Liturgical Year Project

From stlawrence.cc, the website of the FSSP's St. Lawrence Church in Harrisburg, Pennsylvania. More information at the bottom of this message.

Visit livemass.net to watch the Mass online.

Introduction to the Season of Lent

CONTENTS:
•   Tuesday of the Fourth Week of Lent
•   March 17: St. Patrick, Apostle of Ireland, Bishop and Confessor
TUESDAY OF THE FOURTH WEEK OF LENT

From Dom Guéranger's The Liturgical Year.

The Station is in the church of Saint Laurence in Damaso; so called, because it was built, in the fourth century, in honour of the glorious archdeacon of Rome, by Pope St. Damasus, whose body rests here.

Collect

Sacræ nobis, quæsumus, Domine, observationis jejunia, et piæ conversationis augmentum, et tuæ propitiationis continuum præstent auxilium. Per Christum Dominum nostrum. Amen.
We beseech thee, O Lord, that the holy fast we observe may be to our improvement in holy conversation, and draw down upon us the constant succours of thy mercy. Through Christ our Lord. Amen.

Epistle

Lectio libri Exodi.

Cap. xxxii.

In diebus illis, locutus est Dominus ad Moysen, dicens: Descende de monte: peccavit populus tuus, quem eduxisti de terra Ægypti. Recesserunt cito de via, quam ostendisti eis: feceruntque sibi vitulum conflatilem, et adoraverunt, atque immolantes ei hostias, dixerunt: Isti sunt dii tui, Israël, qui te eduxerunt de terra Ægypti. Rursumque ait Dominus ad Moysen: Cemo quod populus iste duræ cervicis sit: dimitte me, ut irascatur furor meus contra eos, et deleam eos, faciamque te in gentem magnam. Moyses autem orabat Dominum Deum suum, dicens: Cur, Domine, irascitur furor tuus contra populum tuum, quem eduxisti de terra Ægypti in fortitudine magna, et in manu robusta? Ne, quæso, dicant Ægyptii: Callide eduxit eos, ut interficeret in montibus, et deleret e terra: quiescat ira tua, et esto placabilis super nequitia populi tui. Recordare Abraham, Isaac, et Israël, servorum tuorum, quibus jurasti per temetipsum, dicens: Multiplicabo semen vestrum sicut Stellas cceli; et universam terram hanc, de qua locutus sum, dabo semini vestro, et possidebitis eam semper. Placatusque est Dominus ne faceret malum, quod locutus fuerat adversus populum suum,
Lesson from the Book of Exodus.

Ch. xxxii.

In those days, the Lord spoke to Moses saying: Go, get thee down from the mountain: thy people, which thou hast brought out of the land of Egypt, hath sinned. They have quickly strayed from the way which thou didst show them; and they have made to themselves a molten calf, and have adored it, and sacrificing victims to it, have said: These are thy gods, O Israel, that have brought thee out of the land of Egypt. And again the Lord said to Moses: I see that this people is stiff-necked: let me alone that my wrath may be kindled against them, and that I may destroy them, and I will make of thee a great nation. But Moses besought the Lord his God, saying: Why, O Lord, is thy indignation enkindled against thy people, whom thou hast brought out of the land of Egypt, with great power, and with a mighty hand? Let not the Egyptians say, I beseech thee: He craftily brought them out, that he might kill them in the mountains, and destroy them from the earth; let thy anger cease and be appeased upon the wickedness of thy people. Remember Abraham, Isaac and Israël thy servants, to whom thou swarest by thy own self, saying: I will multiply your seed as the stars ofheaven; and this whole land that I have spoken of, I will give to your seed, and you shall possess it for ever. And the Lord was appeased from doing the evil which he had spoken against his people.

When the world first received the preaching of the Gospel, idolatry was the prevailing crime. For many centuries after, all the catechumens, who were instructed in the true faith, were tainted with it. It was in order to inspire them with a horror of their past lives, that the Church read to them, on this day, the terrible words of God, who, had not Moses interceded, was about to exterminate His people, because they had relapsed into idolatry; and this, after He had worked in their favour the most unheard-of miracles, and had come in person to give them His Law. The worship of false gods is no longer to be found amongst us; but it exists in all those countries, where the Gospel has been preached and rejected. Strange as it may sound, yet it is most true: Europe, with all its civilization, would return to idolatry, were it to lose the faith of our Lord Jesus Christ. Not much more than a centqry ago, an idol was erected to reason; it had its altar, its decorations and its incense; and they who paid homage to it were Europeans! Individuals or peoples, once slaves to Satan, are not their own masters to say, ‘We will go thus far in sin, and no farther’The descendants of Noe, notwithstanding the terrible lesson given to them by the deluge, fell into idolatry; nay, Abraham was called by God from the rest of men, lest he should be led away by the almost universal corruption. Let us be grateful to the Church, who, by her teachings of faith and morals, preserves us from this degrading abomination; and let us resist our passions, which, if the light of faith were taken from us, would lead us to idolatry.

Gospel

Sequentia sancti Evangelii secundum Joannem.

Cap. vii.

In illo tempore: Jam die festo mediante, ascendit Jesus in templum, et docebat. Et mirabantur Judæi, dicentes: Quomodo hic litteras scit, cum non didicerit? Responds eis Jesus, et dixit: Mea doctrina non est mea, sed ejus qui misit me. Si quis voluerit voluntatem ejus facere, cognoscet de doctrina, utrum ex Deo sit an ego a meipso loquar. Qui a semetipso loquitur, gloriam propriam quærit: qui autem quærit gloriam ejus qui misit eum, hic verax est, et injustitia in illo non est. Nonne Moyses dedit vobis legem? et nemo ex vobis facit legem. Quid me quæritis interficere? Respondit turba, et dixit: Dæmonium habes: quis te quærit interficere? Respondit Jesus, et dixit eis: Unum opus feci, et omnes miramini. Propterea Moyses dedit vobis circumcisionem (non quia ex Moyse est, sed ex patribus): et in Sabbato circumciditis hominem. Si circumcisionem accipit homo in Sabbato, ut non solvatur lex Moysi: mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in Sabbato? Nolite judicare secundum faciem, sed justum judicium judicate. Dicebant ergo quidam ex Jerosolymis:Nonne hic est quem quærunt interficere? Et ecce palam loquitur, et nihil ei dicunt. Numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus? Sed hunc scimus unde sit: Christus autem cum venerit, nemo scit unde sit. Clamabat ergo Jesus in templo docens, et dicens: Et me scitis, et unde sim scitis: et a meipso non veni, sed est verus qui misit me, quem vos nescitis. Ego scio eum: quia ab ipso sum, et ipse me misit. Quærebant ergo cum apprehendere: et nemo misit in ilium manus, quia nondum venerat hora ej us. De turba autem multi crediderunt in eum.
Sequel of the holy Gospel according to John.

Ch. vii.

At that time: About the midst of the feast, Jesus went up into the temple and taught. And the Jews wondered, saying: How doth this man know letters, having never leamed? Jesus answered them, and said: My doctrine is not mine, but his that sent me. If any man will do the will of him, he shall know of the doctrine whether it be of God, or whether I speak of myself. He that speaketh of himself, seeketh his own glory; but he that seeketh the glory of him that sent him, he is true, and there is no injustice in him. Did not Moses give you the law? And yet none of you keepeth the law. Why seek you to kill me? The multitude answered and said: Thou hast a devil: who seeketh to kill thee? Jesus answered, and said to them: One work I have done, and you all wonder. Therefore Moses gave you circumcision (not because it is of Moses, but of the fathers); and on the Sabbath-day you circumcise a man. If a man receive circumcision on the Sabbath-day that the law of Moses may not be broken, are you angry at me, because I have healed the whole man on the Sabbath-day? Judge not according to the appearance, but judge just judgment. Some therefore of Jerusalem said: Is not this he whom they seek to kill? And behold he speaketh openly, and they say nothing to him. Have the rulers known for a truth that this is the Christ? But we know this man whence he is. But when the Christ cometh, no man knoweth whence he is. Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying: You both know me, and you know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom you know not; I know him because I am from him, and he hath sent me. They sought therefore to apprehend him; and no man laid hands on him, because his hour was not yet come. But of the people many believed in him.

This Gospel carries our thoughts to the sacrifice of ihe divine Lamb, which is to be offered up in Jerusalem. The hour has not yet come, but it is fast approaching. His enemies are already seeking how they may put Him to death. So blinded are they by their passions, that they accuse Him of being a violater of the Sabbath, because He healed the sick, by the simple act of His will, on the Lord’s day! In vain does Jesus refute their prejudices, by reminding them that they themselves have no scruple in fulfilling the law of circumcision on this day, or (as He said to them, on another occasion) in drawing out of the pit an ass or an ox that may have fallen in.[1] They are deaf to all He says; they are men of one idea, and it is, that their victim shall not escape death. His miracles are incontestable, and all are wrought out of a motive of mercy and love. The only time He refuses to work one, is when His enemies ask Him to satisfy their curiosity and pride by letting them see a sign. This exercise of His power of working miracles, far from exciting them to admiration and gratitude, only incites them to envy, and in their envy, they declare, not only that He acts by Beelzebub,[2] but that He has a devil within Him. We shudder at such a blasphemy. Yet, such is the pride of these Jewish doctors that they care neither for common sense nor for religion, and their hearts thirst more and more for the Blood of Jesus. Whilst some of the people allow themselves to be seduced by their leaders into the same feelings against Jesus, others, who affect to be indifferent, reason about Him, and then declare it to be their opinion that this Jesus does not realize in Himself the character of the promised Messias! They argue that, when the Christ cometh no one will know whence He is. But have not the prophets declared that He is to be of the family of David? Now every Jew knows well enough that Jesus is of that royal race. Besides, they own that there is to be something mysterious about the Messias, and that He is to come from God. Had they listened with docile attention to the teachings of Jesus—teachings which He had confirmed by numerous miracles—they would have been enlightened both as to His temporal birth, and to His being the Son of God. But indifference and the perversity of the human heart keep them in culpable ignorance; and, perhaps, on the day of His death, they will join in the cry: ‘Let His Blood be upon us and upon our children!’[3]

Humiliate capita vestra Deo.

Miserere, Domine, populo tuo: et continuis tribulationibus laborantem, propitius respirare concede. Per Christum Dominum nostrum. Amen.
Bow down your heads to God.

Take compassion, O Lord, on thy people, and mercifully refresh them labouring under continual tribulations. Through Christ our Lord. Amen.

The Greek liturgy supplies us with the following humble act of contrition. We take it from the hymn composed by St. Andrew of Crete.

Canon Magnus
(Feria V. Hebdomadæ V. Jejuniorum)

Peccavimus, inique egimus, injuste fecimus coram te, nec servivimus, autve fecimus quemadmodum nobis mandasti: verum ne nos, tu Deus patrum, tradideris in finem.

Peccavi, inique egi, ac mandatum tuum violavi: quippe natus sum in peccatis, addidique vulnus livoribus meis: verum tu velut misericors, qui patrum es Deus, miserere.

Occulta cordis mei tibi meo judici annuntiavi: vide humilitatem meam; vide et meam afflictionem, ac intende judicio meo; meique ipse ut misericors, qui es Deus patrum, miserere.

Obrui tuam imaginem, tuumque mandatum violavi: tota species obscurata est, exstinctaque est lampas, O Salvator! vitiis: sed misertus ipse redde mihi lætitiam, ut canit David.

Convertere; pcenitere; revela occulta; die Deo qui novit omnia: Tu solus Salvator, seis occulta, tu mei, ut psallit David, secundum misericordiam tuam miserere.

Defecerunt dies mei, sicuti somnium ejus qui suscitatur; quare velut Ezechias in lecto meo lacrymor, ut annos mihi vitæ adjicias. Cæterum quis tibi, o anima, Isaias affuerit, præter Deum ilium universorum?
We have sinned, we have done wickedly, we have acted unjustly against thee, neither have we served thee, nor have done what thou commandest: but abandon us not for ever, O thou the God of our fathers!

I have sinned, I have done wickedly, I have broken thy commandment; for I was bom in sins, and have added wound to wound: but thou art merciful, and the God of our fathers; have mercy on me!

To thee, O my Judge, have I made known the hidden things of my heart: see me now humbled before thee; see, too, my affliction, and be attentive to my judgment. O thou that art merciful, and the God of our fathers, have mercy on me!

I have disfigured thine image, and have broken thy commandment: all my beauty is obscured, O my Saviour, and my lamp is put out, by my sins. But have mercy on me, and restore joy unto me, as David sings.

Be converted, my soul! Do penance; reveal thy hidden sins; say to thy God, who knoweth all things: thou, my only Saviour, knowest all things; do thou, as David sings, have mercy on me according to thy great mercy.

My days have vanished as the dream of one that wakeneth; wherefore like Ezechias, I weep on my couch and beseech thee to add to the years of my life. But who, O my soul, can be thine Isaias and help thee, but he that is the God of all?

 

[1] St. Luke xiv. 5.
[2] St. Luke xi. 15.
[3] St. Matt, xxvii. 25.

 

MARCH 17: ST. PATRICK, APOSTLE OF IRELAND, BISHOP AND CONFESSOR

From Dom Guéranger's The Liturgical Year.

The saint we have to honour to-day is the apostle of that faithful people, whose martyrdom has lasted three hundred years: it is the great St. Patrick, he that gave Erin the faith. There shone most brightly in this saint that gift of the apostolate, which Christ has left to His Church, and which is to remain with her to the end of time. The ambassadors or missioners, sent by our Lord to preach His Gospel, are of two classes. There are some who have been entrusted with a small tract of the Gentile world; they had to sow the divine seed there, and it yielded fruit more or less according to the dispositions of the people that received it: there are others, again, whose mission is like a rapid conquest, that subdues a whole nation, and brings it into subjection to the Gospel. St. Patrick belongs to this second class; and in him we recognize one of the most successful instruments of God's mercy to mankind.

And then, what solidity there is in this great saint’s work! When is it that Ireland received the faith? In the fifth century, when Britain was almost wholly buried in paganism; when the race of the Franks had not as yet heard the name of the true God; when Germany had no knowledge of Christ’s having come upon the earth; when the countries of northern Europe deeply slumbered in infidelity: yes, it was before these several nations had awakened to the Gospel, that Ireland was converted. The faith, brought to her by her glorious apostle, took deep root and flourished and fructified in this isle, more lovely even by grace than she ifl by nature. Her saints are scarcely to be numbered, and went about doing good in almost every country of Europe; her children gave, and are still giving, to other countries, the faith that she herself received from her beloved patron. And when the sixteenth century came with its protestantism; when the apostasy of Germany was imitated by England, Scotland, and the whole north of Europe, Ireland stood firm and staunch; no persecution, however cleverly or however cruelly carried on against her, has been able to detach her from the faith taught her by Saint Patrick.

Let us honour the admirable apostle, chosen by God to sow the seed of His word in this privileged land; and let us listen to the simple account of his labours and virtues, thus given in the lessons of his feast:

Patritius, Hiberniæ dictus apostolus, Calphurnio patre, matre Conchessa, sancti Martini Turonensis episcopi, ut perhibent, consanguInea, majori in Britannia natus, puer in barbarorum sæpius incidit captivitatem. Eo in statu pascendis gregibus præpositus, jam tum futuræ sanctitatis specimen præbuit. Fidei namque, divinique timoris, et amoris spiritu repletus, antelucano tempore per nivea, gelu, ac pluvias ad preces Deo fundendas impiger consurgebat; solitus centies interdiu, centiesque noctu Deum orare. A servitute tertio exemptus, et inter clericos relatus, in divinis lectionibus longo se tempore exercuit. Galliis, Italia, insulisque Tyrrheni maris labore summo peragratis, divino tandem monitu ad Hibernorum salutem advocatur; et facta a beato Cœlestino Papa Evangelii nunciandi potestate, coneecratusque episcopus, in Hibemiam perrexit.

Eo in munere mirum quot vir apostoiicus mala, quot ærumnas, et labores, quot pertulerit adversarios. Verum Dei afilante benignitate, terra illa, idolorum antea cultrix, eum mox prædicante Patritio fructum dedit, ut sanctorum insula deinde fuerit appellata. Frequentissimi ab eo populi sacro sunt regenerati lavacro:episcopi, clericique plurimi ordinati; virginea ac viduæ ad continentiæ leges institutæ. Armachanam Sedem, Romani Pontificis auctoritate, totius insulæ principem metropolim constituit, sanctorumque reliquiis ab Urbe relatis decoravit. Supernis visionibus, prophetiæ dono, ingentibusque signis, et prodigiis a Deo exornatus adeo refulsit, ut longe, lateque celebrior Patritii se fama diffuderit.

Præter quotidianam Ecclesiarum sollicitudinem, invietum ab oratione spiritum nunquam relaxabat. Aiunt enim, integrum quotidie psalterium, una cum canticis et hymnis, ducentisque orationibus consuevisse recitare: ter centies per dies singulos flexis genibus Deum adorare, ac in qualibet hora diei canónica centies se crucis signo munire. Noctem tria in spatia distribuens, primum in centum psalmis percurrendis, et bis centies genuflectendo, alterum in reliquis quinquaginta psalmis, algidis aquis immersus, ac corde, oculis manibusque ad ccelum erectus, absolvendis insumebat; tertium vero super nudum lapidem stratus tenui dabat quieti. Humilitatis eximius cultor, apostólico more a manuum suarum labore non abstinuit. Assiduis tandem curis pro Ecclesia consumptus, verbo et opere clarus, in extrema senectute, divinis mysteriis refectus, obdormivit in Domino; sepultusque est apud Dunum in Ultonia, a Christiana salute sæculo quinto.
Patrick, called the apostle of Ireland, was born in Great Britain. His father’s name was Calphumius. Conchessa, his mother, is said to have been a relation of St. Martin, bishop of Tours. He was several times taken captive by the barbarians, when he was a boy, and was put to tend their flocks. Even in that tender age, he gave signs of the great sanctity he was afterwards to attain. Full of the spirit of faith, and of the fear and love of God, he used to rise at the earliest dawn of day, and, in spite of snow, frost, or rain, go to offer up his prayers to God. It was his custom to pray a hundred times during the day, and a hundred during the night. After his third deliverance from slavery, he entered the ecclesiastical state and applied himself, for a considerable time, to the study of the sacred Scriptures. Having made several most fatiguing journeys through Gaul, Italy, and the islands of the Mediterranean, he was called by God to labour for the salvation of the people of Ireland. Pope Saint Celestine gave him power to preach the Gospel, and consecrated him bishop. Whereupon, he set out for Ireland.

It would be difficult to relate how much this apostolic man had to suffer in the mission thus entrusted to him: he had to bear with extraordinary trials, fatigues, and adversaries. But, by the mercy of God, that land, which heretofore had worshipped idols, so well repaid the labour wherewith Patrick had preached the Gospel, that it was afterwards called the island of saints. He administered holy Baptism to many thousands: he ordained several bishops, and frequently conferred Holy Orders in their several degrees; he drew up rules for virgins and widows, who wished to lead a life of continency. By the authority of the Roman Pontiff, he appointed Armagh the metropolitan See of the whole island, and enriched that church with the saints’ relics, which he had brought from Rome. God honoured him with heavenly visions, with the gift of prophecy and miracles; all which caused the name of the saint to be held in veneration in almost every part of the world.

Besides his daily solicitude for the churches, his vigorous spirit kept up an uninterrupted prayer. For it h said, that he was wont to recite every day the whole psalter, together with the canticles and the hymns, and two hundred prayers: that he every day knelt down thrco hundred times to adore God; and that at each canonical hour of the day, he signed himself a hundred times with the sign of the cross. He divided the night into three parts: the first was spent in the recitation of a hundred psalms, during which he genuflected two hundred times: the second was spent in reciting the remaining fifty psalms, which he did standing in cold water, and his heart, eyes, and hands lifted up to heaven; the third he gave to a little sleep, which he took laid upon a bare stone. Being a man of extraordinary humility, he imitated the apostles, and practised manual labour. At length, being worn out by his incessant fatigues in the cause of the Church, powerful in word and work, having reached an extreme old age he slept in the Lord, after being refreshed with the holy mysteries. He was buried at Down, in Ulster, in the fifth century of the Christian era.

The following sequence, in honour of our saint, is taken from an ancient manuscript missal, published by Messingham, in his Florilegiam Insulœ Sanctorum, Paris, 1624:

Sequence

Læta lux est hodierna,
Qua conscendit ad superna
Vir Dei Patricius.

Qui prælatus in hanc lucem
Puer bonus Christi crucem
Veneratur ocyus.

Humo pressit signum crucis,
Fons erupit, donum lucis
Cæco nato præbuit.

In mel aquam convertebat,
Quo nutrici, quæ languebat,
Sanitatem tribuit.

A piratis venditur,
Fit cuetos porcorum:
Aurum quo redimitur
Reperit decorum.

Opprimens per triduum
Satan hunc vexavit:
Sed Helias artuum
Robur reparavit.

Deprimit a vitiis,
Moribus imbutus,
Corpus abstinentiis,
Moysen secutus;
In montis cacumina
Scandit et jejunat;
Glacierum fragmina
Succendens adunat.

Sub Germani disciplina,
Documentis et doctrina
Studet evangelicis.

His a Papa Cœlestino
Doctor est, nutu divino,
Transmissus Hibemicis.

Balat hircus ventre furis,
Fur punitur plagie duris,
Et ejus successio.

Fugiens mortem sago tectus
Obiit ante, post revectus
Orante Patricio.

Virosa reptilia
Prece congregata
Pellit ab Hibernia,
Mari liberata.
Cœlos aliquoties
Apertos aspexit;
Et Jesum suspiciens
Dominum conspexit.
Transit pater ab hac luce
Signis plenus,
Christo duce,
Lucie ad palatium.

Ubi nobis, prece sua,
Confer, bone Jesu, tua
Pietate gaudium.

Amen.
Joyful is the light of this day's feast,
whereon Patrick, the man of God,
ascended to heaven!

When yet in the early dawn of life,
the holy youth devoutly venerated
the cross of Christ.

He made the sign of the cross on the ground:
a fount gushed forth upon the spot,
and with its waters he gave sight to one born blind.

He turned water into honey,
and by it restored
his nurse to health.

He was led captive by pirates,
and was made keeper of swine:
but the saint found a piece of glittering gold,
and with it bought his freedom.

For three days did satan harass him
with bodily injuries;
but Elias healed him,
and gave him back his strength.

His soul was vigorous in grace,
and, like Moses,
he restrained his body
from vices by fasting.
He ascends a high mountain,
and there he fasts.
He throws ice upon a fire,
and it burns as though it were wood.

He puts himself under the care
and teaching of Germanus,
and studies under him the maxims of the Gospel.

Pope Celestino, by a divine inspiration,
sends him to teach salvation
to the people of Hibernia.

The thief, that had stolen a goat,
was discovered by its bleating;
and he and his family were punished with a severe scourge.

A man had covered himself with a cloth,
and asked to be restored to health. He was first punished with real death,
and was then restored to life by Patrick’s prayer.

He drew together, by his prayer,
all venomous reptiles,
and drove them from Hibernia’s shore.
At times, he saw
the heavens opened;
and as he gazed above,
he saw the Lord Jesus.
Our father passed out of this world,
under the guidance of Christ;
and, glorious by his miracles,
he was taken to the courts
of heavenly light.

Mercifully grant unto us, O good Jesus!
by his intercession,
that we may enter into joy.

Amen.

The following antiphons and prayers are taken from the Officium Sancti Patricii, Paris, 1622:

ANT. Veneranda imminentis diei solemnia, læta mente, concelebrat fidelium turma; quo beatus præsul Patricius, deposita corporali gleba, felix migravit ad regna cælestia.

ANT. Ave præsul egregio, pastor gregis Hiberniæ! O Patrici, præsul pie, nostræ cuetos familiæ, funde preces quotidie, pro nobis, Regi glorias.

ANT. Benedictus sit Dominus universorum, qui suam visitavit plebem per beatum Patricium, cujus prece absoivamur a vinculis criminum, et requie perfruamur cum illo beatorum.
ANTThe faithful people, with glad souls, celebrate the venerable solemnity of this day’s feast; whereon the blessed pontiff Patrick laid aside the burden of mortality, and joyfully took his flight to the heavenly kingdom.

ANT. Haü illustrious pontiff, pastor of Hibernia’s flock! O Patrick! holy bishop! the guardian of our people! pray for us daily to the Kin of glory.

ANT. Blessed be the Lord of all, who hath visited his people by blessed Patrick; by whose prayers may we be loosed from the bonds of our sins, and come to the enjoyment of rest of the blessed, together with him.


Another favourite antiphon, used in the ancient Proper Office of St. Patrick, was composed of the words spoken to him by the angel:

ANT. Hibernenses omnes clamant ad te pueri: Veni, sancte Patrici, salvos nos facere.
ANT. All the children of Ireland cry out to thee: Come, O holy Patrick, and save us!

We conclude these liturgical extracts with a prayer from an ancient manuscript breviary of Armagh.

Prayer

Deus qui beatum Patricium Scotorum apostolum tua providentia elegisti, ut Hibernenses gentes, in tenebris et in errore gentilitatis errantes, per lavacra regenerationis filios Dei excelsi efficeres: tribue nobis quæsumus, ut ejus intercessionibus ad ea quæ recta sunt quantocyus festinemus. Per Dominum.
O God, by whose providence the blessed Patrick was chosen to be the apostle of the Irish; that thus the people of Hibernia, who had gone astray in darkness and in the errors of the Gentiles, might be made children of the Most High by the laver of regeneration: grant, we beseech thee, that by his intercession, we may hasten without delay to the paths of justice. Through, etc.

Thy life, great saint, was spent in the arduous toils of an apostle; but how rich was the harvest thou didst reap! Every fatigue seemed to thee light, if only thou couldst give to men the precious gift of faith; and the people to whom thou didst leave it have kept it with a constancy which is one of thy greatest glories. Pray for us, that this faith, without which it is impossible to please God,[1] may take possession of our hearts and minds. It is by faith that the just man liveth,[2] says the prophet, and it is faith that, during this holy season of Lent, is showing us the justice and mercy of God, in order that we may be converted, and offer to our offended Lord the tribute of our penance. We are afraid of what the Church imposes on us, simply because our faith is weak. If our principles were those of faith, we should soon be mortified men. Thy life, though so innocent, and so rich in good works, was one of extraordinary penance: gain for us thy spirit, and help us to follow thee, at least at a humble distance. Pray for Erin, that dear country of thine, which loves and honours thee so fervently. She is threatened with danger even now, and many of her children have left the faith thou didst teach. An odious system of proselytism has disturbed thy flock; protect it, and suffer not the children of martyrs to be apostates. Let thy fatherly care follow them that have been driven by suffering to emigrate from their native land: may they keep true to the faith, be witnesses of the true religion in the countries to which they have fled, and ever show themselves to be the obedient children of the Church. May their misfortunes thus serve to advance the kingdom of God. Holy pontiff! intercede for England; pardon her the injustice she has shown to thy children; and, by thy powerful prayers, hasten the happy day of her return to Catholic unity. Pray, too, for the whole Church; thy prayer, being that of an apostle, easily finds access to Him that sent thee.

 


[1] Heb. xi. 6.
[2] Hab. ii. 4.

 

This email message is part of the Liturgical Year Project at LYP.network, a project of the FSSP apostolate, St. Lawrence Church, in Harrisburg, Pennsylvania. We are in the process of transcribing and formatting the text of Dom Prosper Guéranger's massive 15-volume series, The Liturgical Year. His many meditations on the history and faith behind the feasts and the seasons of the Church's year have edified many people over the years, and we hope to share these with more people through our website and via email.

Also, this project is in a test phase as we edit and prepare the texts. As such, you can expect to find some typographical errors. If you do, please take a screen shot of the error and email it to us at typos@stlawrence.cc. Icons made by Freepik from www.flaticon.com.

The Liturgical Year Project
St. Lawrence Church
110 State Street
Harrisburg, Pennsylvania 17101