Paschal Time
Introduction to the Season of Paschaltide
- Chapter 1: The History of Paschal Time
- Chapter 2: The Mystery of Paschal Time
- Chapter 3: The Practice During Paschal Time
- Chapter 4: Morning and Night Prayers for Paschal Time
- Chapter 5: On Hearing Mass During Paschal Time
- Chapter 6: On Holy Communion During Paschal Time
- Chapter 7: On the Office of Vespers for Sundays and Feasts During Paschal Time
- Chapter 8: On the Office of Compline During Paschal Time
From Dom Guéranger's The Liturgical Year.
IN Passiontide, the Christian went to holy Communion impressed with these words of the Apostle: ‘As often as ye shall eat this Bread, and drink the Chalice, ye shall show the death of the Lord.’[1] He united himself with the divine Victim immolated for the sins of the world, and he died with his Saviour. During Paschal Time, the heavenly Food produces its effects in another manner; it fortifies the life of the soul, and gives to the body the germ of immortality. It is true that in each season of the liturgical year this twofold effect is produced in those who worthily receive Communion, namely, immolation and resurrection; but as, during the days consecrated to the Passion, the application of the mystery of immolation and sacrifice is more direct and more in accordance with the sentiments of the communicant, so also, during Paschal Time, the divine contact of the Body of our risen Jesus makes us feel, in a way that Easter alone can do, that to the holy Eucharist we owe the future resurrection of our bodies.
Our Saviour himself teaches us this, where he says: ‘Your fathers did eat manna in the desert, and are dead. This is the Bread which cometh down from heaven, that if any man eat of it, he may not die. . . . He that eateth my Flesh, and drinketh my Blood, hath everlasting life, and I will raise him up in the last day.’[2]
We shall all resume these bodies of ours on the Last Day, either for glory or punishment eternal; but he that worthily unites himself by holy Communion with the glorious and risen Body of the Man-God contracts an alliance and intimacy with him which forbid this divine Guest to leave in corruption these members made his own by the sublime Mystery.
We must, therefore, approach the holy Table during Eastertide with an ardent ambition for our resurrection, knowing as we do that we then receive into our bodies an element which is to preserve them even when turned into dust; and which, moreover, confers on them a right to the qualities of glorified bodies, whose beauty and happiness will be like those of our Jesus, after he had risen from the grave.
Now, if our Redeemer does all this for our bodies by means of holy Communion—giving them, by it, the pledge of immortality—what must he not do for our souls, in order to strengthen and increase within them that ‘new life,’ that Resurrection-life, which is the fruit of Easter, the object of all our past efforts, the reward of all the victories we have gained over ourselves during the campaign of Lent? Nay, unless this new life be fostered by frequent Communion, it is in danger of growing weak, perhaps even of becoming extinct within us. The Apostle tells us that ‘Christ, having risen from the dead, dieth now no more;’[3] we, then, must die no more, for we are risen with him. To this end, we must hunger after the Bread of Heaven, of which our Jesus says: ‘If any man eat of this Bread, he shall live for ever.’[4]
We offer to our readers the following Preparation for holy Communion during Easter. There are souls that feel the want of some such assistance as this; and, for the same reason, We will add a form of Thanksgiving for after Communion.
BEFORE COMMUNION
Act of Faith
O Saviour of mankind! the magnificence of thy works shines so brightly that we are compelled to give glory to thy name and proclaim thee to be the Son of God. We believed in thee, when thou didst show thyself a weak Babe in the Crib of Bethlehem; there was a mysterious power that attracted us, and, with the Angels, we adored thee wrapped in thy humble swathing-bands. When we saw thee hanging on the Cross, outraged and blasphemed by a whole people, we still acknowledged thee to be our King, and said to thee, with the Good Thief: ‘Remember us, O Lord, when thou shalt come into thy Kingdom!’ But now that thou hast triumphed over death, and art risen glorious from the tomb; now that the whole earth resounds with thy praise, and the tidings of thy Resurrection fill all nations with a gladness as fresh as though thy triumph were but of this very year: who can refuse to confess thy Divinity, adore thy Mysteries, and cry out with thy disciple: ‘My Lord and my God!’ Though my eyes see thee not, though my hands cannot touch thy sacred wounds, yet do I most firmly believe thee to be my Lord and my God. Thou hast said: ‘Happy they that have not seen, and have believed:’ of these happy believers I would be one, O Jesus! I confess that thou hast verily risen, the Son of God and the Son of Man. I believe, also, that thou art the living Bread come down from heaven to give life to the world, and that I am about to receive thee into myself. Increase this my faith, O my Lord and my God! that so I may render thee the worship thou claimest from me, thy poor but happy creature.
Act of Humility
O divine Conqueror of death! who could see thee in the splendour of thy majesty, and not tremble? Before thy Passion, thou grantedst a mere glimpse of thy glory to the three disciples on Thabor, and they fell down as though they were dead: and now, when the brightness of thy Resurrection dazzles even the eyes of the Angels, thou wishest to do far more than show thyself to me. Thou vouchsafest to come down to my nothingness, to unite me, a weak unworthy creature, with thyself, who art no longer in the Crib or on the Cross, and art soon to ascend to the right hand of thy eternal Father! Thou, the Author of light, and thyself the infinite Light, art about to shine amidst such darkness as mine! If I reflect upon my nothingness, this thy condescension fills me with delighted wonder; but when I remember that I have been so great a sinner, this union with thee overpowers me. How can thy sovereign holiness and my sinfulness be brought thus together? Thine Evangelist tells me, that ‘the Light shineth in darkness, and the darkness doth not comprehend it,’ for the darkness of pride ever thinks itself to be the light, and sees not the ‘true Light’: let it not be thus with me, my Jesus! I humble myself before thee; I acknowledge my misery—it is immense; deign then, O divine Light! to pour out on me the riches of thine infinite mercy.
Act of Contrition
O Saviour of the world! O Conqueror of death! thou art coming to me, and I am but a sinner. Thou willest to treat me as thou didst thy disciples on the day of thy Resurrection. They had basely abandoned thee in thy Passion, and thou didst return to them: thou wast all affection to them; thou badest them not fear; not a word of reproach fell from thy lips. Thou wouldst have them learn from this thy loving forgiveness how guilty they had been in leaving such a Master. O thou best of masters! I, too, must learn the same lesson. But how much more grievous my sins have been than were theirs! They knew so little of thee when they sinned; whereas I sinned with all the fulness of light upon me, knowing my Jesus so well. Thy Apostles were not initiated into all thy Mysteries, when they lost their courage; they had not as yet received the Holy Ghost, who has been so unreservedly given to me. I will, then, imitate them in the sorrow they felt when they found that he whom they had offended was so deserving of their love. Yes, I detest my sins whereby I have so cruelly wounded thy Sacred Heart; I acknowledge that sin is death, and the enemy of that life which thou renewest within us by thy Resurrection. I wish to die to sin, and live to grace. By the Mystery of life which thou art about to apply to my repentant heart, deign, I beseech thee, to preserve me from the misery of ever again forfeiting thy grace.
Act of Love
O Jesus! thy Resurrection is not only the trophy of thy victory, it is moreover, and more evidently, the grand triumph of thy love. It was out of love for us that thou didst assume our flesh and suffer the cruel Passion; and yet these proofs of thine adorable goodness towards us are but a preparation of the last great act of God’s love for sinful man, his creature. Thou risest from the tomb, thou takest possession of immortality; it is a triumph well merited by thy humiliations and sufferings: but it is all for our sake. What need hadst thou of the Crib or the Cross, O eternal and infinitely happy God? Why wouldst thou die, and then return to life? Why descend into the grave, and then leave it by a glorious Resurrection? Ah yes, I understand thee, my Jesus! it was because thou lovest us, who had merited death by our sins. In thine incomprehensible love, thou wouldst share in our death, that we might share in thy Resurrection. Whether nailed to the Cross, or rising from the tomb, thou art ever our own dearest Jesus, ever working for us; but the last act of thy almighty love is the greatest. What return can I make thee, O my Saviour, if not that of the warmest love? And when should I give it more fervently than now, when thou art about to give me that Bread of Heaven which is thyself, and by which thou unitest me to thy Resurrection, in order to make me a sharer of thy glory and immortality? Thou art mine, O Jesus! both in thy death and thy life! I wish to be thine, for time and for eternity. Amen.
In order to make your preparation complete, follow, with a lively faith and attention, all the mysteries of the Mass at which you are to receive Communion; using for this purpose the method we have given in the preceding chapter. For your thanksgiving after Communion, you may sometimes recite the following Acts:
AFTER COMMUNION
Act of Adoration
O infinite majesty! thou art in me, and I am in thee. The earth shook when thou didst rise from the tomb; and now, at this blissful moment, feeling thee within me, my whole being thrills with delight. Thou art here in my heart; thou the great God, whose will alone created the light and whose almighty power reunited thy Soul and Body for a glorious Resurrection. I most profoundly adore thine omnipotence, which is now united to my poor nature. No, my Almighty Father! thou shalt find no resistance here; thou art my Sovereign Lord, and I delightedly confess it. Thou hast come down from heaven to this lowly dwelling of my misery, my nothingness, in order to receive my adoration; thou shalt have it, dear Lord! the humblest and best I can give: for my soul is overpowered by the wondrous honour thou art now conferring upon me! Thou art the infinite Being, the Creator and Preserver of all things! I adore thee as my King and Lord and Master: my happiness and glory is in my total dependence upon thee; the one ambition of my heart is to serve thee.
Act of Thanksgiving
O my Jesus! would that I had power to acknowledge as it deserves the favour of this thy visit. Thou art come to me in order to give me a share in thine own life. I am weak: the mere remembrance of thy Resurrection would not suffice to give me perseverance in the new life it has merited for me: I needed thee, and thou hast graciously come to me, silently and humbly, and yet with all thine omnipotence and glory. When thou didst visit thine Apostles on the day of thy Resurrection, thou saidst to them: ‘It is I, fear not!’ So, too, thou speakest to my soul: thou biddest me fear not at the sight of thy majesty and mine own misery and unworthiness. The sweet greeting given to them is now given to me: ‘Peace be with thee!’ Most gratefully do I receive it. Blessed be thou, my Jesus, for the provident and tender love wherewith thou hast visited me, broken the chains of my captivity, made me a partaker in thy triumph, fortified me against my enemies; and all this by putting within me thine own immortal life by the Communion I have just received! I will say, then, with the Royal Prophet: ‘Bless the Lord, O my soul! and let all that is within me bless his holy name! Bless the Lord, O my soul! and never forget all he hath done for thee! He hath redeemed thy life from destruction: he hath renewed thy youth as that of the eagle.’
Act of Love
O Jesus! laden thus with thy choicest favours, I must repay thy love by all the love this heart of mine can give. When Magdalen was at thy tomb, and heard the sound of thy voice, her soul melted within her; throwing herself at thy feet, she could say nothing but call thee ‘Master!’ And I, dear Jesus, my Master! I who not only hear thy words, but feel thee within me, what must I say to thee that will tell thee my love for thee? The disciples of Emmaus had but a conversation with thee, and they said to each other: ‘Was not our heart burning within us whilst he spoke in the way?’ What must I say, who have thee now resting in my heart? I must take courage, and tell thee that I love thee, my risen Jesus! Thou didst take Magdalen’s love, thou didst encourage that of thy disciples; deign also to receive mine. If it be weak, thou canst add to its ardour. I am firmly resolved by the aid of thy grace never to admit anything that could lessen my love of thee; I will do all in my power to give it increase; and, for this end. I will frequently approach this adorable Sacrament, for it is indeed the Sacrament of Love.
Act of Oblation
O Jesus! I belonged to thee, because I was redeemed by thee: I am thine now, because thou hast restored life to me by thy Resurrection, and because, by this happy Communion, thou hast made me a partaker in all the glory of thy victory over death. Henceforth, thy lot and mine are one; like thee, I am dead to sin and alive unto God. Take me, then, my dearest Jesus! I offer and give myself to thee, nor will I ever again leave thee. Do with me what thou willest; I am thy redeemed, and the companion of thy glory; my present, my future, my eternity, all are in thy hands. Therefore do I renounce myself, that I may be guided by thee; I renounce the world and its maxims, for they are enemies to the new life I am resolved to lead. But that I may be faithful, I have need of a powerful and never-failing aid. This aid, my Jesus! is thy Holy Spirit. Thou hast promised him to us. Our Easter joy will not be perfect until he come and dwell within us. Send him, then, I beseech thee, to me. Thou art to ascend into heaven: leave me not an orphan. I know that I have thee in this adorable Sacrament; but I cannot receive it as often as I wish, and my necessities recur at every hour. Vouchsafe, then, to renew within me the presence of this Holy Spirit, who will preserve and give efficacy to the graces thou hast bestowed upon me by this Communion.
O Mary! by the joy that filled thy maternal heart at the Resurrection of thy Jesus, I beseech thee to intercede for me with him, that I may never lose the grace of the visit he has this day granted me. Ye holy angels of God, who adore him now dwelling within me, be solicitous for the holiness and purity of my soul and body! All ye Saints of God, pray for me, that I may ever be faithful to him whom ye loved on earth, and now possess as your infinite Good and your eternal happiness! Amen.
[1] 1 Cor. xi 26.
[2] St John vi 49, 50, 55.
[3] Rom. vi 9.
[4] St John vi 52.
From Dom Guéranger's The Liturgical Year.
THE Office of Vespers, or Evensong, consists firstly of the five following Psalms. According to our custom, we preface each Psalm with a short explanation, in order to draw attention to what is most in harmony with the spirit of the Easter mysteries.
After the Pater and Ave have been said in secret, the Church commences this Hour with her favourite supplication:
℣. Deus in adjutorium meum intende.
℟. Domine, ad adjuvandum me festina.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto:
Sicut erat in principio et nunc et semper, et in sæcula sæculorum. Amen. Alleluia.
ANT. Dixit Dominus.
℣. Incline unto my aid, O God.
℟. O Lord, make haste to help me.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
ANT. The Lord said.
ANT. Alleluia.
ANT. Alleluia.
Under this single Antiphon all the Psalms are sung, if the Vespers are of the Sunday; but on feasts the Antiphons are proper, and will be given on their respective days.
The first Psalm is a prophecy of the future glory of the Messias. It celebrates his Eternal Generation, his being equal with the Father, his Kingship and Priesthood. He was humbled for a while, even so as to drink of the torrent: but now he has triumphed over his enemies, and will come in glory at the end of the world to judge them.
.
psalm 109
Dixit Dominus Domino meo: * Sede a dextris meis.
Donec ponam inimicos tuos: * scabellum pedum tuorum.
Virgam virtutis tuæ emittet Dominus ex Sion: * dominare in medio inimicorum tuorum.
Tecum principium in die virtutis tuæ in splendoribus sanctorum: * ex utero ante luciferum genui te.
Juravit Dominus, et non poenitebit eum: * Tu es Sacerdos in æternum secundum ordinem Melchisedech.
Dominus a dextris tuis: * confregit in die iræ suæ reges.
Judicabit in nationibus, implebit ruinas: * conquassabit capita in terra multorum.
De torrente in via bibet: * propterea exaltabit caput.
The Lord said to my Lord, his Son: Sit thou at my right hand, and reign with me.
Until, on the day of thy last coming, I make thy enemies thy footstool.
O Christ! the Lord thy Father will send forth the sceptre of thy power out of Sion: from thence rule thou in the midst of thy enemies.
With thee is the principality in the day of thy strength, in the brightness of the saints: For the Father hath said to thee: From the womb before the day-star I begot thee.
The Lord hath sworn, and he will not repent: he hath said, speaking of thee, the God-Man: Thou art a Priest for ever according to the order of Melchisedech.
Therefore, O Father, the Lord, thy Son, is at thy right hand: he hath broken kings in the day of his wrath.
He shall also judge among nations: in that terrible coming he shall fill the ruins of the world: he shall crush the heads in the land of many.
He cometh now in humility; he shall drink in the way of the torrent of sufferings: therefore shall be lift up the head on the day of his triumph over death.
The following Psalm commemorates the mercies of God to his people, the promised Covenant, the Redemption, his fidelity to his word. The Resurrection of Christ (of which our own is a consequence) was one of God’s promises; and we are now celebrating its accomplishment.
psalm 110
Confitebor tibi, Domine, in toto corde meo: * in concilio justorum et congregatione.
Magna opera Domini: * exquisita in omnes voluntates ejus.
Confessio et magnificentia opus ejus: * et justitia ejus manet in sæculum sæculi.
Memoriam fecit mirabilium suorum, misericors et miserator Dominus: * escam dedit timentibus se.
Memor erit in sæculum testamenti sui: * virtutem operum suorum annuntiabit populo suo.
Ut det illis haereditatem Gentium: * opera manuum ejus veritas et judicium.
Fidelia omnia mandata ejus, confirmata in sæculum sæculi: * facta in veritate et æquitate.
Redemptionem misit populo suo: * mandavit in æternum testamentum suum.
Sanctum et terribile nomen ejus: * initium sapientiæ timor Domini.
Intellectus bonus omnibus facientibus eum: * laudatio ejus manet in sæculum sæculi.
I will praise thee, O Lord, with my whole heart: in the council of the just, and in the congregation.
Great are the works of the Lord: sought out according to all his wills.
His work is praise and magnificence: and his justice continueth for ever and ever.
He hath made a remembrance of his wonderful works, being a merciful and gracious Lord: he hath given food to them that fear him.
He will be mindful for ever of his covenant with men: he will show forth to his people the power of his works.
That he may give them, his Church, the inheritance of the Gentiles: the works of his hands are truth and judgement.
All his commandments are faithful, confirmed for ever and ever: made in truth and equity.
He hath sent redemption to his people; he hath thereby commanded his covenant for ever.
Holy and terrible is his name: the fear of the Lord is the beginning of wisdom.
A good understanding to all that do it: his praise continueth for ever and ever.
The next Psalm sings the happiness and hopes of the just man. The light that rises up in darkness is our risen Jesus, who appears to us in his mercy. The wicked one, who is angry at the triumph of him who is par excellence the just, is the Jew, to whom the Resurrection was a source of the most bitter regret and confusion.
psalm 111
Beatus vir qui timet Dominum: * in mandatis ejus volet nimis.
Potens in terra erit semen ejus: * generatio rectorum benedicetur.
Gloria et divitiæ in domo ejus: * et justitia ejus manet in sæculum sæculi.
Exortum est in tenebris lumen rectis: * misericors, et miserator, et justus.
Jucundus homo qui miseretur et commodat, disponet sermones suos in judicio: * quia in æternum non commovebitur.
In memoria æterna erit justus: * ab auditione mala non timebit.
Paratum cor ejus sperare in Domino, confirmatum est cor ejus: * non commovebitur donec despiciat inimicos suos.
Dispersit, dedit pauperibus, justitia ejus manet in sæculum sæculi: * cornu ejus exaltabitur in gloria.
Peccator videbit et irascetur, dentibus suis fremet et tabescet: * desiderium peccatorum peribit.
Blessed is the man that feareth the Lord: he shall delight exceedingly in his commandments.
His seed shall be mighty upon earth: the generation of the righteous shall be blessed.
Glory and wealth shall be in his house: and his justice remaineth for ever and ever.
To the righteous a light is risen up in darkness: he is merciful, and compassionate, and just.
Acceptable is the man that showeth mercy and lendeth; he shall order his words with judgement: because he shall not be moved for ever.
The just shall be in everlasting remembrance: he shall not fear the evil hearing.
His heart is ready to hope in the Lord; his heart is strengthened: he shall not be moved until he look over his enemies.
He hath distributed, he hath given to the poor; his justice remaineth for ever and ever: his horn shall be exalted in glory.
The wicked shall see, and shall be angry; he shall gnash with his teeth, and pine away: the desire of the wicked shall perish.
The Psalm Laudate pueri is a Canticle of praise to the Lord, who from his high heaven has taken pity on the fallen human race, and humbled himself by taking our nature, which he afterwards raised up by his Resurrection.
psalm 112
Laudate, pueri, Dominum: * laudate nomen Domini.
Sit nomen Domini benedictum: * ex hoc nunc et usque in sæculum.
A solis ortu usque ad occasum: * laudabile nomen Domini.
Excelsus super omnes Gentes Dominus: * et super cœlos gloria ejus.
Quis sicut Dominus Deus noster qui in altis habitat: * et humilia respicit in cœlo et in terra?
Suscitans a terra inopem: * et de stercore erigens pauperem.
Ut collocet eum cum principibus: * cum principibus populi sui.
Qui habitare facit sterilem in domo: * matrem filiorum lætantem.
Praise the Lord, ye children: praise ye the name of the Lord.
Blessed be the name of the Lord: from henceforth now and for ever.
From the rising of the sun unto the going down of the same, the name of the Lord is worthy of praise.
The Lord is high above all nations: and his glory above the heavens.
Who is as the Lord our God, who dwelleth on high: and looketh down on the low things in heaven and in earth, nay, who cometh down amidst us?
Raising up the needy from the earth: and lifting up the poor out of the dunghill.
That he may place him with princes: with the princes of his people.
Who maketh a barren woman to dwell in a house, the joyful mother of children.
The fifth Psalm, In exitu, speaks of the ancient Pasch (the exodus from Egypt) and the prodigies that accompanied and followed it; of the Red Sea, the figure of Baptism; of the water which issued from the rock in the desert; and of the abolition of idol-worship. Our Christian Pasch and Pentecost are the fulfilment of all these figures; they bring a blessing upon all, Jews or Gentiles, who love or fear Christ. In consequence of our sins, we were condemned to go down into hell, where we should never have heard the glad hymns of praise sung to our God in the heavenly Jerusalem: but the Resurrection of Christ has restored us to life, and we sing, to his and his Father’s praise, the joyous Alleluia.
.
psalm 113
In exitu Israel de Ægypto: * domus Jacob de populo barbaro.
Facta est Judæa sanctificatio ejus: * Israel potestas ejus.
Mare vidit, et fugit: * Jordanis conversus est retrorsum.
Montes exsultaverunt ut arietes: * et colles sicut agni ovium.
Quid est tibi, mare, quod fugisti: * et tu, Jordanis, quia conversus es retrorsum?
Montes exsultastis sicut arietes: * et colles sicut agni ovium?
A facie Domini mota est terra: a facie Dei Jacob.
Qui convertit petram in stagna aquarum: * et rupem in fontes aquarum.
Non nobis, Domine, non nobis: * sed nomini tuo da gloriam.
Super misericordia tua, et veritate tua: * nequando dicant Gentes: Ubi est Deus eorum?
Deus autem noster in cœlo: * omnia quæcumque voluit, fecit.
Simulacra Gentium argentum et aurum: * opera manuum hominum.
Os habent, et non loquentur: * oculos habent, et non videbunt.
Aures habent, et non audient: * nares habent, et non odorabunt.
Manus habent, et non palpabunt, pedes habent, et non ambulabunt: * non clamabunt in gutture suo.
Similes illis fiant qui faciunt ea: * et omnes qui confidunt in eis.
Domus Israel speravit in Domino: * adjutor eorum et protector eorum est.
Domus Aaron speravit in Domino: * adjutor eorum et protector eorum est.
Qui timent Dominum, speraverunt in Domino: * adjutor eorum et protector eorum est.
Dominus memor fuit nostri: * et benedixit nobis.
Benedixit domui Israel: * benedixit domui Aaron.
Benedixit omnibus qui timent Dominum: * pusillis cum majoribus.
Adjiciat Dominus super vos: * super vos, et super filios vestros.
Benedicti vos a Domino: * qui fecit cœlum et terrain.
Cœlum cœli Domino: * terram autem dedit filiis hominum.
Non mortui laudabunt te, Domine: * neque omnes qui descendunt in infernum.
Sed nos qui vivimus, benedicimus Domino: * ex hoc nunc et usque in sæculum.
ANT. Alleluia, alleluia, alleluia.
When Israel went out of Egypt, the house of Jacob from a barbarous people.
Judea was made his sanctuary, Israel his dominion.
The sea saw and fled; Jordan was turned back.
The mountains skipped like rams: and the hills like the lambs of the flock.
What ailed thee, O thou sea, that thou didst flee: and thou, O Jordan, that thou wast turned back?
Ye mountains that ye skipped like rams: and ye hills like lambs of the flock?
At the presence of the Lord the earth was moved, at the presence of the God of Jacob.
Who turned the rock into pools of water, and the stony hills into fountains of water.
Not to us, O Lord, not to us: but to thy name give glory.
For thy mercy and for thy truth's sake: lest the Gentiles should say: Where is their God?
But our God is in heaven: he hath done all things whatsoever he would.
The idols of the Gentiles are silver and gold: the works of the hands of men.
They have mouths, and speak not: they have eyes, and see not.
They have ears, and hear not: they have noses, and smell not.
They have hands, and feel not: they have feet, and walk not: neither shall they cry out through their throat.
Let them that make them become like unto them: and all such as trust in them.
The house of Israel hath hoped in the Lord: he is their helper and their protector.
The house of Aaron hath hoped in the Lord: he is their helper and their protector.
They that feared the Lord have hoped in the Lord: he is their helper and their protector.
The Lord hath been mindful of us, and hath blessed us.
He hath blessed the house of Israel: he hath blessed the house of Aaron.
He hath blessed all that fear the Lord, both little and great.
May the Lord add blessings upon you: upon you, and upon your children.
Blessed be you of the Lord, who made heaven and earth.
The heaven of heaven is the Lord’s: but the earth he has given to the children of men.
The dead shall not praise thee, O Lord, nor any of them that go down to hell.
But we that live bless the Lord: from this time now and for ever.
ANT. Alleluia, alleluia, alleluia.
After these five Psalms, a short Lesson from the holy Scriptures is read. It is called Capitulum, because it is always very short. Those for the Sundays of Eastertide are given in the Proper.
After the Capitulum, follows the Hymn, Ad regias, which was written by St Ambrose, though somewhat changed in the seventeenth century.
Hymn[1]
Ad regias Agni dapes,
Stolis amicti candidis,
Post transitum maris Rubri,
Christo canamus principi.
Divina cujus charitas
Sacrum propinat sanguinem,
Almique membra corporis
Amor sacerdos immolat.
Sparsum cruorem postibus
Vastator horret Angelus;
Fugitque divisum mare,
Merguntur hostes fluctibus.
Jam Pascha nostrum Christus est,
Paschalis idem victima,
Et pura puris mentibus
Sinceritatis azyma.
O vera cœli victima,
Subjecta cui sunt tartara,
Soluta mortis vincula,
Recepta vitae præmia.
Victor subactis inferis
Trophæa Christus explicat,
Cœloque aperto, subditum
Regem tenebrarum trahit.
Ut sis perenne mentibus
Paschale, Jesu, gaudium,
A morte dira criminum
Vitæ renatos libera.
Deo Patri sit gloria,
Et Filio, qui a mortuis
Surrexit, ac Paraclito,
In sempiterna sæcula. Amen.
℣. Mane nobiscum, Domine, alleluia. ℟. Quoniam advesperascit, alleluia.
Having passed the Red Sea,
and now seated at the royal banquet of the Lamb,
clad in our white robes,
let us sing a hymn to Christ our King.
He, in his divine love for us,
gives us to drink of his precious Blood.
Love is the priest
that immolates his sacred Body.
The destroying angel looks with awe upon the Blood
that is sprinkled on the thresholds.
The sea divides its waters,
and buries our enemies in its waves.
Christ is now our Pasch;
he is our Paschal Lamb;
he is the unleavened Bread of sincerity,
pure food for pure souls.
O truly heavenly Victim!
by whom hell was vanquished,
the fetters of death were broken,
and life was awarded to mankind.
Christ, our Conqueror, unfolds his banner,
for he has subdued the powers of hell.
He opens heaven to man,
and leads captive the prince of darkness.
That thou, O Jesus, mayst be
an endless Paschal joy to our hearts, free us,
who have been regenerated unto life,
from the dread death of sin.
Glory be to God the Father,
and to the Son who rose from the dead,
and to the Paraclete,
for everlasting ages. Amen.
℣. Stay with us, O Lord, alleluia. ℟. For it is now evening, alleluia.
Then is said the Magnificat Antiphon, which is to be found in the Proper for the several days. After this the Church sings the Canticle of Mary, the Magnificat. This exquisite Canticle is an essential part of the Vespers throughout the year. It gives us the words of our blessed Lady, wherein she expresses to St Elizabeth the transports of her joy and gratitude at bearing God within her womb. Let us join her in celebrating the ineffable honour bestowed upon her, the merits of that profound humility which rendered her worthy of such an honour, the overthrow of the proud spirits who were driven from heaven, and the exaltation of human nature, of itself so poor and miserable, to that high place from which the angels fell.
Our Lady's Canticle
(St Luke i)
Magnificat: * anima mea Dominum.
Et exsultavit spiritus meus: * in Deo salutari meo.
Quia respexit humilitatem ancillæ suæ: * ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.
Quia fecit mihi magna qui potens est: * et sanctum nomen ejus.
Et misericordia ejus a progenie in progenies: * timentibus eum.
Fecit potentiam in brachio suo: * dispersit superbos mente cordis sui.
Deposuit potentes de sede: * et exaltavit humiles.
Esurientes implevit bonis: * et divites dimisit inanes.
Suscepit Israel puerum suum: * recordatus misericordiæ suæ.
Sicut locutus est ad patres nostros: * Abraham et semini ejus in sæcula.
My soul doth magnify the Lord;
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
Because he hath regarded the humility of his handmaid: for, behold from henceforth all generations shall call me blessed.
Because he that is mighty hath done great things to me: and holy is his name.
And his mercy is from generation unto generation, to them that fear him.
He hath showed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
He hath put down the mighty from their seat: and hath exalted the humble.
He hath filled the hungry with good things: and the rich he hath sent empty away.
He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy.
As he spake to our fathers, to Abraham and to his seed for ever.
The Magnificat Antiphon is then repeated. The Prayer, or Collect, will be found in the Proper of each Sunday.
The Vespers end with the following Versicles:
℣. Benedicamus Domino.
℟. Deo gratias.
℣. Fidelium animæ per misericordiam Dei requiescant in pace.
℟. Amen.
℣. Let us bless the Lord.
℟. Thanks be to God.
℣. May the souls of the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace.
℟. Amen.
[1] According to the Monastic Rite, it is as originally composed. It is preceded by the following Responsory:
℟. breve.—Surrexit Dominus vere. * Alleluia, Alleluia. Surrexit. ℣. Et apparuit Simoni. Alleluia. Gloria Patri, etc. Surrexit.
Ad cœnam Agni providi,
Et stolis albis candidi,
Post transitum maris Rubri
Christo canamus Principi.
Cujus corpus sanctissimum
In ara Crucis torridum,
Cruore ejus roseo
Gustando vivimus Deo.
Protecti Paschæ vespere
A devastante Angelo,
Erepti de durissimo
Pharaonis imperio.
Jam Pascha nostrum Christus est,
Qui immolatus Agnus est,
Sinceritatis azyma
Caro ejus oblata est.
O vere digna hostia,
Per quam fracta sunt tartara,
Redempta plebs captivata,
Reddita vitæ præmia.
Consurgit Christus tumulo,
Victor redit de barathro,
Tyrannum tradens vinculo
Et paradisum reserans.
Quæsumus, Auctor omnium,
In hoc Paschali gaudio,
Ab omni mortis impetu
Tuum defende populum.
Gloria tibi Domine,
Qui surrexisti a mortuis,
Cum Patre et Sancto Spiritu,
In sempiterna sæcula. Amen.
From Dom Guéranger's The Liturgical Year.
THIS Office, which concludes the day, commences by a warning of the dangers of the night; then immediately follows the public confession of our sins, as a powerful means of propitiating the divine justice and obtaining God’s help, now that we are going to spend so many hours in the unconscious and therefore dangerous state of sleep, which is also such an image of death.
The Lector, addressing the priest, says to him:
℣. Jube, domne, benedicere.
℣. Pray, Father, give thy blessing.
The priest answers:
Noctem quietam, et finem perfectum concedat nobis Dominus omnipotens.
℟. Amen.
May the Almighty Lord grant us a quiet night and a perfect end.
℟. Amen.
The lector then reads these words, from the first Epistle of St Peter:
Fratres: Sobrii estote, et vigilate: quia adversarius vester diabolus, tamquam leo rugiens circuit quærens quem devoret: cui resistite fortes in fide. Tu autem, Domine, miserere nobis.
Brethren, be sober and watch: for your adversary the devil goes about like a roaring lion, seeking whom he may devour: resist him, being strong in faith. But thou, O Lord, have mercy on us.
The choir answers:
℟, Deo gratias.
℟. Thanks be to God.
Then the priest:
℣. Adjutorium nostrum in nomine Domini.
℣. Our help is in the name of the Lord.
The choir:
℟. Qui fecit cœlum et terram.
℟. Who hath made heaven and earth.
Then the Lord’s Prayer is recited in secret; after which the priest says the Confiteor; and when he has finished, the choir says:
Misereatur tui omnipotens Deus, et dimissis peccatis tuis, perducat te ad vitam æternam.
May Almighty God be merciful to thee, and, forgiving thy sins, bring thee to everlasting life.
The priest having answered Amen, the choir repeats the Confiteor, thus:
Confiteor Deo Omnipotenti, beatæ Mariæ semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato Joanni Baptistæ, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et tibi Pater: quia peccavi nimis cogitatione, verbo, et opere: mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Joannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, Pater, orare pro me ad Dominum Deum nostrum.
I confess to Almighty God, to Blessed Mary ever Virgin, to blessed Michael the Archangel, to blessed John Baptist, to the holy Apostles Peter and Paul, to all the saints, and to thee, Father, that I have sinned exceedingly in thought, word, and deed, through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech the Blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, and all the Saints, and thee, Father, to pray to our Lord God for me.
The priest then says:
Misereatur vestri omnipotens Deus, et dimissis peccatis vestris, perducat vos ad vitam æternam.
℟. Amen.
May Almighty God be merciful to you, and, forgiving your sins, bring you to everlasting life.
℟. Amen.
Indulgentiam, absolutionem, ct remissionem peccatorum nostrorum, tribuat nobis omnipotens et misericors Dominus.
℟. Amen.
May the Almighty and merciful Lord grant us pardon, absolution, and remission of our sins.
℟. Amen.
℣. Converte nos, Deus, Salutaris noster.
℟. Et averte iram tuam a nobis.
℣. Deus, in adjutorium meum intende.
℟. Domine, ad adjuvandum me festina.
Gloria Patri, etc. Alleluia.
ANT. Miserere.
℣. Convert us, O God our Saviour.
℟. And turn away thy anger from us.
℣. Incline unto my aid, O God.
℟. O Lord, make haste to help me.
Glory, etc. Alleluia.
ANT. Have mercy.
The first Psalm expresses the confidence with which the just man sleeps in peace; but the wicked know not what calm rest is. The beautiful countenance of our risen Lord sheds light and gladness upon the faithful, and renews the hope of their own resurrection, which is to be after their sleep in the tomb.
PSALM 4
Cum invocarem exaudivit me Deus justitiæ meæ: * in tribulatione dilatasti mihi.
Miserere mei: * et exaudi orationem meam.
Filii hominum, usquequo gravi corde: * ut quid diligitis vanitatem, et quæritis mendacium?
Et scitote quoniam mirificavit Dominus sanctum suum: * Dominus exaudiet me, cum clamavero ad eum.
Irascimini, et nolite peccare: * quæ dicitis in cordibus vestris, in cubilibus vestris compungimini.
Sacrificate sacrificium justitiæ, et sperate in Domino: * multi dicunt: Quis ostendit nobis bona?
Signatum est super nos lumen vultus tui Domine: * dedisti lætitiam in corde meo.
A fructu frumenti, vini et olei sui: * multiplicati sunt.
In pace in idipsum: * dormiam et requiescam.
Quoniam tu, Domine, singulariter in spe: * constituisti me.
When I called upon him, the God of my justice heard me: when I was in distress, thou hast enlarged me.
Have mercy on me: and hear my prayer.
O ye sons of men, how long will you be dull of heart? why do you love vanity, and seek after lying?
Know ye also that the Lord hath made his Holy One wonderful: the Lord will hear me when I shall cry unto him.
Be ye angry, and sin not: the things you say in your hearts, be sorry for them upon your beds.
Offer up the sacrifice of justice, and trust in the Lord: many say, who showeth us good things?
The Light of thy countenance, O Lord, is signed upon us: thou hast given gladness in my heart.
By the fruit of their corn, their wine, and oil, they are multiplied.
In peace, in the self same, I will sleep, and I will rest.
For thou, O Lord, singularly hast settled me in hope.
The second Psalm gives the motives of the just man’s confidence, even during the dangers of the night. Then we have God himself speaking, and promising to them that serve him eternal happiness, and the sight of the Saviour whose Resurrection gave them life.
PSALM 90
Qui habitat in adjutorio Altissimi: * in protectione Dei cœli commorabitur.
Dicet Domino: Susceptor meus es tu, et refugium meum, * Deus meus, sperabo in eum.
Quoniam ipse liberavit me de laqueo venantium: * et a verbo aspero.
Scapulis suis obumbrabit tibi: * et sub pennis ejus sperabis.
Scuto circumdabit te veritas ejus: * non timebis a timore nocturno.
A sagitta volante in die, a negotio perambulante in tenebris: * ab incursu, et dæmonio meridiano.
Cadent a latere tuo mille, et decem millia a dextris tuis: * ad te autem non appropinquabit.
Verumtamen oculis tuis considerabis: * et retributionem peccatorum videbis.
Quoniam tu es, Domine, spes mea: * Altissimum posuisti refugium tuum.
Non accedet ad te malum: * et flagellum non appropinquabit tabernaculo tuo.
Quoniam Angelis suis mandavit de te: * ut custodiant te in omnibus viis tuis.
In manibus portabunt te: * ne forte offendas ad lapidem pedem tuum.
Super aspidem et basiliscum ambulabis: * et conculcabis leonem et draconem.
Quoniam in me speravit, liberabo eum: * protegam eum, quoniam cognovit nomen meum.
Clamabit ad me, et ego exaudiam eum: * cum ipso sum in tribulatione, eripiam eum, et glorificabo eum.
Longitudine dierum replebo eum: * et ostendam illi Salutare meum.
He that dwelleth in the aid of the Most High, shall abide under the protection of the God of heaven.
He shall say to the Lord: Thou art my protector and my refuge: my God, in him will I trust.
For he hath delivered me from the snare of the hunters: and from the sharp word.
He will overshadow thee with his shoulders: and under his wings thou shalt trust.
His truth shall compass thee with a shield: thou shalt not be afraid of the terror of the night.
Of the arrow that flieth in the day: of the business that walketh about in the dark: of invasion, or of the noonday devil.
A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand: but it shall not come nigh thee.
But thou shalt consider with thy eyes: and shalt see the reward of the wicked.
Because thou hast said: Thou, O Lord, art my hope: Thou hast made the Most High thy refuge.
There shall no evil come to thee, nor shall the scourge come near thy dwelling.
For he hath given his Angels charge over thee: to keep thee in all thy ways.
In their hands they shall bear thee up: lest thou dash thy foot against a stone.
Thou shalt walk upon the asp and basilisk: and thou shalt trample under foot the lion and the dragon.
God will say of thee: Because he hoped in me, I will deliver him: I will protect him, because he hath known my name.
He will cry to me, and I will hear him: I am with him in tribulation, I will deliver him, and I will glorify him.
I will fill him with length of days: and I will show him my salvation.
The third Psalm invites the servants of God to persevere with fervour in the prayers they offer during the night. The faithful should say this psalm in a spirit of gratitude to God for raising up in the Church adorers of his holy name, whose grand vocation is to lift up their hands, day and night, for the safety of Israel. On such prayers depend the happiness and the destinies of the world.
PSALM 133
Ecce nunc benedicite Dominum: * omnes servi Domini.
Qui statis in domo Domini: * in atriis domus Dei nostri.
In noctibus extollite manus vestras in sancta: * et benedicite Dominum.
Benedicat te Dominus ex Sion: * qui fecit coelum et terram.
ANT. Alleluia, alleluia, alleluia.
Behold now bless ye the Lord, all ye servants of the Lord.
Who stand in the house of the Lord, in the courts of the house of our God.
In the nights lift up your hands to the holy places, and bless ye the Lord.
Say to Israel: May the Lord out of Sion bless thee, he that made heaven and earth.
ANT. Alleluia, alleluia, alleluia.
Hymn[1]
Te lucis ante terminum,
Rerum Creator, poscimus,
Ut pro tua clementia
Sis præsul et custodia.
Procul recedant somnia,
Et noctium phantasmata;
Hostemque nostrum comprime,
Ne polluantur corpora.
Deo Patri sit gloria,
Et Filio, qui a mortuis
Surrexit, ac Paraclito
In sempiterna sæcula.
Amen.
Before the closing of the light,
we beseech thee, Creator of all things!
that, in thy clemency,
thou be our protector and our guard.
May the dreams and phantoms of night
depart far from us;
and do thou repress our enemy,
lest our bodies be profaned.
Glory be to God the Father,
and to the Son, who rose from the dead,
and to the Paraclete,
for everlasting ages.
Amen.
Capitulum
(Jeremias xiv)
Tu autem in nobis es, Domine, et nomen sanctum tuum invocatum est super nos; ne derelinquas nos, Domine Deus noster.
℟. In manus tuas, Domine: Commendo spiritum meum. * Alleluia, alleluia. In manus tuas.
℣. Redemisti nos, Domine Deus veritatis. * Alleluia, alleluia. Commendo.
Gloria.
In manus tuas.
℣. Custodi nos, Domine, ut pupillam oculi. Alleluia.
℟. Sub umbra alarum tuarum protege nos, alleluia. ANT. Salva nos.
But thou art in us, O Lord, and thy holy name has been invoked upon us: forsake us not, O Lord our God.
℟. Into thy hands, O Lord: I commend my spirit. * Alleluia, alleluia. Into thy hands.
℣. Thou hast redeemed us, O Lord God of truth. * Alleluia, alleluia.
Glory.
Into thy hands.
℣. Preserve us, O Lord, as the apple of thine eye. Alleluia.
℟. Protect us under the shadow of thy wings, alleluia. ANT. Save us.
The Canticle of the venerable Simeon—who, while holding the divine Infant in his arms, proclaimed him to be the Light of the Gentiles, and then slept the sleep of the just—admirably expresses the repose of heart which the soul that is in the grace of God will experience in her Jesus; for, as the apostle says, we may live together with Jesus, whether we are awake or asleep.[2]
Canticle Of Simeon
(St Luke ii)
Nunc dimittis servum tuum Domine: * secundum verbum tuum in pace.
Quia viderunt oculi mei: * Salutare tuum.
Quod parasti: * ante faciem omnium populorum.
Lumen ad revelationem Gentium: * et gloriam plebis tuæ Israel.
Gloria Patri, et Filio, etc.
ANT. Salva nos, Domine, vigilantes, custodi nos dormientes: ut vigilemus cum Christo, et requiescamus in pace. Alleluia.
Now dost thou dismiss thy servant, O Lord, according to thy word in peace.
Because my eyes have seen thy salvation.
Which thou hast prepared before the face of all peoples.
A light to the revelation of the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
Glory, etc.
ANT. Save us, O Lord, while awake, and watch us as we sleep; that we may watch with Christ, and rest in peace. Alleluia.
℣. Dominus vobiscum.
℟. Et cum spiritu tuo.
OREMUS
Visita, quæsumus Domine, habitationem istam, et omnes insidias inimici ab ea longe repelle: angeli tui sancti habitent in ea, qui nos in pace custodiant: et benedictio tua sit super nos semper. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia sæcula sæculorum. Amen.
℣. The Lord be with you.
℟. And with thy spirit.
LET US PRAY
Visit, we beseech thee, O Lord, this house and family, and drive from it all snares of the enemy: let thy holy angels dwell herein, who may keep us in peace, and may thy blessing be always upon us. Through Jesus Christ our Lord, thy Son, who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. Amen.
℣. Dominus vobiscum.
℟. Et cum spiritu tuo.
℣. Benedicamus Domino.
℟. Deo gratias.
Benedicat et custodiat nos omnipotens et misericors Dominus, Pater, et Filius, et Spiritus Sanctus.
℟. Amen.
℣. The Lord be with you.
℟. And with thy spirit.
℣. Let us bless the Lord.
℟. Thanks be to God.
May the almighty and merciful Lord, Father, Son, and Holy Ghost, bless and preserve us.
℟. Amen.
Anthem to the Blessed Virgin
There is a venerable tradition connected with this joyous anthem. It is related that a fearful pestilence raged in Rome, during one of the Easters of the pontificate of St Gregory the Great. In order to propitiate the anger of God, the holy Pope prescribed a public procession of both people and clergy, in which was to be carried the portrait of our blessed Lady painted by St Luke. The procession was advancing in the direction of St Peter’s; and as the holy picture, followed by the Pontiff, was carried along, the atmosphere became pure and free from pestilence. Having reached the bridge which joins the city with the Vatican, a choir of angels was heard singing above the picture, and saying: ‘Rejoice, O Queen of heaven, alleluia! for he whom thou didst deserve to bear, alleluia! hath risen, as he said, alleluia!’ As soon as the heavenly music ceased, the saintly Pontiff took courage, and added these words to those of the angels: ‘Pray to God for us, alleluia!’ Thus was composed the Paschal anthem to our Lady. Raising his eyes to heaven, Gregory saw the destroying angel standing on the top of the Mole of Hadrian, and sheathing his sword. In memory of this apparition the Mole was called the Castle of Sant’ Angelo, and on the dome was placed an immense statue representing an angel holding his sword in the scabbard.
Anthem
Regina cœli, lætare, alleluia.
Quia quem meruisti portare, alleluia,
Resurrexit sicut dixit, alleluia.
Ora pro nobis Deum, alleluia.
℣. Gaude et lætare, Virgo Maria, alleluia.
℟. Quia surrexit Dominus vere, alleluia.
Oremus.
Deus, qui per Resurrectionem Filii tui Domini nostri Jesu Christi, mundum lætificare dignatus es: præsta quæsumus, ut per ejus Genitricem Virginem Mariam, perpetuæ capiamus gaudia vitae. Per eumdem Christum Dominum nostrum.
℟. Amen.
℣. Divinum auxilium maneat semper nobiscum.
℟. Amen.[3]
Rejoice, O Queen of heaven, alleluia,
For he whom thou didst deserve to bear, alleluia,
Hath risen, as he said, alleluia.
Pray to God for us, alleluia.
℣. Rejoice and be glad, O Virgin Mary, alleluia.
℟. For the Lord hath truly risen, alleluia.
Let us Pray.
O God, who, by the Resurrection of our Lord Jesus Christ thy Son, didst vouchsafe to make the world rejoice; grant, we beseech thee, that by the intercession of the Virgin Mary, his Mother, we may receive the joys of eternal life. Through the same Christ our Lord.
℟. Amen.
℣. May the divine assistance remain always with us.
℟. Amen.
Then in secret, Pater, Ave, and Credo, p. 27.
[1] According to the Monastic Rite, as follows:
Te lucis ante terminum, Rerum Creator, poscimus, Ut solita clementia Sis præsul ad custodiam. Procul recedant somnia Et noctium phantasmata; Hostemque nostrum comprime Ne polluantur corpora. Gloria tibi Domine Qui surrexisti a mortuis, Cum Patre et Sancto Spiritu In sempiterna sæcula.
[2] 1 Thess. v. 10.
[3] In the Monastic Rite, this Response is as follows:
℣. Et cum fratribus nostris absentibus. Amen. ℟. And with our absent brethren. Amen.