TheStation is in the church of St. Pudentiana, daughter of Pudens the senator. This holy virgin of Rome lived in the second century. She was remarkable for her charity, and for the zeal wherewith she sought for and buried the bodies of the martyrs. Her church is built on the very spot where stood the house in which she lived with her father and her sister St. Praxedes. St. Peter the Apostle had honoured this house with his presence, during the lifetime of Pudentiana’s grandfather.
Collect
Exaudi nos, omnipotens et misericors Deus: et continentiæ salu taris propitius nobis dona concede. Per Christum Dominum nostrum. Amen.
Graciously hear us, O almighty and merciful God, and grant us the gift of salutary continence. Through Christ our Lord. Amen.
Epistle
Lectio libri Regum.
IV. Cap. iv.
In diebus illis: Mulier quædam clamabat ad Elieæum prophetam, dicens: Semis tuus vir meus mortuus est: efc tu nosti quia semis tuus fuit timens Dominum: et ecce creditor venit ut tollat duos filios meos ad serviendum sibi. Cui dixit Elisæus: Quid vis ut faciam tibi? Die mihi quid habes in domo tua? At ilia respondit: Non habeo ancilla tua quidquam in domo mea, nisi pa rum olei, quo ungar. Cui ait: Vade, pete mutuo ab omnibus vicinis tuis vasa vacua non pauca. Et ingredere, et claude ostium tuum, cum intrinsecus fueris tu et filii tui: et mitte inde in omnia vasa hæc: et cum plena fuerint, tolles. Ivit itaque mulier, et clausit ostium super se, et super filios suos: illi offerebant vasa, et ilia infundebat. Cumque plena fuissent vasa, dixit ad filium suum: Affer mihi adhuc vas. Et ille respondit: Non habeo. Stetitque oleum. Venit au tern illa, et indicavit homini Dei. Et ille: Vade, inquit, vende oleum, et redde creditori tuo: tu autem et filii tui vivite de reliquo.
Lesson from the Book of Kings.
IV. Ch. iv.
In those days: A certain woman cried to Eliseus, saying: Thy servant my husband is dead, and thou knowest that thy servant was one that feared God, and behold the creditor is come to take away my two sons to servo him. And Eliseus said to her: What wilt thou have me do for thee? Tell me, what hast thou in thy house? And she answered: I thy handmaid have nothing in my house but a little oil, to anoint me. And he said to her: Go, borrow of all thy neighbours empty vessels not a few. And go in, and shut thy door, when thou art within, with thy sons, and pour out thereof into all those vessels; and when they are full take them away. So the woman went, and shut the door upon her, and upon her sons; they brought her the vessels and she poured in. And when the vessels were full, she said to her son: Bring me yet a vessel. And he answered: I have no more. And the oil stood; and she came and told the man of God. And he said: Go, sell the oil, and pay thy creditor; and thou and thy sons live of the rest.
It is not difficult to unravel the mystery of this day’s lesson. Man’s creditor is satan; our sins have made him such. ‘Go,’says the prophet, ‘and pay the creditor’But how is this to be done? We shall obtain the pardon of our sins by works of mercy, of which oil is the symbol. Blessed are the merciful, for they shall obtain mercy.[1] Let us, then, during these 1days of salvation, secure our reconciliation and forgiveness by doing all we can to assist our brethren who are in want; let us join almsdeeds to our fasting, and practise works of mercy. Thus shall we touch the Heart of our heavenly Father. Putting our debts into His hands, we shall take away from satan all the claims he had upon us. Let us learn a lesson from this woman. She lets no one see her as she fills the vessels with oil: let us, also, shut the door, when we do good, so that our left hand shall not know what our right hand doth.[2] Take notice, too, that the woman goes on pouring out the oil as long as she has vessels to hold it. So our mercy towards our neighbour must be proportionate to our means. The extent of these means is known to God, and He will not have us fall short of the power He has given us for doing good. Let us, then, be liberal in our alms during this holy season; let us make the resolution to be so at all times. When our material resources are exhausted, let us be merciful in desire, by interceding with those who are able to give, and by praying to God to help the suffering and the poor.
Gospel
Sequentia sancti Evangelii secundum Matthæum.
Cap. xviii.
In illo tempore: Dixit Jesus discipulis suis: Si peccaverit in te frater tuus, vade, et corripe eum inter te et ipsum solum. Si te audierit, lucratue eris fratrem tuum. Si autem te non audierit, adhibe tecum adhuc unum vel duos, ut in ore duorum vel trium testium etet omne verbum. Quod si non audierit eos, die Ecclesiae. Si autem Ecclesiam non audierit, sit tibi sicut ethnicus et publicanus. Amen dico vobis: quæcumque alligaveritis super terrain, erunt ligata et in cælo;et quæcumque solveritis super terram, erunt soluta, et in cælo. Iterum dico vobis, quia si duo ex vobis consenserint super terram, de omni re quamcumque petierint, fiet illis a Patre meo, qui in oælis est. Ubi enim sunt duo vel tres congregati in nomine meo, ibi sum in medio eorum. Tunc accedens Petrus ad eum, dixit: Domine, quoties peccabit in me frater meus, et dimittam ei? Usque septies? Dicit illi Jesus: Non dico tibi usque septies; sed usque septuagies septies.
Sequel of the holy Gospel according to Matthew.
Ch. xviii.
At that time: Jesus said to his disciples: If thy brother shall offend against thee, go and rebuke him between thee and him alone. If he shallhear thee, thou shalt gain thy brother. But if he will not hear thee, take with thee one or two more; that in the mouth of two or three witnesses every word may stand. And if he will not hear them, tell the Church; and if he will not hear the Church, let him be to thee as the heathen and publican. Amen I say to you, whatsoever you shall bind upon earth, shall be bound also in heaven: and whatsoever you shall loose upon earth, shall be loosed also in heaven. Again, I say to you, that if two of you shall consent upon earth, concerning anything whatsoever they shall ask, it shall be done to them by my Father, who is in heaven; for where there are two or three gathered together in my name, there am I in the midst of them. Then came Peter unto him, and said: Lord, how often shall my brother offend against me, and I forgive him? till seven times? Jesus saith to him: I say not to thee, till seven times, but till seventy times seven times.
The mercy which God commands us to show to our fellow-creatures, does not consist only in corporal and spiritual almsdeeds to the poor and the suffering; it includes, moreover, the pardon and forgetfulness of injuries. This is the test whereby God proves the sincerity of our conversion. With the same measure that you shall mete withal, it shall be measured to you again.[3] If we, from our hearts, pardon our enemies, our heavenly Father will unreservedly pardon us. These are the days when we are hoping to be reconciled with our God; let us do all we can to gain our brother; and for this end, pardon him, if needs be, seventy times seven times. Surely, we are not going to allow the miserable quarrels of our earthly pilgrimage to make us lose heaven! Therefore, let us forgive insults and injuries, and thus imitate our God Himself, who is ever forgiving us.
But how grand are these other words of our Gospel: Whatsoever you shall loose upon earth, shall be loosed, also in heaven!Oh, the hope and joy they bring to our hearts! How countless is the number of sinners, who are soon to feel the truth of this consoling promise! They will confess their sins, and offer to God the homage of a contrite and humble heart; and, at the very moment that the hand of the priest shall loose them upon earth, the hand of God will loose them from the bonds which held them as victims to eternal punishment.
And lastly, let us not pass by unnoticed this other sentence, which has a close relation with the one we have just alluded to: If a man hear not the Church, let him be to thee as a heathen and publican. What is this Church? Men, to whom Jesus Christ said: ‘He that heareth you, heareth Me; and he that despiseth you, despiseth Me.’[4] Men, from whose lips comes to the world the truth, without which there is no salvation: men, who alone on earth have power to reconcile the sinner with his God, save him from the hell he has deserved, and open to him the gates of heaven. Can we be surprised, after this, that our Saviour—who would have these men to be His instruments, and as it were, the communication between Himself and mankind—should treat as a heathen, as one that has never received Baptism, him that refuses to acknowledge their authority? There is no revealed truth, except through their teaching; there is no salvation, except through the Sacraments which they administer; there is no hoping in Christ Jesus, except where there is submission to the spiritual laws which they promulgate.
Humiliate capita vestra Deo.
Tua nos, Domine, protection defende: et ab omni semper iniquitate custodi. Per Christum Dominum nostrum. Amen.
Bow down your heads to God.
Defend us, O Lord, by thy protection, and ever preserve us from all iniquity. Through Christ our Lord. Amen.
Let us address ourselves to God in these words of a hymn composed by St. Andrew of Crete. We take it from the Greek liturgy.
Hymn (In V. Feria V. Hebdomadœ)
Audivit propheta adventum tuum, Domine, et timuit: quod esses nasciturus ex Virgine et mundo exhibendue; dixitque: Audi vi auditum tuum et timui. Sit gloria, Domine, tuæ potentiæ.
Ne despexeris tua opera, ac tuum figmentum, juste Judex, neglexeris: quamquam peccavi solus, tu o demens, qua Homo supra hominem omnem potestatem tamen dimittendi peccata, qua es Dominus universorum, habes.
Prope est finis, o anima, prope est, nec es sollicita? non te præparas? tempus urget, exsurge: prope est judex in januis: velut somaium, velut flos, vita decurrit; ut quid vero frustra conturbamur?
Resipisce, O anima mea! actus quos es operata, recogita, eosque ob oculos statue, atque ab oculis lacrymarum stillas funde. Dic palam Christo actiones tuas et cogitationes, et justificare.
Non fuerit in vita peccatum, actiove, aut malitia, quam ego, Salvator, intellectu et cogitatione atque proposito non peccaverim, affectu, mentis judicio, et aotione, et nemo unquam gravius peccaverit.
Inde etiam damnationis incurri reatum; inde, miser ego, conscientia propria judice, qua nihil .mundus violentius håbet, causa cecidi: tu judex et redemptor, cognitorque meus, parce et libera, salvumque fac servum tuum.
Tempus vitæ meæ exiguum est, laboribusque et molestia plenum: verum peenitentem suscipe et revoca agnoscentem Ne fiam aheni possessio et esca: tu ipse Salvator, mei miserere.
Jam grandiloquum ago, et corde temere audacem. Ne me condemnes cum pharisæo: imo publicani, qui solus misericors sis, humilitatem concede: tu me, justejudex, huic adcense.
Ipse mihi factus sum idolum, vitiie corrumpens animara: verum poenitentem suseipe, et revoca agnoscentem. No efficiar alieno in possessionem et escam: tu ipse Salvator, mei miserere.
The prophet trembled when he heard that thou, O Lord, wast to come: that thou wast to be bom of a Virgin, and be made visible to the world. He said: I heard thy hearing, and was afraid. Glory be to thy power, O Lord!
Despise not, O just Judge, thy works: turn not away from the creature thou hast formed. My sins are indeed all my own work; but thou, O merciful Jesus, as Man above all men, hast power to forgive sin, for thou art the Lord of the universe.
Thy end is near, O my soul! How comes it thou art heedless? How is it, that thou art making no preparation? Time presses; arise! The Judge is near, even at thevery gate. Life is passing away, as a dream, and as a flower. Why trouble we ourselves with vain things?
Recover thyself, O my soul! Recall to mind the acts of thy life; bring them before thee, and let thine eyes shed tears over them. Openly confess thy deeds and thoughts to Christ, and be justified.
There is no sin, or evil action, or wickedness which I, O Jesus! have not committed in mind and thought and intention. None ever sinned more grievously than I, in desire, in judgment, and in deed.
Therefore, have I incurred damnation; therefore is sentence given against me, a wretched sinner, whose own conscience is my judge, and whose crimes surpass all that this world has seen. Do thou, my Judge, my Redeemer, and my Witness, spare and deliver and save thy servant.
My life is short, and filled with labour and trouble: but do thou receive mo, for I repent; call me back unto thee, for I acknowledge thee to be my Lord. Let me not become the property and prey of any but thee. Thou art my Saviour; hav£ mercy on me.
My words are haughty, and my heart presumptuous. Condemn me not with the pharisee, but give me, O thou the one only merciful God, the humility of the publican, and number me with him, O my just Judge!
I have made myself my idol, and my sins have corrupted my soul: but do thou receive me, for I repent; call me back unto thee, for I acknowledge thee to be my Lord. Let me not become the property and prey of any but thee. Thou art my Saviour: have mercy on me.
[1] St. Matt. v. 7. [2] Ibid. vi, 3. [3] St. Luke vi. 38. [4] St. Luke x. 16.
We know the mystery of the number forty. This tenth of March brings it before us. Forty new advocates! Forty encouraging us to enter bravely on our career of penance! On the frozen pool, which was their field of battle, these martyrs reminded one another that Jesus had fasted for forty days, and that they themselves were forty in number! Let us, in our turn, compare their sufferings with the lenten exercises which the Church imposes upon us; and humble ourselves on seeing our cowardice; or, if we begin with fervour, let us remember that the grand thing is to be faithful to the end, and bring to the Easter solemnity the crown of our perseverance. Our forty martyrs patiently endured the cruellest tortures; the fear of God, and their deep-rooted conviction that He had an infinite claim to their fidelity, gave them the victory. How many times we have sinned, and had not such severe temptations as theirs to palliate our fall! How can we sufficiently bless that divine mercy, which spared us, instead of abandoning us as it did that poor apostate, who turned coward and was lost! But, on what condition did God spare us? That we should not spare ourselves, but do penance. He put into our hands the rights of His own justice; justice, then, must be satisfied, and we must exercise it against ourselves. The lives of the saints will be of great help to us in this, for they will teach us how we are to look upon sin, how to avoid it, and how strictly we are bound to do penance for it after having committed it.
The Church, in her liturgy, thus relates to us the martyrdom of the soldiers of Sebaste.
Licinio imperatore, et Agricolao præside, ad Sebasten Armeniæ urbem, quadraginta militum fides in Jesum Christum, et fortitudo in cruciatibus perferendis enituit. Qui sæpius in horribilem carcerem detrusi, vinculisque constricti, cum ora ipsorum lapidibus contusa fuissent, hiemis tempore frigidissimo, nudi sub aperto aere supra stagnum rigens pernoctare jussi sunt, ut frigore congelati necarentur. Una autem erat omnium oratio: Quadraginta in stadium ingressi sumus, quadraginta item, Domine, corona donemur; ne una quidem huic numero desit. Est in honore hic numerus, quem tu quadraginta dierum jejunio decorasti, per quem divina lex ingressa est in orbem terrarum. Elias quadraginta dierum jejunio Deum quærens, ejus visionem consecutus est. Et hæc quidem illorum erat oratio.
Cæteris autem oustodibus somno deditis, solus vigilabat janitor, qui et illos orantes, et luce circumfusos, et quosdam e cœlo descendentes angelos tanquam a Rege missos, qui coronas triginta novem militibus distribuerent, intuens, ita secum loquebatur: Quadraginta hi sunt; quadragesimi corona ubi est? Quæ dum cogitaret, unus ex illo numero, cui animus ad frigus ferendum defecerat in proximum tepefactum balneum desiliens, sanctos illos summo dolore affecit. Verum Deus illorum preces irritas esse non est passus; nam rei eventum admiratus janitor, mox custodibus e somno excitatis, detractisque sibi vestibus, ac se christianum esse clara voce professus, martyribus se adjunxit. Cum vero præsidis satellites janitorem quoque christianum esse cognovissent, bacillis comminuta omnium eorum crura fregerunt.
In eo supplicio mortui sunt omnes præter Melithonem, natu minimum. Quem cum præsens mater ejus fractis cruribus adhuc viventem vidisset, sic cohortata est: Fili, paulisper sustine, ecce Christus ad januamstat adjuvans te. Cum vero reliquorum corpora plaustris imponi cerneret, ut in rogum inferrentur, ac filium suum relinqui, quod speraret impia turba, puerum, si vixisset, ad idolorum cultum revocari posse; ipso in humeros sublato, sancta mater vehicula martyrum corporibus onusta strenue prosequebatur; in cujus amplexu Melithon spiritum Deo reddidit, ejusque corpus in eumdem illum cæterorum martyrum rogum pia mater injecit: ut qui fide et virtute conjunctissimi fuerant, funeris etiam societate copulati, una in cœlum pervenirent. Combustis ills, eorum reliquiae projectæ in profluentem, cum mirabiliter in unum confluxissent locum, salvæ et integræ repertæ, honorifico sepulchro conditæ sunt.
During the reign of the Emperor Licinius, and under the presidency of Agricolaus, the city of Sebaste in Armenia was honoured by being made the scene of the martyrdom of forty soldiers, whose faith in the Lord Jesus Christ, and patience in bearing tortures, were so glorious. After having been frequently confined in a horrid dungeon, shackled with chains, and having had their faces beaten with stones, they were condemned to pass a most bitter winter night in the open air, and on a frozen pool, that they might be frozen to death. When there, they united in this prayer: 'Forty have we entered on the battle; let us, O Lord, receive forty crowns, and suffer not our number to be broken. The number is an honoured one, for thou didst fast for forty days, and the divine law was given to the world after the same number of days was observed. Elias, too, sought God by a forty days’ fast, and was permitted to see him. Thus did they pray.
All the guards, except one, were asleep. He overheard their prayer, and saw them encircled with light, and angels coming down from heaven, like messengers sent by a King, who distributed crowns to thirty-nine of the soldiers. Whereupon, he thus said to himself: ‘There are forty men; where is the fortieth crown?’ While he was thus pondering, one of the number lost his courage; he could bear the cold no longer, and threw himself into a warm bath, which had been placed near at hand. His saintly companions were exceedingly grieved at this. But God would not suffer their prayer to be void. The sentinel, astonished at what he had witnessed, went immediately and awoke the guards; then, taking off his garments, he cried out, with a loud voice, that he was a Christian, and associated himself with the martyrs. No sooner did the governor’s guards perceive that the sentinel had also declared himself to be a Christian, than they approached the martyrs, and broke their legs with clubs.
All died under this torture except Melithon, who was the youngest of the forty. His mother, who was present, seeing that he was still living after his legs were broken, thus encouraged him: ‘My son, be patient yet a while. Lo! Christ is at the door, helping thee.’ But, as soon as she saw the other bodies being placed on carts, that they might be thrown on the pile, and her son left behind (for the impious men hoped that, if the boy survived, he might be induced to worship the idols), she lifted him up into her arms, and, summing up all her strength, ran after the waggons, on which the martyrs bodies were being carried. Melithon died in his mother’s arms, and the holy woman threw his body on the pile, where the other martyrs were, that as he had been so united with them in faith and courage, he might bo one with them in burial, and go to heaven in their company. As soon as the bodies, were burnt, the pagans threw what remained into a river. The relics miraculously flowed to one and the same place, just as they were when they were taken from the pile. The Christians took them, and respectfully buried them.
That we may the more worthily celebrate the memory of the forty martyrs, we borrow a few stanzas from the hymn in which the Greek liturgy so enthusiastically sings their praises.
Hymn (Die IX. Martii)
Generose præsentia sufferentes, in præmiis quæ sperabant gaudentes, sancti martyres ad invicem dicebant: Non vestimentum exuimus, sed veterem hominem deponimus; rigida est hiems, sed dulcis paradisus; molesta est glacies, sed jucunda requies. Non ergo recedamus, O commilitones: paulum sustineamus, ut victoriæcoronas obtineamus a Christo Domino et Salvatore animarum nostrarum.
Fortissima mente martyrium sustinentes, athletæ admirandi, per ignem et aquam transivistis, et inde ad salutis latitudinem perveniatis, in hæreditatem accipientes regnum cœlorum, in quo divinas pro nobis preces facite, sapientes quadraginta martyres.
Attonitus stetit quadraginta martyrum custos coronas aspiciens, et amore hujus vitæ contempto, desiderio gloriæ tuæ, Domine, quæ illi apparuerat, sublevatus est, et cum martyribus cecinit: Benedictus es, Deus patrum nostrorum.
Vitæ amator miles ad lavacrum currens pestiferum mortuus est; Christi autem amicus egregius raptor coronarum quæ apparuerant, velut in lavacro immortalitatis, cum martyribus canebat: Benedictus es, Deus patrum nostrorum.
Virili prædita pectore, mater Deo amica, super humeros tollens quem genuerat fructum pietatis, martyrem cum martyribus victimam adducit, patris Abrahæimitatrix. O fili, ad perenniter manentem vitam velocius currens carpe viam, Christi amica mater ad puerum clamabat. Non fero te secundum ad Deum præmia largientem pervenire.
Venite, fratres, martyrum laudibus celebremus phalangem, frigore incensam, et errons frigus ardenti zelo incendentem; generosissimum exercitum, sacratissimum agmen, consertis pugnans clypeis, infractum et invictum, defensores fidei et custodes, martyres quadraginta, divinam choream, legatos Ecclesiæ, potenter Christum deprecantes ut pacem animis nostris concedat et magnam misericordiam.
The holy martyrs, generously suffering present evils, and rejoicing in the hope of reward, said to each other: 'It is not our raiment, but the old man that we have put off. The winter is cold; but paradise is sweet. The ice is a torture; but the repose is pleasant. Fellow-soldiers! let us not retreat. Let us suffer for a while, that we may obtain our crowns of victory from Christ our Lord, the Saviour of our souls.’
O admirable combatants! you suffered martyrdom with most brave hearts. You passed through fire and water, and thence you came to the spacious land of salvation, receiving the kingdom of heaven as your inheritance. There, O prudent forty martyrs, offer up your holy prayers for us.
The gaoler of the forty martyrs stood in astonishment as he beheld the crowns. Despising this present life, and ambitious to enjoy thy glory, O Lord, which had been shown him in vision, he joined the martyrs in this hymn: ‘Blessed art thou, O God of our fathers!'
The soldier that loved this life, ran to the cursed bath, and there he met with death: but the friend of Christ, he that nobly seized the crown which was offered him, as it were laved in immortality, sang with the martyrs: ‘Blessed art thou, the God of our fathers!'
The mother, whose manly spirit made her dear to God, taking on her shoulders the beloved fruit of her womb, brings him to the martyrs that he may be a martyred victim with them. Thus does she imitate our father Abraham. This mother, dear to Christ, cried out to her child: 'O my son; quickly run the path that leads to life eternal. I cannot brook thy being second to any in coming to the God, who rewards us.’
Come, brethren, let us sing the praises of the troop of martyrs, who were burnt with frost, and whose ardent zeal set fire to the frosty cold of error. Most heroic army; most holy legion, that fought with shields close knit together; unbroken and unconquered troop; defenders and guardians of the faith; the forty martyrs, the sacred choir, the legates of the Church: their powerful prayers to Christ draw down upon our souls his peace and rich mercy.
Valiant soldiers of Christ, who meet us, with your mysterious number, at this commencement of our forty days’ fast, receive the homage of our devotion. Your memory is venerated throughout the whole Church, and your glory is great in heaven. Though engaged in the service of an earthly prince, you were the soldiers of the eternal King: to Him were you faithful, and from Him did you receive your crown of eternal glory. We, also, are His soldiers; we are fighting for the kingdom of heaven. Our enemies are many and powerful; but, like you, we can conquer them, if, like you, we use the arms which God has put in our hands. Faith in God’s word, hope in His assistance, humility, and prudence, with these we are sure of victory. Pray for us, O holy martyrs, that we may avoid all compromise with our enemies; for our defeat is certain, if we try to serve two masters. During these forty days, we must put our arms in order, repair our lost strength, and renew our engagements; come to our assistance, and get us a share in your brave spirit. A crown is also prepared for us: it is to be won on easier terms than yours; and yet we shall lose it, unless we keep up within us an esteem for our vocation. How many times, in our past lives, have we forfeited that glorious crown! But God, in His mercy, has offered it to us again, and we are resolved on winning it. Oh, for the glory of our common Lord and Master, make intercession for us.
Our work of preparation is over: we are ready to obey our mother’s call to Lent. During the three past weeks, we have studied the fall of our first parents, and the miseries it brought upon man; the necessity of a Saviour; the justice of God, against which the human race dared to rebel; the terrible chastisement of the deluge, wherewith that revolt was punished; and finally, the covenant made by God, through Abraham, with those who are faithful to Him, and shun the maxims of a perverse and guilty world.
Now we are to see the accomplishment of the great mysteries, whereby the wounds of our fall were healed, the divine justice was disarmed, and God’s grace was poured out upon us, delivering us from the yoke of Satan and the world.
The Man-God, whose sweet presence has been less sensible during this Septuagesima season, is now about to show Himself to us again, but this time it is on His way to Calvary, where He is to be immolated for our redemption. The dolorous Passion, which our sins have imposed upon Him, is about to be brought before us: the greatest of anniversaries will soon be upon us.
Let us be all attention to the mysteries: let us be fervent in the great work of our own purification. Let us walk on courageously in the path of penance, so that each day the burden of our sins may be lightened, and after we have partaken, by heartfelt compassion, of the cup of our Redeemer’s Passion, our lips will be once more permitted to sing the songs of joy, and our hearts will thrill at Easter with the loud burst of the Church’s Alleluia!
This email message is part of the Liturgical Year Project at LYP.network, a project of the FSSP apostolate, St. Lawrence Church, in Harrisburg, Pennsylvania. We are in the process of transcribing and formatting the text of Dom Prosper Guéranger's massive 15-volume series, The Liturgical Year. His many meditations on the history and faith behind the feasts and the seasons of the Church's year have edified many people over the years, and we hope to share these with more people through our website and via email.
Also, this project is in a test phase as we edit and prepare the texts. As such, you can expect to find some typographical errors. If you do, please take a screen shot of the error and email it to us at typos@stlawrence.cc. Icons made by Freepik from www.flaticon.com.