffled sweetness of manner, which he showed to all around him, in spite of the bodily sufferings which never left him during the whole period of his laborious pontificate; that firmness in defending the deposit of the faith, and crushing error wheresoever it showed itself; in a word, that vigilance with regard to discipline, which made itself felt for long ages after in the whole Church? All these services and glorious examples of virtue have endeared our saint to the whole world, and will cause his name to be blessed by all future generations, even to the end of time.
Let us now read the abridged life of our saint, as given us in the liturgy.
Gregorius magnus, Romanus, Gordiani senatoris filius, adolescens philosophiæ operam dedit, et prætorio officio functus, patre mortuo, sex monasteria in Sicilia ædificavit; Romæ septimum sancti Andreæ nomine insuisædibus, pro pe basilicam sanctorum Joannis et Pauli ad clivum Seauri: ubi Hilarione ac Maximiano magistris monachi vitam professus, postea abbas fuit. Mox Diaconus Cardinalis creatus, Constantinopolim a Pelagio Pontifice ad Tiberium Constantinum imperatorem legatus mittitur; apud quern memorabile etiam iliud effecit, quod Eutychium patriarcham, qui scripserat contra veram ac tractabilem corporum resurrectionem, ita convicit, ut ejus librum imperator in ignem injiceret. Quare Eutychius paulo post cum in morbum incidisset, instante morte, pellem manus suæ tenebat, multis præsentibue, dicens: Confiteor quia om nes in hac came resurge mus.
Romam rediens, Pelagio pestilentia sublato, summo omnium consensu Pontifex eligitur: quern honorem ne acciperet, quamdiu potuit, recusavit. Nam alieno vestitu in spelunca delituit: ubi deprehensus indicio igneæ columnæ, ad Sanctum Petrum consecratur. In pontificatu multa successoribus doctrinæ ac sanctitatis exempla reliquit. Peregrinos quotidie ad mensam adhibebat: in quibus et angelum, et Dominum angelorum peregrini facie accepit. Pauperes et urbanos et externos, quorum numerum descriptum habebat, benigne sustentabat. Catholicam fidem multis locis labefactatam restituit. Nam Donatistas in Africa, Arianos in Hispanla repressit: Agnoitas Alexandria ejecit. Pallium Syagrio Augustodunensi episcopo dare noluit, nisi Neophytos hæreticos expelleret ex Gallia. Gothos hæresim Arianam relinquere coegit. Missis in Britanniam doctis et sanctis viris Augustino et aliis monachis, insulam ad Jesu Christi fidem convertit, vere a Beda presbytero Angliæ vocatus apostolus. Joannis patriarchæ Constantinopolitani audaciam fregit, qui sibi universalis Ecclesiae episcopi nomen arrogabat. Mauritium imperatorem, eos qui milites fuissent, monachos fieri prohibentem, a sententia deterruit.
Ecclesiam ornavit sanctissimis institutis et legibus. Apud Sanctum Petrum coacta synodo, multa constituit. In iis, ut in Missa Kyrie eleison novies repeteretur; ut extra id tempus, quod continetur Septuagesima et Pascha, Alleluia diceretur: ut adderetur in Canone: Diesque nostros in tua pace disponas. Litanias, Stationes, et Ecclesiasticum officium auxit. Quatuor Conciliis, Nicaeno, Constantinopolitano, Ephesino et Chalcedonensi, tamquam quatuor E vangeliis honorem haberi voluit. Episcopis Siciliæ, qui ex antiqua Ecclesiarum consuetudine Romam singulis trienniis conveniebant, quinto quoque anno semel venire indulsit. Multos libros confecit: quos cum dictaret, testatus est Petrus diaconus se Spiritum sanctum columbæ specie in ejus capite eæpe vidisse. Adrairabüia sunt quæ dixit, fecit, scripsit, decrevit, præsertim infirma semper et ægra valetudine. Qui denique multis editis miraculis, Pontificatus anno decimo tertio, mense sexto, die decimo,quarto Idus Martii, qui dies festus a Græcis etiam propter insignem hujus Pontificis sapientiam ac sanctitatem, praecipuo honore celebratur, ad cœleetem beatitudinem evocatus est. Cujus corpus sepultum est in basilica sancti Petri, prope secretarium.
Gregory the Great, a Roman by birth, was son of the senator Gordian. He applied early to the study of philosophy, and was entrusted with the office of prætor. After his father’s death he built six monasteries in Sicily, and a seventh, under the title of Saint Andrew, in his own house in Rome, near the basilica of Saints John and Paul, on the hill Scaurus. In this last named monastery, he embraced the monastic life, under the guidance of Hilarión and Maximian, and was, later on, elected abbot. Shortly afterwards, he was created Cardinal-Deacon, and was by Pope Pelagius sent to Constantinople, as legate, to confer with the emperor Constantine. While there, he achieved that celebrated victory over the patriarch Eutychius, who had written against the resurrection of the flesh, maintaining that it would not be a real one. Gregory so convinced him of his error, that the emperor threw his book into the fire. Eutychius himself fell ill not long after, and when he perceived his last hour had come, he took between his fingers the skin of his hand, and said before the many who were there: ‘I believe that we shall all rise in this flesh.’
On his return to Rome, he was chosen Pope, by unanimous consent, for Pelagius had been carried off by the plague. He refused, as long as it was possible, the honour thus offered him. He disguised himself and hid himself in a cave; but he was discovered by a pillar of fire shining over the place, and was consecrated at Saint Peter’s. As Pontiff, he was an example to his successors by his learning and holiness of life. He every day admitted pilgrims to his table, among whom he received, on one occasion, an angel, and, on another, the Lord of angels, who wore the garb of a pilgrim. He charitably provided for the poor, both in and out of Rome, and kept a list of them. He re-established the Catholic faith in several places where it had fallen into decay. Thus, he put down the Donatists in Africa, and the Arians in Spain; and drove the Agnoites out of Alexandria. He refused to give the pallium to Syagrius, bishop of Autun, until be should have expelled the Neophyte heretics from Gaul. He induced the Goths to abandon the Arian heresy. He sent Augustine and other monks into Britain, and, by these learned and saintly men, converted that island to the faith of Christ Jesus; so that Bede truly calls him the Apostle of England. He checked the haughty pretensions of John, the patriarch of Constantinople, who had arrogated to himself the title of bishop of the universal Church. He obliged the emperor Mauritius to revoke the decree, whereby he had forbidden any soldier to become a monk.
He enriched the Church with many most holy practices and laws. In a Council held at St. Peter’s he passed several decrees. Among these, the following may be mentioned: That in the Mass the Kyrie eleison should be said nine times; that the Alleluia should always be said, except during the interval between Septuagesima and Easter. That these words should be inserted in the Canon: Diesque nostros in tua pace disponas(And mayst thou dispose our days in thy peace). He increased the number of processions (litanies) and stations, and completed the Office of the Church. He would have the four Councils, of Nicea, Constantinople, Ephesus, and Chalcedon, to be received with the same honour as the four Gospels. He allowed the bishops of Sicily, who, according to the ancient custom of their Churches, used to visit Rome every three years, to make that visit once every fifth year. He wrote several books; and Peter the deacon assures us, that he frequently saw the Holy Ghost in the form of a dove resting on the head of the Pontiff, while he was dictating. It is a matter of wonder thkt, with his incessant sickness and illhealth, he pould have said, done, written, and decreed, as he did. At length, after performing many miracles, he was called to his reward in heaven, after a pontificate of thirteen years, six months and ten days; it was on the fourth of the Ides of March (March 12), which the Greeks also observe ae a great feast, on account of this Pontiff’s extraordinary learning and virtue. His body was buried in the basilica of Saint Peter near the secretarium.
To these admirable lessons we subjoin a selection of antiphons and responsories, which are taken from an Office approved of by the holy See, for this feast of so great a saint.
Antiphons and Responsories*
Beatus Gregorius in cathedra Petri sublimatus, Vigilantis nomen factis implevit.
Pastor eximius pastoralis vitæ specimen tradidit et regulam.
Dum paginæ sacræ mysteria panderet, columba nive candidior apparuit.
Gregorius, monachorum speculum, pater Urbis, orbis deliciæ.
Gregorius, respiciens Anglorum juvenes, ait: Angelicam ha bent faciem; et tales angelorum in cœlis decet esse consortes.
R. Gregorius, ab annis adofescentiæ suæ, Deo caepit devotus existe re. * Et ad supernæ vitæ patriam totis desideriis anhelavit. V. Pauperibus opes distribuens, Christum pro nobis egenum, egenus ipse secutus est. * Et ad supemae vitæ patriam totis desideriis anhelavit. R. Sex in Sicilia monasteria constituens, fratres illic Christo servituros aggregavit; septimum vero intra Romanæ urbis muros instituit: * In quo et ipse militiam cœlestem aggressus est. V. Mundum cum flore despiciens, dilectas solitudinis locum quæsivit. * In quo et ipse militiam ccelestem aggresseus est. R. Ad summi Pontificatus apicem quæsitus, quum ad sylvarum et cavernarum latebras confugisset, * Visa est columna lucis a summo cœli usque ad eum linea recta refulgens. V. Tam eximium pastorem sitiens populus, jejuniis et orationibus ad cælum insistebat. * Visa est columna lucis a summo cœli usque ad eum linea recta refulgens. R. Ecce nunc magni marie fluctibus quatior, pastoralis curæ procellis illisus: * Et quum priorem vitam recolo, quasi post tergum reductis oculis viso littore suspiro. V. Immensis fluctibus turbatus feror, vix jam portum valeo videre quern reliqui * Et quum priorem vitam recolo, quasi post tergum reductis oculis, viso littore suspiro. R. E fonte Scripturarum moralia et mystica proferens, fluenta Evangelii in populos derivavit: * Et defunctus adhuc loquitur. V. Velut aquila perlustrane mundum amplitudine charitatis majoribus et minimis providet. * Et defunctus adhuc loquitur. R. Cernens Gregorius Anglorum adolescentulos, dolebat tarn lucidi vultus homines a tenebrarum principe possideri: * Tantamque frontis speciem, mentem ab internis gaudiis vacuam gestare. V. Ex intimo corde longa trahens suspiria, lugebat imapnem Dei ab antiquo serpente deturpatam. * Tantamque frontis epeciem, mentem ab internis gaudiis vacuam gestare. R. Quum Joannes episcopus arroganter primæ Sedis jura dissolvere tentaret, surrexit Gregorius fortis et mansuetus: * Apostólica fulgens auctoritate, humilitate præclarus. V. Petri claves invictus asseruit, et cathedram principalem illæsam custodivit. * Apostolica fulgens auctoritate, humilitate præclarus. R. Gregorius, præsul meritis et nomine dignus, antiquæ divinæ laudis modulationes renovans, * Militantis Ecclesiæ vocem triumphantis sponsæ concentibus sociavit. V. Sacramentorum codicem mystico calamo rescribens, vete rum patrum instituta posteris transmisit. * Militantis Ecclesiæ vocem triumphantis sponsæ concentibus sociavit.
R. Stationes per basilicas et martyrum cœmeteria ordinavit: * Et sequebatur exercitus Domini Gregorium præeuntem. V. Ductor cœlestis militiæ arma spiritualia proferebat. * Et sequebatur exercitus Domini Gregorium præeuntem.
The blessed Gregory, being raised to the chair of Peter, fulfilled, by his actions, the meaning of his name, ‘the Watchman.’
This glorious Pastor was the model, and wrote the rule, of the pastoral life.
While he was interpreting the mysteries of the sacred volume, there was seen upon him a dove whiter than snow.
Gregory was the mirror of monks, the father of the holy city, and the favourite of mankind.
Gregory looks upon some youths from Anglia, and says: They have the faces of angels, and such children must needs be companions of angels in heaven.
R. From his early youth, Gregory was devout in God’s service, * And with all his heart sighed after the land of heavenly life. V. He distributed his wealth to the poor, and became poor himself, after the example of Christ, who made himself poor for us. * And with all his heart sighed after the land of heavenly life.
R. Six monasteries did he found in Sicily, and put in them communities of brethren, who should serve Christ; a seventh also he founded within the walls of Rome’s city, * Wherein he, too, enrolled himself in the heavenly warfare. V. He despised the world with its flowers, and sought out a place of solitude most dear to his soul. * Wherein he, too, enrolled himself in the heavenly warfare. R. When they were in search of him to set him on the throne of the Papal dignity, he fled to the woods and caves and hid himself; * But a bright pillar of light was seen to shine upon him, in a straight line from the high heavens. V. The people, in their eager desire to have so excellent a pastor, besieged heaven with their fastings and prayers. * But a bright pillar was seen to shine upon him, in a straight line from the highest heavens. R. Lo! now I am tossed by the waves of the great sea, and am buffeted by the storms of pastoral care: * And when I remember my former life, I sigh like one that looks back on the shore he has left behind. V. I am carried to and fro on huge waves, which scarcely permit me to see the port I sailed from. * And when I remember my former life, I sigh like one that looks back on the shore he has left behind. R. He drew moral and mystical interpretations from the Scripture fountain, and made the streams of the Gospel flow upon the people: * And being dead, he yet speaketh. V. Like an eagle flying from one end of the world to the other, he provided for all, both little and great, by his large-hearted charity. * And being dead, he yet speaketh. R. As he gazed on the boys of Anglia, it grieved him to think that such bright-faced youths should be in the power of the prince of darkness: * And that they who had such comely faces, should have souls devoid of interior joy. V. Deeply did he sigh, and, from his inmost soul, grieve that the image of God should be disfigured by the old serpent. * And that they who had such comely faces, should have souls devoid of interior joy. R. When John, the bishop, arrogantly strove to interfere with the rights of the first See, bravely and meekly did Gregory rise up, * Radiant with apostolic authority, and humble exceedingly. V. Unflinchingly did he defend the keys of Peter, and guard from insult the principal Chair. * Radiant with apostolic authority, and humble exceedingly. R. Gregory, a Pontiff great in merit and name, restored the ancient melodies used in the divine praise, * And united the songs of the Church militant with those of the bride triumphant. V. His mystic pen transcribed the book of the Sacraments, and handed down to posterity the institutions of the ancient fathers. * And united the songs of the Church militant with those of the bride triumphant. R. He regulated the Stations to be made at the basilicas and cemeteries of the martyrs: * And the army of Christ went in procession, with Gregory at their head. V. He was the leader of the heavenly warfare, and gave to all their spiritual armour. * And the army of Christ went in procession, with Gregory at their head.
St. Peter Damian, whose feast we kept a few days back, composed the following hymn in honour of our apostle:
Anglorum jam apostolus, Nunc angelorum eocius, Ut tunc, Gregori, gentibus Succurre jam credentibus.
Tu largas opum copias, Omnemque mundi gloriam Spernis, ut inops inopem Jesum sequaris principem.
Videtur egens naufrague, Dum stipem petit angelus; Tu munus jam post geminum, Præbes et vas argenteum.
Ex hoc te Christus tempore Suæ præfert Ecclesiæ: Sic Petri gradum percipis, Cujus et normam sequeris.
O Pontifex egregie, Lux et decus Ecclesiæ, Non sinas in periculis, Quos tot mandatis instruis.
Mella cor obdulcantia Tua distillant labia, Fragrantum vim aromatum Tuum vincit eloquium.
Scripturæ sacræ mystica Mire solvis ænigmata, Theorica mysteria Te docet ipsa Veritas.
Tu nactus apostolicam Vicem simul et gloriam, Nos solve culpæ nexibus, Redde polorum sedibus.
Sit Patri laus ingenito, Sit decus Unigenito, Sit utriusque pariti Majestas summa Flamini.
Amen.
O Gregory, that once wast the apostle of the Angli, and now art a companion of the angels! protect now, as of old, the nations that believe in Christ.
Thou spurnest wealth and riches and all the glory of the world, that so thou, being poor, mayst follow the Lord Jesus, who was poor.
An angel presents himself to thee, in the garb of one that was shipwrecked, and asks an alms; thou first makest him a double gift, and then thou givest him a silver vase.
After this, Christ puts thee over his Church, for thou didst imitate the virtues, and now thou hast the honours, of Peter.
O excellent Pontiff! Light and ornament of the Church! Thou hast so richly instructed us, assist us in our dangers.
From thy lips there flows honey that brings sweetness to the heart. Thy words are more fragrant than the richest perfume.
Admirably dost thou solve the obscure figures of sacred Writ. The divine mysteries are taught thee by him that is the very Truth.
O thou that hast the office and the glory of the apostles, pray for us, that we may be loosed from the bonds of sin, and obtain the thrones prepared for us above.
To the unbegotten Father, and to his only-begotten Son, and to the Spirit of them both be praise and highest kingship.
Amen.
Father of the Christian people! Vicar of the charity, as well as of the authority, of Christ! O Gregory, vigilant Pastor! the Church, which thou hast so faithfully loved and served, turns to thee with confidence. Thou canst not forget the flock, which keeps up such an affectionate remembrance of thee; hear the prayer she offers thee on this thy solemnity. Protect and guide the Pontiff, who now holds the place of Peter, as thou didst; enlighten and encourage him in the difficulties wherewith he is beset. Bless the hierarchy of the pastors, which has received from thee such magnificent teachings and such admirable examples. Assist it to maintain inviolate the sacred trust of faith; bless the eSorts it is now making for the restoration of ecclesiastical discipline, without which all is disorder and confusion. God chose thee as the regulator of the divine service, the holy liturgy; foster, by thy blessing, the zeal which is now rising up among us for those holy traditions of prayer, which have been so neglected; teach us the long-forgotten secret, that the best way of praying is to use the prayers of the Church. Unite all Churches in obedience to the apostolic See, which is the ground and pillar of faith, and the fountain of spiritual authority.
But there is one country which was most dear to thee—our own native land. O apostle of England! look down with aSection on this island, which has now rebelled from Rome, and has become the resort of countless false religions. But now, after three centuries of apostasy from the true faith, the hand of God’s mercy is pressing her to conversion. She is thine own child in Christ Jesus: wilt thou not aid her to return to Him? Wilt thou not guide her, by thy prayers, to come forth out of the darkness, which still so thickly clouds her, and follow the light which heaven holds out to her? Oh! if England were once more Catholic, who can tell the good she would do? For what country is there that can do grander things for the propagation of the faith? Pray for her, then; she may regain her glorious title of Isle of Saints, for she has thee for her apostle!
These are the days of salvation; pray for the faithful, who have entered on their career of penance. Obtain for them compunction of heart, love of prayer, and an appreciation of the liturgy and its mysteries. The solemn ami devout homilies which thou didst address, at this season, to the people of Rome, are still read to ns; may they sink into our hearts and fill them with fear of God’s justice, and hope in His mercy, for His justice and mercy change not to suit the time. We are weak and timid, and this makes us count as harsh the laws of the Church which oblige us to fasting and abstinence; get us brave hearts, brave with the spirit of mortification. Thy holy life is an example to us, and thy writings are our instruction; what we still want is to be made true penitents, and this thy intercession must do for us: that so we may return, with the joy of a purified conscience, to the divine Alleluia, which thou hast taught us to sing on earth, and which we hope to chant together with thee in heaven.
[1] Moral, in Job. Lib. xxvii. Cap. xi.
* We may be permitted to express a hope, that the day is not far distant, when the Proper Offices, approved of by the holy See, will be adopted in England, for those saints in whom England has a special interest. Proper hymns, &c., have been composed and approved for St. Augustine of Canterbury and St. Anselm. [TRANSULATOR.]
This email message is part of the Liturgical Year Project at LYP.network, a project of the FSSP apostolate, St. Lawrence Church, in Harrisburg, Pennsylvania. We are in the process of transcribing and formatting the text of Dom Prosper Guéranger's massive 15-volume series, The Liturgical Year. His many meditations on the history and faith behind the feasts and the seasons of the Church's year have edified many people over the years, and we hope to share these with more people through our website and via email.
Also, this project is in a test phase as we edit and prepare the texts. As such, you can expect to find some typographical errors. If you do, please take a screen shot of the error and email it to us at typos@stlawrence.cc. Icons made by Freepik from www.flaticon.com.